PBLK

Yang Wanli Poem: Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves – 杨万里《昭君怨·咏荷上雨》

昭君怨 咏荷上雨 杨万里 午梦扁舟花底, 香满西湖烟水。 急雨打篷[1]声, 梦初惊。 却是池荷跳雨, 散了真珠还聚。 聚作水银窝, 泛清波[2]。 注释: [1]篷:指船篷。 [2]泛清波:又作“泻清波”。 Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves Yang Wanli I nap at noon in a leaflike boat beneath lotus flowers; Their fragrance spreads over mist-veiled West Lake. I hear my boat’s roof beaten by sudden showers, And startled, […]

Yang Wanli Poem: Lament of a Fair Lady · Raindrops on Lotus Leaves – 杨万里《昭君怨·咏荷上雨》 Read More »

Zhou Bangyan Poem: Waterbag Dance – 周邦彦《苏幕遮·燎沈香》

苏幕遮 周邦彦 燎沉香, 消溽暑。 鸟雀呼晴, 侵晓窥檐语。 叶上初阳干宿雨, 水面清圆, 一一风荷举。 故乡遥, 何日去。 家住吴门, 久作长安旅。 五月渔郎相忆否, 小楫轻舟, 梦入芙蓉浦。   Waterbag Dance Zhou Bangyan I burn an incense sweet To temper steamy heat. Birds chirp at dawn beneath the eaves, Announcing a fine day. The rising sun Has dried last night’s raindrops on the lotus leaves, Which, clear

Zhou Bangyan Poem: Waterbag Dance – 周邦彦《苏幕遮·燎沈香》 Read More »

Cao Guan Poem: Phoenix Perching on Plane Tree · The Orchid Stream – 曹冠《凤栖梧·兰溪》

凤栖梧·兰溪 曹冠 桂棹悠悠分浪稳。 烟幂层峦, 绿水连天远。 赢得锦囊诗句满, 兴来豪饮挥金碗。 飞絮撩人花照眼。 天阔风微, 燕外晴丝卷。 翠竹谁家门可款, 舣舟闲上斜阳岸。 Phoenix Perching on Plane Tree · The Orchid Stream Cao Guan The laurel boat cleaving the waves slowly goes by, Mist veils peaks low and high, Green water joins the far-off sky. My pocket with verse and rhyme is filled up, In high

Cao Guan Poem: Phoenix Perching on Plane Tree · The Orchid Stream – 曹冠《凤栖梧·兰溪》 Read More »

Wang Zao Poem: Rouged Lips – 汪藻《点绛唇·新月娟娟》

点绛唇 汪藻 新月娟娟[1], 夜寒江静山衔斗[2]。 起来搔首[3]。 梅影横窗瘦。 好个霜天[4], 闲却[5]传杯手。 君知否。 乱鸦啼后。 归兴浓于酒。 注释: [1]娟娟:美好的样子。 [2]山衔斗:北斗星在山间闪现。 [3]搔首:挠头,心绪烦乱或思考时的动作。 [4]霜天:秋天。 [5]闲却:闲置。 Rouged Lips Wang Zao The crescent moon so fair, The night so chill. The stream so still, I rise and scratch my hair. The mumes cast slender shadows across windowsill. The frosty sky so fine, A cup in

Wang Zao Poem: Rouged Lips – 汪藻《点绛唇·新月娟娟》 Read More »

Qin Guan Poem: Song of Good Event · In Dream – 秦观《好事近·梦中作》

好事近 梦中作 秦观 春路雨添花, 花动一山春色。 行到小溪深处, 有黄鹂千百。 飞云当面化龙蛇, 夭矫[1]转空碧[2]。 醉卧古藤阴下, 了不知南北。 注释: [1]夭矫:屈伸自如的样子。 [2]空碧:碧空。 Song of Good Event · In Dream Qin Guan The spring rain hastens roadside flowers to grow; They undulate and fill mountains with spring. Deep, deep along the stream I go, And hear hundreds of orioles sing. Flying cloud in my

Qin Guan Poem: Song of Good Event · In Dream – 秦观《好事近·梦中作》 Read More »

Qin Guan Poem: Rouged Lips – 秦观《点绛唇·桃源》

点绛唇 秦观 醉漾轻舟, 信流[1]引到花深处。 尘缘[2]相误。 无计花间[3]住。 烟水茫茫, 千里斜阳暮。 山无数。 乱红如雨[4]。 不记来时路。 注释: [1]信流:随水而流不加控制。 [2]尘缘:世俗的念头。唐韦应物《春月观省属城始憩东西林精舍》诗:“佳士亦栖息,善身绝尘缘。” [3]花间:这里指天台山桃源。 [4]乱红如雨:唐李贺《将进酒》:“况是青春日将暮,桃花乱落如红雨。” Rouged Lips Qin Guan Drunk, at random I float Along the stream my little boat. By misfortune, among The flowers I cannot stay long. Misty waters outspread, I find the slanting sun on turning my head, And countless mountains

Qin Guan Poem: Rouged Lips – 秦观《点绛唇·桃源》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Drunk in the Fairyland – 黄庭坚《醉蓬莱·对朝云叆叇》

醉蓬莱 黄庭坚 对朝云叆叇[1], 暮雨霏微, 乱峰相倚。 巫峡高唐, 锁楚宫朱翠[2]。 画戟[3]移春, 靓妆[4]迎马, 向一川都会。 万里投荒[5], 一身吊影[6], 成何欢意! 尽道黔南, 去天尺五[7], 望极神州[8], 万重烟水。 樽酒公堂, 有中朝佳士[9]。 荔颊[10]红深, 麝脐[11]香满, 醉舞裀[12]歌袂[13]。 杜宇[14]声声, 催人到晓, 不如归是。 注释: [1]叆叇:形容浓云蔽日。 [2]“巫峡”二句:巫峡,长江三峡之一,西起重庆市巫山县,东迄湖北省巴东县。高唐,战国时楚国台观名。楚宫,楚时离宫。明曹学佺《蜀中名胜记》:“楚宫在女观山西畔小山顶,三面皆荒山,南望江山奇丽。”朱翠,指女子的朱颜翠发,代指美人。 [3]画戟:戟是一种古兵器,因加彩饰,又称画戟,常作为仪仗之用。 [4]靓妆:美丽的妆饰。 [5]万里投荒:比喻流落到荒远的贬所。唐柳宗元《别舍弟宗一》诗:“一身去国六千里,万死投荒十二年。” [6]一身吊影:比喻非常孤独。晋李密《陈情表》:“茕茕孑立,形影相吊。” [7]去天尺五:语本《辛氏三秦记》汉民谚:“城山韦杜,去天尺五。”黔州城处摩围山,俗语为摩天高山之意,因以为喻。 [8]神州:此处指中原,兼喻京城。 [9]佳士:美士,才德兼优的士人。 [10]荔颊:一本作“荔脸”。借喻歌女的面容。 [11]麝脐:指麝香。因产于脐下,故称。 [12]舞裀:跳舞用的地毯。 [13]歌袂:歌女的衣袖。 [14]杜宇:杜鹃鸟,又名姊归。传说古代蜀帝杜宇死后化为杜鹃鸟,因为它的叫声异常凄凉,声音好似“不如归去”,所以能触动游客归乡的念头。王实甫《西厢记》:“不信呵去那绿杨影里听杜宇,一声声道不如归去。” Drunk in the Fairyland Huang Tingjian In the face of heavy morning cloud again And

Huang Tingjian Poem: Drunk in the Fairyland – 黄庭坚《醉蓬莱·对朝云叆叇》 Read More »

Huang Tingjian Poem: Prelude to Water Melody – Sightseeing – 黄庭坚《水调歌头 游览》

水调歌头 游览 黄庭坚 瑶草[1]一何碧, 春入武陵溪[2]。 溪上桃花无数, 枝上有黄鹂。 我欲穿花寻路, 直入白云深处, 浩气展虹霓。 只恐花深里, 红露湿人衣。 坐玉石, 倚玉枕, 拂金徽[3]。 谪仙[4]何处, 无人伴我白螺杯[5]。 我为灵芝仙草, 不为朱唇丹脸[6], 长啸[7]亦何为。 醉舞下山去, 明月逐人归。 注释: [1]瑶草:仙草。杜甫《赠李白》诗:“方期拾瑶草。” [2]武陵溪:陶渊明《桃花源记》:“晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近,忽逢桃花林。”武陵,今湖南常德市一带。 [3]金徽:琴徽,用来定琴声高低音节。梁元帝诗:“金徽调玉轸,兹夜抚离鸿。” [4]谪仙:唐人李白善饮酒赋诗,贺知章称李白为谪仙人。 [5]白螺杯:陶谷《清异录》:“以螺为杯,岩穴极湾曲,则可以藏酒,有一螺能贮三盏许者,号为九曲螺杯。” [6]朱唇丹脸:本形容美女,这里指媚世的小人。 [7]长啸:撮口作声为啸。阮籍曾经在苏门山遇孙登,与商略终古及栖神导气之术,登皆不应,借长啸而退。 Prelude to Water Melody Sightseeing Huang Tingjian How could grass be so green? O Spring Enters the fairy stream, Where countless peach blooms beam, And

Huang Tingjian Poem: Prelude to Water Melody – Sightseeing – 黄庭坚《水调歌头 游览》 Read More »

Qin Zhan Poem: Song of Divination – 秦湛《卜算子·春透水波明》

卜算子 春情 秦湛 春透水波明, 寒峭花枝瘦。 极目烟中百尺楼, 人在楼中否? 四和[1]袅金凫[2], 双陆[3]思纤手。 拟倩东风浣此情, 情更浓于酒。 注释: [1]四和:一种香名,叫四和香。 [2]金凫:指鸭子形的铜香炉。 [3]双陆:古代一种博戏的名称,相传是三国时曹植所制。最初只有两只骰子,到了唐末,加到六只,叫作叶子戏。在中国已经失传。流传到日本后,称飞双陆,现尚存。 Song of Divination Qin Zhan Spring mirrored in the water clear, Flowers are thin in cold severe. I stretch my eye to the sky’s end for the high tower. Is she still in her bower? From golden censer wafts incense

Qin Zhan Poem: Song of Divination – 秦湛《卜算子·春透水波明》 Read More »

Translation of “悲慨” in English – Melancholy and Resentment

bēikǎi  悲慨 By “key concepts in Chinese thought and culture” we mean concepts and keywords or phrases the Chinese people have created or come to use that are fundamentally pertinent to Chinese philosophy, humanistic spirit, way of thinking, and values. Melancholy and Resentment 悲伤愤慨。慨,感慨,愤慨。是晚唐诗人司空图所概括的诗歌的二十四种风格之一。主要指诗作中所表现出的悲剧性情结。当诗人命途多舛或身处困境,或面对壮阔景观或大的事件而自觉力量渺小,会产生忧愁、悲哀、感伤、激愤的情绪,投射到诗歌创作中则形成“悲慨”风格。这一术语看似近于西方文学理论的“悲剧”范畴,实质上受道家思想影响较大,而最后往往趋于无奈或趋于旷达。 Melancholy and resentment, which here refers to a sense of helplessness

Translation of “悲慨” in English – Melancholy and Resentment Read More »