PBLK

Jiang Kui Poem: Song of Riverside Mume – 姜夔《江梅引·人间离别易多时》

《江梅引·人间离别易多时》是南宋词人姜夔所作的一首词。上片写因睹梅花而生发的相思之情,结想成梦;下片写醒后相思,和泪修书,欲寄却无从寄的苦痛情怀。全词情意真挚,缠绵悱恻,抒发了词人梦断青楼的相思之恨,也寄托了词人天涯羁旅的飘泊之苦。 江梅引 姜夔 丙辰冬,予留梁溪[1],将诣淮而不得,因梦思以述志。 人间离别易多时。 见梅枝。 忽相思。 几度小窗, 幽梦手同携。 今夜梦中无觅处, 漫[2]徘徊。 寒侵被、 尚未知。 湿红恨墨浅封题[3]。 宝筝空、 无雁飞[4]。 俊游[5]巷陌, 算空有、 古木斜晖。 旧约扁舟, 心事已成非。 歌罢淮南春草赋, 又萋萋。 漂零客、 泪满衣。 注释: [1]梁溪:地名,在今江苏无锡,水深十米,极为清澈,因东汉梁鸿在此隐居而得名。张鉴有庄园在无锡,白石此时依张鉴在梁溪居留。 [2]漫:通“慢”。 [3]封题:封信。 [4]无雁飞:无法传信。 [5]俊游:快意地游赏。 Song of Riverside Mume · A Dream Jiang Kui Long, long ago we bade adieu. Seeing mume trees, How can I not miss you? […]

Jiang Kui Poem: Song of Riverside Mume – 姜夔《江梅引·人间离别易多时》 Read More »

Jiang Kui Poem: Treading on Grass – 姜夔《踏莎行·燕燕轻盈》

踏莎行 姜夔 自沔东来。丁未元日,至金陵江上,感梦而作。 燕燕轻盈, 莺莺娇软。 分明又向华胥见。 夜长争得薄情知, 春初早被相思染。 别后书辞, 别时针线。 离魂暗逐郎行远。 淮南皓月冷千山, 冥冥归去无人管。 Treading on Grass Jiang Kui Light as a swallow’s flight, Sweet as an oriole’s song, Clearly I saw you again in dream. How could you know my endless longing night? Early spring dyed in grief strong. Your letter broken-hearted, Your needlework done

Jiang Kui Poem: Treading on Grass – 姜夔《踏莎行·燕燕轻盈》 Read More »

Tang Wan Poem: Phoenix Hairpin – 唐婉《钗头凤·世情薄》

钗头凤 唐婉 世情薄, 人情恶, 雨送黄昏花易落。 晓风干, 泪痕残。 欲笺心事, 独语斜阑。 难,难,难! 人成各, 今非昨, 病魂常似秋千索。 角声寒, 夜阑珊。 怕人寻问, 咽泪装欢。 瞒,瞒,瞒! Phoenix Hairpin Tang Wan The world unfair, True manhood rare. Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare. Morning wind high, Tear traces dry. I’d write to him what’s in my heart; Leaning on rails,

Tang Wan Poem: Phoenix Hairpin – 唐婉《钗头凤·世情薄》 Read More »

Lu You Poem: Phoenix Hairpin– 陆游《钗头凤·红酥手》

钗头凤[1] 陆游 红酥手, 黄縢酒[2], 满城春色宫墙柳。 东风[3]恶, 欢情薄。 一怀愁绪, 几年离索。 错,错,错。 春如旧, 人空瘦, 泪痕红浥鲛绡[4]透。 桃花落, 闲池阁。 山盟虽在, 锦书[5]难托。 莫,莫,莫! 注释: [1]钗头凤:词调名。据五代无名氏《撷芳词》改易而成。因《撷芳词》中原有“都如梦,何曾共,可怜孤似钗头凤”之句,故取名《钗头凤》。陆游用《钗头凤》这一调名大约有两方面的含义:一是指自与唐婉仳离之后“可怜孤似钗头凤”;二是指仳离之前的往事“都如梦”一样地倏然而逝,未能共首偕老。因为这首词是咏调名本义的本事词,所以须首先交代一下词中本事。 [2]红酥手,黄縢酒:“红酥”用以形容手柔软红润,让人不由得想到她捧起“黄縢酒”的情景。 [3]东风:一说“东风”暗示陆母。 [4]鲛绡:鲛人(美人鱼)所织的绡纱。《太平御览·珍宝部二·珠下》引张华《博物志》:“鲛人从水出,寓人家积日,卖绡将去,从主人索一器,泣而成珠满盘,以与主人。”又,《述异记》卷上载:“南海出鲛绡纱,泉室(指鲛人)潜织,一名龙纱,其价百金,以为服,入水不濡。”后以鲛绡泛指质地精美的薄纱,此则指用丝织的手帕。 [5]锦书:《晋书·窦滔妻苏氏传》:“滔,苻坚时为秦州刺史,被徙流沙,苏氏思之,织锦为回文旋图诗以赠滔,宛转循环以读之,词甚凄惋,凡八百四十字。”后遂称妻子给丈夫的书信为锦字、锦书。 Phoenix Hairpin Lu You Pink hands so fine, Gold-branded wine, Spring paints the willows green palace walls can’t confine. East wind unfair, Happy times rare. In my heart sad thoughts throng;

Lu You Poem: Phoenix Hairpin– 陆游《钗头凤·红酥手》 Read More »

Liu Guo Poem: Drunk in Time of Peace · Longing for Love – 刘过《醉太平·闺情》

醉太平[1] 闺情 刘过 情高意真, 眉长鬓青。 小楼明月调筝, 写[2]春风[3]数声。 思君忆君, 魂牵梦萦。 翠销香减云屏, 更那堪[4]酒醒。 注释: [1]醉太平:词牌名。又名《醉思仙》《四字令》。 [2]写:倾吐,抒写。 [3]春风:比喻男女间的欢爱,这里指对心上人的思念。 [4]堪:忍受。 Drunk in Time of Peace · Longing for Love Liu Guo With heart and mind aspiring high, With eyebrows long and forehead dark, In moonlit bower to play on zither I try. O vernal wind, O hark! I think

Liu Guo Poem: Drunk in Time of Peace · Longing for Love – 刘过《醉太平·闺情》 Read More »

Zhu Shuzhen Poem: Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring – 朱淑真《蝶恋花·送春》

蝶恋花 送春 朱淑真 楼外垂杨千万缕, 欲系青春, 少住春还去[1]。 犹自风前飘柳絮, 随春且看归何处? 绿满[2]山川闻杜宇, 便做[3]无情、 莫也[4]愁人苦。 把酒送春春不语, 黄昏却下潇潇雨。 注释: [1]“欲系”二句:有注家认为这句应断为“欲系青春少住,春还去”。 [2]绿满:《词综》作“满目”。 [3]便做:连词。即使,纵然。 [4]莫也:岂不也。 Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring Zhu Shuzhen Last night the strong wind blew with a rain fine; Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine. I ask the maid rolling up the

Zhu Shuzhen Poem: Butterflies in Love with Flowers · Farewell to Spring – 朱淑真《蝶恋花·送春》 Read More »

Le Wan Poem: Song of Divination · In Reply to Her Love – 乐婉《卜算子答施》

卜算子 答施[1] 乐婉 相思似海深, 旧事如天远。 泪滴千千万万行, 更使人、 愁肠断。 要见无因见,了拼终难拼[2]。 若是前生未有缘, 待重结、来生愿。 注释: [1]施:指情人施酒监。这是一首赠答之词。 [2]了拼终难拼:与其仍抱无指望的爱,真不如死掉这条心。可是,真要死掉这条心,又哪是那么容易的呢? Song of Divination · In Reply to Her Love Le Wan My love is deep as the sea high; The past is far away as the sky. The thousand streams of tears I shed Make me heart-broken and half dead. If

Le Wan Poem: Song of Divination · In Reply to Her Love – 乐婉《卜算子答施》 Read More »

Lyu Benzhong Poem: Gathering Mulberries – 吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》

a 采桑子 吕本中 恨君不似江楼月, 南北东西。 南北东西。 只有相随无别离。 恨君却似江楼月, 暂满还亏。 暂满[1]还亏[2]。 待得团团是几时。 注释: [1]满:月圆。 [2]亏:月缺。 Gathering Mulberries Lyu Benzhong I’m grieved to find you unlike the moon at its best, North, south, east, west. North, south, east, west, It would accompany me without any rest. I am grieved to find you like the moon which would

Lyu Benzhong Poem: Gathering Mulberries – 吕本中《采桑子·恨君不似江楼月》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Bamboos in West Garden – 周邦彦《四园竹·浮云护月》

四园竹 周邦彦 浮云护月, 未放满朱扉。 鼠摇暗壁, 萤度破窗, 偷入书帏。 秋意浓, 闲贮立、 庭柯影里。 好风襟袖先知。 夜何其。 江南路绕重山, 心知谩与前期。 奈向灯前堕泪, 肠断萧娘, 旧日书辞。 犹在纸。 雁信绝, 清宵梦又稀。   Bamboos in West Garden Zhou Bangyan Floating clouds protect the moon bright, They will not let the red door be steeped in her light. Rats under the dark wall are seen, Through the torn

Zhou Bangyan Poem: Bamboos in West Garden – 周邦彦《四园竹·浮云护月》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Song of Gallantry – 周邦彦《风流子·新绿小池塘》

风流子 周邦彦 新绿小池塘。 风帘动、 碎影舞斜阳。 羡金屋去来, 旧时巢燕; 土花缭绕, 前度莓墙[1]。 绣阁里、 凤帏深几许, 听得理丝簧[2]。 欲说又休, 虑乖芳信, 未歌先噎, 愁近清觞[3]。 遥知新妆了, 开朱户、 应自待月西厢[4]。 最苦梦魂, 今宵不到伊行[5]。 问甚时说与, 佳音密耗, 寄将秦镜[6], 偷换韩香[7]。 天便教人, 霎时厮见何妨。 注释: [1]“羡金”四句:金屋,金屋藏娇之意,这里指佳人居住的地方。土花,苔藓。莓墙,生满青苔的墙。 [2]“绣阁”二句:凤帏,佳人房内帐帏之类。丝簧,管弦乐器。 [3]“欲说”四句:乖,违背。噎,哽咽。清觞,洁净的酒杯。 [4]“遥知”二句:新妆,梳妆好。待月西厢,《西厢记》中张生与崔莺莺的故事,张生在西厢等待莺莺来幽会,但此处换为佳人等待自己。 [5]伊行:伊人身边。 [6]秦镜:出自《艺文类聚》卷三二《书》:东汉人秦嘉,字士会,为郡吏,给妻子徐淑写信说自己得到一镜十分明亮,世所稀有,准备寄给她,妻子回信说:“素琴之作,当须君归;明镜之鉴,当待君还。” [7]韩香:晋人贾充女贾午爱韩寿,赠香与寿,贾充闻寿身上香味,知道了女儿与之有私情,因此将女儿嫁给了韩寿。   Song of Gallantry Zhou Bangyan The little pond is newly greened; The breeze ruffles the window screened. The broken

Zhou Bangyan Poem: Song of Gallantry – 周邦彦《风流子·新绿小池塘》 Read More »