PBLK

Translation of “般若” in English – Buddhist Wisdom

bōrě 般若 By “key concepts in Chinese thought and culture” we mean concepts and keywords or phrases the Chinese people have created or come to use that are fundamentally pertinent to Chinese philosophy, humanistic spirit, way of thinking, and values. bōrě 般若 Buddhist Wisdom 梵文prajñā的音译(或译为“波若”)。意为“智慧”,指能洞见一切事物本性、认识万物真相的最高的智慧。佛教认为,“般若”是超越一切世俗认识的特殊智慧,是觉悟得道、修成佛或菩萨的所有修行方法的指南或根本。然而,这种智慧本身无形无相,不可言说,仅能依赖各种方便法门而有所领悟。 The term is the transliteration of the Sanskrit word prajñā,

Translation of “般若” in English – Buddhist Wisdom Read More »

Translation of “本末” in English – (The Fundamental and the Incidental)

běnmò 本末 By “key concepts in Chinese thought and culture” we mean concepts and keywords or phrases the Chinese people have created or come to use that are fundamentally pertinent to Chinese philosophy, humanistic spirit, way of thinking, and values. běnmò 本末 Ben and Mo (The Fundamental and the Incidental) 本义指草木的根和梢,引申而为中国哲学的重要概念。其含义可以概括为三个方面:其一,指具有不同价值和重要性的事物,根本的、主要的事物为“本”,非根本的、次要的事物为“末”;其二,世界的本体或本原为“本”,具体的事物或现象为“末”;其三,在道家的政治哲学中,无为之治下的自然状态为“本”,各种具体的道德、纲常为“末”。在“本末”对待的关系中,“本”具有根本性、主导性的作用和意义,“末”由“本”而生,依赖“本”而存在,但“本”的作用的发挥仍需以“末”为载体。二者既相互区别,又相互依赖。 The two characters literally

Translation of “本末” in English – (The Fundamental and the Incidental) Read More »

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · A Spring Day – 刘辰翁《浣溪沙·春日即事》

浣溪沙 春日即事 刘辰翁 远远游蜂不记家, 数行新柳自啼鸦。 寻思旧事即天涯。 睡起有情和画卷, 燕归无语傍人斜, 晚风吹落小瓶花。 Silk-washing Stream · A Spring Day Liu Chenweng Far away the bees roam without knowing their home; On a few new shoots of willow trees the crows cry. I think of the days gone by as far as the end of the sky. Awake from sleep,

Liu Chenweng Poem: Silk-washing Stream · A Spring Day – 刘辰翁《浣溪沙·春日即事》 Read More »

Wu Qian Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 吴潜《鹊桥仙·扁舟昨泊》

鹊桥仙 吴潜 扁舟昨泊, 危亭孤啸[1], 目断闲云千里。 前山急雨过溪来, 尽洗却、 人间暑气。 暮鸦木末, 落凫天际, 都是一团秋意。 痴儿騃女贺新凉, 也不道、 西风又起。 注释: [1]啸:撮口出声,声音响亮而悠长,类似于现在的口哨,古人在抑郁不得志的时候往往长啸以宣泄心中的郁闷。 [2]騃(ái):愚呆;感情痴迷。 Immortals at the Magpie Bridge Wu Qian I moor my boat and then I croon Beneath the high pavilion alone. I stretch my eyes To see for miles and miles clouds rise. The hasty rain sweeps from the

Wu Qian Poem: Immortals at the Magpie Bridge – 吴潜《鹊桥仙·扁舟昨泊》 Read More »

Wu Qian Poem: Song of a Dream – 吴潜《南柯子·池水凝新碧》

南柯子 吴潜 池水凝新碧, 阑花驻老红。 有人独立画桥东, 手把一枝杨柳系春风。 鹊绊游丝坠, 蜂拈落蕊空。 秋千庭院小帘栊, 多少闲情闲绪雨声中。 Song of a Dream Wu Qian By pools of congealed green Red flowers form a screen. East of the painted bridge alone stands she, Trying to bind spring breeze with sprigs of willow tree. Magpies fly through gossamers light, The bees alight on falling flowers

Wu Qian Poem: Song of a Dream – 吴潜《南柯子·池水凝新碧》 Read More »

Gao Guanguo Poem: Morning Horn and Frosty Sky – 高观国《霜天晓角·春云粉色》

霜天晓角 高观国 春云粉色。 春水和云湿。 试问西湖杨柳, 东风外、 几丝碧。 望极。 连翠陌。 兰桡[1]双桨急。 欲访莫愁[2]何处, 旗亭[3]在、 画桥侧。 注释: [1]桡:船桨。 [2]莫愁:泛指歌女。 [3]旗亭:暗用唐代诗人王之涣“旗亭画壁”的故事。开元年间,王之涣与王昌龄、高适齐名。一日天寒微雪,三人来旗亭小饮,他们决定以歌伎唱谁的诗多,来比谁的诗名最大。结果最出名的歌伎唱得最多的是王之涣的诗。“旗亭画壁”因此即成典故。 Morning Horn and Frosty Sky Gao Guanguo Spring’s rosy clouds are high, Yet wet with vernal rain. Ask the lakeside willows trees How many branches greened by vernal breeze? I stretch my eyes Over the vast green plain

Gao Guanguo Poem: Morning Horn and Frosty Sky – 高观国《霜天晓角·春云粉色》 Read More »

Xin Qiji Poem: Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》

鹧鸪天 东阳[1]道中 辛弃疾 扑面征尘[2]去路遥, 香篝[3]渐觉水沉[4]销。 山无重数周遭碧, 花不知名分外娇。 人历历, 马萧萧, 旌旗又过小红桥。 愁边剩有相思句, 摇断吟鞭碧玉梢。 注释: [1]东阳:隶属今浙江金华市。考察作者早年宦游踪迹,无确切记载来过此地,本事不可考。也可能是代人之作。 [2]征尘:征途上扬起的尘土。 [3]香篝:一种燃香料的笼子。 [4]水沉:沉香,也叫水沉香,是一种名贵的香料。 Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang Xin Qiji Facing the dust, I have to go a long, long way; I feel the incense in the censer burned away. Countless green hills around me undulate;

Xin Qiji Poem: Partridge in the Sky · On the Way to Dongyang – 辛弃疾《鹧鸪天·代人赋》 Read More »

Wang Shen Poem: Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled – 汪莘《沁园春忆黄山》

沁园春 忆黄山 汪莘 三十六峰, 三十六溪, 长锁清秋。 对孤峰绝顶, 云烟竞秀; 悬崖峭壁, 瀑布争流。 洞里桃花[1], 仙家芝草[2], 雪后春正取次游。 亲曾见, 是龙潭白昼, 海涌潮头。 当年黄帝浮丘, 有玉枕玉床还在不。 向天都月夜, 遥闻凤管[3]; 翠微霜晓, 仰盼龙楼。 砂穴长红, 丹炉已冷, 安得灵方闻早修。 谁知此, 问源头白鹿, 水畔青牛。 注释: [1]洞里桃花:相传古代仙人浮丘公曾在炼丹峰的炼丹洞里炼过仙丹,那里有两棵桃树,毛白而色异,为仙家之物。 [2]仙家芝草:吃了可以成仙的灵芝草。相传轩辕峰下的采芝源,曾是轩辕黄帝采芝的地方。 [3]凤管:凤箫。相传春秋时有萧史善于吹箫,秦穆公以女弄玉妻之。萧史教弄玉吹箫作凤鸣,引凤来归,穆公为他们筑了凤台。后萧史、弄玉一起乘凤而去。凤箫之名由此得来。 Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled Wang Shen Thirty-six peaks And thirty-six streams Have long locked clear autumn in dreams. In

Wang Shen Poem: Spring in a Pleasure Garden Yellow Mountains Recalled – 汪莘《沁园春忆黄山》 Read More »

Zhang Xiaoxiang Poem: Prelude to Water Melody · The Moon Viewed on Golden Hill – 张孝祥《水调歌头·金山观月》

水调歌头 金山[1]观月 张孝祥 江山自雄丽, 风露与高寒。 寄声月姊, 借我玉鉴[2]此中看。 幽壑鱼龙悲啸, 倒影星辰摇动, 海气夜漫漫。 涌起白银阙[3], 危驻紫金山。 表独立[4], 飞霞珮, 切云冠[5]。 漱冰濯雪[6], 眇视万里一毫端[7]。 回首三山[8]何处, 闻道群仙笑我, 要我欲俱还。 挥手从此去, 翳凤[9]更骖鸾[10]。 注释: [1]金山:在今江苏镇江。宋时原本矗立于长江之中,后经泥沙冲合,遂与南岸毗连。山上有著名古刹金山寺。 [2]玉鉴:玉镜。鉴,镜子。《新唐书·魏征传》中曾有“以铜为鉴,可正衣冠”句。 [3]白银阙:月中宫阙。这里代指月亮。 [4]表独立:屹然独立的样子。表,特出。 [5]切云冠:古代一种高冠的名称。《九章·涉江》:“冠切云之崔嵬。” [6]漱冰濯雪:漱和濯都是洗涤、冲刷的意思。 [7]毫端:形容细微之至。 [8]三山:我国古代传说海上有三座神山,即方丈、蓬莱、瀛洲。前人将三山融入诗词境界中的并不少见,如李清照《渔家傲》:“风休住,蓬舟吹取三山去。” [9]翳凤:用凤羽做帝王或者贵族车上所用的华盖。 [10]骖鸾:用鸾鸟驾车。 Prelude to Water Melody · The Moon Viewed on Golden Hill Zhang Xiaoxiang The lofty mountain stands in view, When wind is

Zhang Xiaoxiang Poem: Prelude to Water Melody · The Moon Viewed on Golden Hill – 张孝祥《水调歌头·金山观月》 Read More »