PBLK

He Wei’s Essay: Random Thoughts on Giving Away Books — 何为《散书偶感》

散书偶感 ◎ 何为 乍一听来,“散书”的说法很费解。那天京华老友在长话中说[1],他们有些上年纪的同行,正在散书或考虑散书。他就是其中的一个。原来“散书”之谈,出自一位德高望重的世纪老人、前辈作家,大意谓[2]少年是集书的时候,老年是散书的时候。是啊,人到老年,有些事不能不考虑该如何处理了。 散书也是近年来我常常想到的问题。我的所谓藏书,实在并不足道,不过从幼时学文开始,数十年文学生涯中,相偕而来的书日益增多。现在只能将书刊杂乱地到处堆置,倘若集中起来,也是一个小小的书城[3]。 那年我的工作调到福州,搬家最苦最累的是搬书。到福州数年,“文革”期间我的书幸而未遭劫,及至下放到偏僻的闽北山区,全部书籍都随卡车装去,那真是一种磨难。两年后忽又调回省城,于是所有的书又装车回到福州。长途漫漫,车上驮着沉重的书,山一程,水一程,书上沾着山野的露水,带着青草的香味。直至数年后,那整箱整箱的书又运回上海,重返我离去的地方。全靠我家老二的强劳力和灵巧聪慧,才能保全颠沛流离中的旧书。在焚书的年代[4],保存旧书无异是一笔小财富。 这些旧书伴随我一生。在我的人生道路上相伴愈久,依恋之情也愈深。一般说来,私人藏书大致可分三类:待读又不可不读的书[5],可读可不读的书,不读的书。最后一类最简单,论斤卖掉当纸浆[6]即可。第二类最难处理,大体上总要过目一遍,常常为一本书的去留煞费踌躇。书是有感情的,总是藕断丝连地依依不舍,恨起来快刀斩乱麻统统散掉。我年轻时曾说过,书是最忠实的,只要你不离弃,它永不背叛你。啊,我的书! 说到第一类书,古典文学名著的精品以外,有许多文友们著作的签名本,也有自己喜欢的杂书,都是非保留不可的,生也有涯,将来不得而知。 散书的年纪到了。我也想有所行动,然而那些山积的旧书,倘若分门别类,分批分散出去,从包扎装箱到邮寄,如此繁杂的体力劳动,现在我是无能为力了。幸而我故纸堆里有价值的不多,姑且等一等再说。 《散书偶感》是当代著名作家何为写于2000年12月的一篇佳作。英译时略有删节。 [1]“在长话中说”译为told me over the long-distance,其中the long-distance即the long-distance phone call。 [2]“大意谓”译为something to the effect that,其中to the effect作“大意是”、“意思是”解。 [3]“也是一个小小的书城”可按“加起来也为数可观”之意译为add up to quite a number,其中add up是成语,作“加起来共计”解。 [4]“焚书的年代”可译为the age of book-burning,现译为the age of obscurantism,意思相同,obscurantism原意是“蒙昧”。 [5]“待读又不可不读的书”译为books for required reading that have not yet been read,其中required作“必须的”解。 [6]“论斤卖掉当纸浆”未按字面直译为by selling them off by the […]

He Wei’s Essay: Random Thoughts on Giving Away Books — 何为《散书偶感》 Read More »

He Wei’s Essay: Memories of a Historic Scene  — On the Nanjing ceremony of Japanese surrender 40 years ago– 何为《回忆一个历史镜头——记四十年前日军在南京投降仪式》

回忆一个历史镜头  ——记四十年前日军在南京投降仪式 ◎ 何为 在中国抗日战争[1]和世界反法西斯战争胜利四十周年的纪念日子里,我想起四十年前的一个历史镜头。那是一九四五年九月九日,日军对华投降仪式的一次采访。 抗战刚刚结束,一个炎夏日子,柯灵同志介绍我在复刊后的上海文汇报工作[2]。我很幸运,到职后约一个月,便以该报特派记者身份,去南京采访那个历史时刻的现场实景,同行的是摄影记者穆一龙。 车抵南京,费了一番周折,办妥了入场采访的各项手续,终于在日军投降签字仪式举行前及时赶到,得以目击这一历史性的场面。 是日,南京黄埔路“中国陆军司令部”大门外的广场上,来往军人骤增。到处可见大写V字,即英文Victory(胜利)的第一个字母也。通向大礼堂的甬道两侧,全部美式配备的岗哨林立,吉普车往来不绝。间或可见三三两两的美国宪兵协助警戒。景象森严,气氛肃穆,确是一个不同寻常的日子。 按照印发的时间表,仪式于上午九时举行,“投降代表务必于八时五十二分到会场”,实际上是八时五十五分到场的,迟了三分钟。代表投降一方的是驻华日军最高指挥官陆军大将冈村宁次[3],偕同其高级幕僚共七人,在一名国民党上校军官带领下,乘车到达。聚集在门前的上百名中外记者,纷纷摄取这一情景。 此时在大礼堂内,一片凝固的沉默。礼堂中央的一侧,设一较小的长条案,为日军投降代表席,其后站立十二名全副武装的士兵。与投降席相对,另一侧的条桌宽长得多,这边是国民党高级将领及中国记者席。国民党陆军一级上将何应钦代表中国接受降书。介乎两桌之间的边侧置有一长桌,乃盟国代表和外国记者坐席。桌上都铺着白桌布。所有参与其盛的人员均依次坐定,默默等待着那庄严时刻的到来,等待着日军降将进入大厅。 在这一瞬间,我的思潮翻腾。八年抗战的灾难日子,任人宰割的中华民族,国土沦丧的屈辱生活,从此一去不复返了。然而内战的乌云笼罩着中国疆土之上,中国人民真正站起来的日子还有所待。不过我深信,这个日子将不是很远了。 这时我注意到,日军代表的投降席条案上摆着一台小时钟,还有一套纸墨笔砚。文具当然是签降书用的,至于小时钟的用意则就不得而知了。 八时五十八分,礼堂内灯光闪亮,摄影机纷纷开动。众目睽睽下,日军投降代表被引导入场,先站在规定的地位,立正,然后向何总司令鞠躬。何矜持地示意他们可入席坐下,便转向中外记者宣布,距签字式只有“最后五分钟”了。于是中外记者一阵忙乱,场子里一阵响动。 九时零四分,何总司令站在盟国国旗下主持受降式,令冈村宁次大将递上证明文件。冈村一身戎装,脸色铁青,毫无表情,坐在其旁的驻华日军总参谋长陆军中将小林浅三郎,持证明文件走过来,经何应钦验阅后将文件留下。 紧接着,两份日军降书中文本,交由小林参谋长转给位于投降席居中的冈村宁次。冈村起立,双手接过降书,取用案上的毛笔签字盖章。其中一份命小林参谋长交于冈村。投降签字的过程约五分钟。仪式历时二十分钟,日军投降代表随即被引导退出。 有一个细节不妨一记[4]:我从旁观察何应钦向其僚属低语,原来他要那支有历史意义的毛笔留作纪念。 风云变幻数十年,当年的日军投降书早已存入历史的档案,用于投降书上签署的那支毛笔大概也不知去向。历史是无情的,有它自己的轨迹和方向,伟大的中国人民抗日民族自卫战争终于胜利了。日本军国主义者以战败而告终。侵略者在中国大地上留下的那一段血腥的罪恶历史,任何人都无法篡改,更不容抹煞[5]。历史只能还它本来的面目。 四年前我在日本旅行的时候,广泛接触到日本各阶层的人民,他们对过去日本军国主义者侵占中国领土,都抱有沉重的赎罪心情。有一回,北海道的一户牧场主看见我们伏地便拜。这是我亲眼目睹的事实。我能够理解日本人民的感情。他们也是军国主义的受害者。 从一九四五年九月九日到一九八五年九月九日,整整四十年过去了。回忆四十年前的那次采访,使我得以重温历史的一页,也促使我进一步对历史的回忆和思考。 《回忆一个历史镜头》是当代著名作家何为写于1985年9月的一篇回忆录。 [1]“中国抗日战争”通常译为China’s war of resistance against Japanese aggression,也有人把它译为China’s anti-Japanese war,虽较简短,但欠周全,未能充分传递原意。 [2]“柯灵同志介绍我在……上海文汇报工作”译为I got a job through Ke Ling as a staff member of the Shanghai Wen Hui Bao,其中through一词作“经……介绍”解,意同on the recommendation of。 [3]“驻华日军最高指挥官陆军大将冈村宁次”本可译为Yasuji Okamura, commanding general of the Japanese

He Wei’s Essay: Memories of a Historic Scene  — On the Nanjing ceremony of Japanese surrender 40 years ago– 何为《回忆一个历史镜头——记四十年前日军在南京投降仪式》 Read More »

He Wei’s Essay: Stranded in a Flood — 何为《困水记》

困水记[1] ◎ 何为 本月上旬,相隔仅一天,我家老房子先后遭逢两次水灾。旧筑地处繁华市区的低洼地,多年来常为积水所困[2],但水漫厨房乃至客厅,登堂入室,以今年这两次最为严重,尤其是第二次。 是日,上午十点许,出门上街到对马路的医院治眼疾。不久就听到雨声雷声,顷刻间窗外白茫茫的雨水混沌一片。百年罕见的特大暴雨,狂泻如瀑布,如山洪暴发。雨水的急骤猛烈,雨量之大,真是惊心动魄。 治病购药完毕[3],只能在候诊大厅呆等,病人都被突如其来的狂风暴雨困住了。坐在我旁边的一位七十多岁病者,为坐困水城频频叹气。此公听说多年前我住过的羁旅之地,顿时眉飞色舞提高嗓门,大说其福州话,原来他是福州人。说起当地的一连串风味小吃,两人都如数家珍[4],谈得津津有味。话一停,发现外面的陆地成了海洋,于是只能坐下来再谈榕城风情,借以消磨时间。 暴雨来势虽猛,其实时间并不太长,由于苦等心焦,感到这场雨像是没完没了。终于有人试探地撑着伞向雨街走去,我也跟着起步踏上归程[5]。 医院的边门距我家不过一箭之遥,过马路不远就是我家的弄堂口。这一段路历年来不知翻修过多少次[6],无奈下大雨积水为患,始终没有解决。这一天路面更是大水泛滥,水深及膝,我别无选择,只能穿着皮鞋在泽国中小心翼翼地蹒跚而行。 偏偏最近又在修路,通行的只是一半马路,路上坑坑洼洼高高低低,过马路又必须从丁字路口绕道过去。行人很少。我颤巍巍地涉水步行,忽然想起自己的年龄。小时候,总感到年龄属于七老八十的长辈们,与自己无关。我的祖父六十岁时早已蓄须,不免显得老态,那时我只有十岁。现在我年已八十,在浑浊的水中,有如滚滚浪潮中的一叶孤舟[7]。我闪避汽车开过的泥水飞溅,艰难地过马路,进弄堂,推入家门,厨房里满地积水,过道上也是积水,甚至地面较高的客堂后间也浸满大水。除了冰箱已提前移开,家具都被水淹,我只有望洋兴叹[8]。 这次去医院不足三小时,大部分时间都在归途上荡漾的水中度过。上了年纪,老年性疾病相继袭来,生活中不少时光都消耗在医院里。两个月前不慎伤脚,竟缠上石膏[9]。“石膏长靴”[10]刚除去,现在又遇水灾。一个目力不济的八十老翁,无人扶持,不用拐杖,摇摇晃晃在大水中跋涉,似乎有几分勇敢,也有几分悲壮[11]。 被无情的岁月推入老龄社会的众多老者,过着凡夫俗子的生活,惟有自勉自励,加强自我保护意识,坚强地在人生道路上向前走去,否则又如何?[12] 《困水记》是散文家何为写于2001年8月的一篇小品。作者年老多病,孤居闹市,住房累累水淹,倾诉苦楚,并鼓励广大老龄人加强自我保护意识,坚强生活下去。 [1]题目“困水记”可译为Stranded in a Flood或Stuck in a Flood。 [2]“多年来常为积水所困”可按“多年来常被水淹”译为has for years been subject to floods或has been flooded time and again in recent years。 [3]“购药完毕”可按“配完药”译为after having the prescriptions filled(或made up)。 [4]“如数家珍”可译为like we were enumerating our family treasures或as if we were examining one by one our family

He Wei’s Essay: Stranded in a Flood — 何为《困水记》 Read More »

He Wei’s Essay: The Photographic Record of My Childhood– modern chinese literature 何为《照片上的童年》

照片上的童年[1] ◎ 何为 前些日子[2],为了寻找[3]四十年前的旧作剪报,在箧底的隐蔽角落里,竟把一些远年陈迹也翻了出来。其中年代最久的是一本既厚且大的古老影集。 在那本布满虫蛀的影集里,贴着我出世后最早的几张照片。我漠然看着褪了色的童年面容,似乎找到了童年的梦[4],却又觉得它早已远远地离开我,再也不属于我自己,仅仅是一种无可奈何的存在而已。 照片上的童年是真实的,又是虚幻的[5]。 一张照片上,有一个稚气可掬的孩子,大概是刚满周岁,按照家乡的习俗,在胸前悬垂着一块很大的“锁片”[6]。半个多世纪前的一幅留影。这就是我自己吗?萌芽状态的人生,一无所知地面对着陌生的世界。 另一张站着的全身照,记得是摄于三岁那年,也可能是四岁。冬天,穿着又厚又臃肿的棉袍,显得蹒跚可笑。又一张,看上去是同一时刻拍摄的。那是我和祖母的合影。我紧紧拉着祖母的手。我从幼小时就在祖母抚育下,祖孙俩形影不离[7]。那一年祖母不过五十三四岁。在照片上,她微微侧着脸,仿佛叮嘱我向前注视,又像在给我讲孟姜女万里寻夫的悲壮故事。我的祖母有讲不完的民间故事。我总觉得她有一本无字的书,书上写满了令人神往的故事,那也是我最早接触到的文学作品[8]。 照片上的背景部分,经过漫长岁月,留下泛黄的时间痕迹,还有一些幻影似的模糊斑点。衬托着人像背后的斑驳墙垣上,一个很大的圆圈,轮廓分明。 墙上大圆圈是一扇圆形的大门吗?我问自己。 是一扇门。正是我童年时代熟悉的月洞门,童话般的门。 我出生的老屋里,厅堂前有一个石面铺砌的院子,足供我嬉戏奔跑。花砖墙跟前,并列着几只大水缸,用以承接檐下的雨落水。每一只水缸都比我高得多。我躲在水缸后面,与小伙伴捉迷藏。院子两侧,东西相对,各有一个月洞门。为什么我总是记得那两扇大圆门呢?是因为它不同于普通的长方形门框,圆圆的像天上月宫吗?抑或是,两扇大门之间,有一块小小的天地,曾经是我骑竹马驰骋的所在?我常常想起故乡的老屋,它充满了我童年的回忆。 一九六〇年仲夏,我回到了阔别三十多年的故乡,回到定海城内。一天,我踏着暮色,悄悄踅入横塘弄。一条幽深寂寥的长巷,一条两旁厚墙夹峙的石板道[9]。日影西斜,照着长巷石板道上一幢老屋。经人指引,我登上石阶,推开虚掩的门扉。四下寂然无声。蓦地,院子两头的月洞门呈现在我眼前。依然是那两个大圆圈。只是比我回忆中小了许多,而且显得很陈旧。儿时,我与小游伴互相追逐过的院子和厅堂,都堆满了层叠的货包。原来多年以前,老家旧宅早已改成了百货店的商品堆栈。 我踌躇不前,不由感到一阵迷惑和惆怅。 也许我最好是不要还乡,不要重返家园,不要寻求那逝去的旧梦。我不知道是有所得抑或是有所失[10]。一切都已过去,一切都已变样。 只有照片上的童年,至今还留驻下来。当我从箱筐内找到旧作的若干剪报后,便把那一本比我生活过的年代更长久的影集[11],重又放入书箱里。然后轻轻合上了箱盖。我的童年回忆于是随同影集一起又沉入箱底。 何为(1922—2011),当代著名作家,原名何敬业,祖籍浙江定海。20世纪40年代初先后就读于上海大同大学和圣约翰大学,1937年开始发表文学作品,在上海历任报纸记者、刊物编辑和电影文学编辑。1959年调至福建电影制片厂任故事片编辑负责人,1964年转任福建省作家协会专业作家,后为中国作家协会全国委员会名誉会员。《照片上的童年》是他写于1980年10月的一篇佳作,深情追怀他在故乡度过的童年时代。 [1]文章题目“照片上的童年”译为The Photographic Record of My Childhood,比Photos Taken in My Childhood和What I Photographed Like as a Child确切。 [2]“前些日子”意即“不久前”,可译为The other day或Recently。 [3]“寻找”在此有“翻找”之意,最好译为rummaging (for),比looking for确切。 [4]“似乎找到了童年的梦”意即“似乎重温童年旧梦”,故译feeling as if I were reliving my childhood。 [5]“照片上的童年是真实的,又是虚幻的”可译为My childhood, as recorded in the old photos, was

He Wei’s Essay: The Photographic Record of My Childhood– modern chinese literature 何为《照片上的童年》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: — modern chinese literature 吴冠中《鸵鸟·孔雀·老鹰》

鸵鸟·孔雀·老鹰 ◎ 吴冠中 鸵鸟 鸵鸟蹒跚地走着,一身的肉真馋人[1],她之生似乎是为了供人食用。她没有防卫的手段,敌人来了就跑,跑得特别快[2]。当跑不脱的紧急时刻,她将头钻进沙堆,她看不见敌人了,以为已安全,人笑这是鸵鸟心态[3]。是鸵鸟学了阿Q,还是阿Q学了鸵鸟,无从考证,也不必考证了。 孔雀 孔雀陶醉在自己的美丽中,她施施然地散步[4],侧目看行人,希望人们欣赏她的美,她估计人们都拜倒于她的艳丽。一个穿红衣服的孩子走过来了,她怕是与她媲美的,于是赶紧张屏,并左右摇摆,使出浑身解数[5]。开屏后确乎引来大群观赏的人们,人们赞美,欢笑,她似乎全听懂了歌颂的语言,自己十分开心。只一句,她永远没听懂:你是一个可怜的女人。 老鹰 灰褐色的老鹰从未意识到打扮自己的羽毛,而且她总离人群远远的,常盘旋于高空,远看她只是短短的线之一划。她目力好敏锐,遥远处一只奔跑的兔或鼠,一旦落入她的视线[6],她飞速降落,猛地一扑,便获取了生命的粮食。她那如钩的爪和嘴,令人恐惧,也令人欣赏[7],是强力之美,是尖锐之美,引无数画家竞折腰。 《鸵鸟·孔雀·老鹰》是中国当代著名画家兼散文家吴冠中于2000年写的一篇随笔。   [1]“鸵鸟蹒跚地走着,一身的肉真馋人”译为The ostrich hobbles with its tantalizing fleshy body,其中tantalizing作“吊胃口的”、“令人馋涎欲滴的”解。此句也可译为 The ostrich staggers along, its fleshy body looking so tempting to the human palate,但不如前译简约。 [2]“敌人来了就跑,跑得特别快”译为In the face of an enemy, it just runs away, and that very quickly,其中In the face of 作“面临”解,又后面and that very quickly中的that作“而且”解,用来加强语气。 [3]“鸵鸟心态”未译ostrich mentality,今用英语中现有的ostrichism(鸵鸟政策、自我陶醉)一词表达。

Wu Guanzhong’s Essay: — modern chinese literature 吴冠中《鸵鸟·孔雀·老鹰》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: More on Packaging — modern chinese literature 吴冠中《再说包装》

再说包装(节录) ◎ 吴冠中 包装的本质是伪装[1]。 为了美观,略施装饰,无可厚非[2],斥之伪,有点刻薄。商品离不开包装,离谱的包装[3],岂止伪,存心欺蒙顾客。日本人很讲究包装,一个漂亮的大匣里面藏着精致的小匣,小匣里还有更小的匣,一层层的包装待你剥到底,最后裸露的往往只是一块小小的糖果。 我们进入了包装的时代,这恰好提醒我们进入了伪劣假冒的时代[4]。“豪华精美”包装的礼品满天飞,送这种豪华礼品的人与被送者之间绝无真诚的友情,聪明的包装者[5]是明悟这一实际的,所以工夫用在礼品之外,包装之上。外国也包装,也走人情,也行贿,但以包装作欺蒙则我们传统中早有提示:金玉其外,败絮其中[6]。 包装歌星、包装书画家、包装著作……包装早已是堂而皇之[7]的事业,不怕社会讥讽了。书籍装帧应让人一目了然著作的内涵与品位,是极深奥的艺术创作工作,但今日书店书摊上琳琅满目,一片花里胡哨[8],连书名都认不出来。印一张白底黑字的封面吧。 伪装是个人的野心,也适应社会的需求。官吏的乌纱、皇帝的蟒袍用以吓唬老百姓,他们退堂退朝后便恢复本来面目,毋须衣冠沐猴[9]了。西装、革履、领带,这种包装在西方已定型几百年[10],并早已成为全世界公认的正式服饰,而且居然在不断更新的时装流变中岿然不动。但休闲服的兴起,不知是否会冲垮这端着架子的西装传统,因人们最终要追求自在与舒适,一切架子与伪装都将被抛弃。 吴冠中的《再论包装》写于2003年,似为季羡林(1911—2009)1997年写的《论包装》的后续,两者异曲同工,相映生辉,对社会时弊作了不约而同的鞭挞讽刺。 [1]“包装的本质是伪装”译为Basically, packaging means false embellishment,其中basically意同fundamentally和essentially,都可用来表达“本质上”,但basically较简短通俗,故选用之。 [2]“略施装饰,无可厚非”本可译为a little embellishment …is beyond reproach等,但is beyond reproach的语气嫌重,与“无可厚非”略有出入,故改译is not altogether(或completely)inadvisable。 [3]“离谱的包装”意即“过分的包装”,故译going too far with it,或overdoing it,too much of it等。 [4]“我们进入了包装的时代,这恰好提醒我们进入了伪劣假冒的时代”可按“我们进入了包装的时代,不如说进入了伪劣假冒的时代”译为We have entered the age of packaging, or rather the age of counterfeit and shoddy merchandise。 [5]“聪明的包装者”可按“精明的商人”译为shrewd businessmen。 [6]“以包装作欺蒙则我们传统中早有提示:金玉其外,败絮其中”可按“以包装欺骗,我们很早就有这传统,以‘金玉其外,败絮其中’一语为证”译之:we have a longer tradition

Wu Guanzhong’s Essay: More on Packaging — modern chinese literature 吴冠中《再说包装》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: On the Verge of Tears– modern chinese literature 吴冠中《哭》

哭[1] ◎ 吴冠中 那年[2],我坐夜车去朝拜圣地——到茂陵瞻仰霍去病墓前的雕刻。 夜车到了终点站,离霍去病墓还老远[3]。在那满天星斗的西北原野上,我时而顺着大车道,时而踏着羊肠小径往前赶路[4],及至霍去病墓地,天色才开始曙明。附近没有行人[5],我迫不及待地扑向[6]墓前那几座庞然巨物的伟大雕刻作品。我十分激动,它们永远是活着的,并一直是我精神上的支柱[7]。当我在异国遭到歧视的时候,当世界上其他国家的杰出艺术品令我敬仰的时候,当我自馁的时候,痛苦的时候……这几座气势磅礴的永恒的石头雕刻便总会呈现于我眼前。 我久久徘徊于霍墓雕刻间,远看,浑然一体;近看,耐人寻味,在粗犷的斧凿中行走着蜿蜒的线[8]。斯是顽石,却生意盎然,全世界的艺术家到此不能不肃然起敬!“我们的祖先比你强得多!”我也许还继承了阿Q精神胜利的一面吧[9],但有了这样矗立在世界艺术史上的先祖爷爷,确是得天独厚。这总是值得欣慰的! 1989年我重访巴黎,感慨万千。返国后,我怀着一种极其复杂的心情又一次去了西安,再一次瞻仰霍墓雕刻。在霍去病墓前,在秦俑坑前,在碑林博物馆的汉唐石雕前,我只想号啕痛哭[10]。老伴跟随我,还有那么多观众,我不敢哭。哭什么?哭它太伟大了,哭老鹰的后代不会变成麻雀吧?[11] 《哭》是吴冠中于2000年写的一篇随笔,文章笔墨寥寥,气势不凡,细腻真切,充满真挚的爱国热忱与民族自豪感。 [1]题目“哭”译为On the Verge of Tears,意即“几乎流泪”,是斟酌文章内容而译的。 [2]“那年”意即“几年前”或“有一年”,不宜译为That year,现译Years ago。 [3]“夜车到了终点站,离霍去病墓还老远”译为As it was a long way from the terminal station to Huo’s tomb…,如直译When the night train arrived at its terminal, Huo’s tomb was still a long way off …则欠通顺。 [4]“我……往前赶路”译为I had to hurry on with my journey,其中to hurry on with…是成语,作“匆忙(做某事)”解。

Wu Guanzhong’s Essay: On the Verge of Tears– modern chinese literature 吴冠中《哭》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: Scrapping My Paintings — modern chinese literature 吴冠中《毁画》

毁画 ◎ 吴冠中 二十年前我住在前海北沿[1]时,附近邻居生了一个瞎子婴儿,我看着这双目失明的孩子一天天成长,为他感到悲哀,他将度过怎样的一生[2]!我想,如果这孩子是我自己,我决不愿来到人间,但父母总是珍惜自己的小生命,千方百计养育残疾的后代。作者对自己的作品,当会体会到父母对孩子的心情[3]。学生时代撕毁过大量习作,那是寻常情况,未必总触动心弦。创作中也经常撕毁作品,用调色刀戳向画布,气愤,痛苦,发泄。有时毁掉了不满意的画反而感到舒畅些,因那无可救药的“成品”不断在啮咬作者的心魂。当我在深山老林或边远地处十分艰难的条件下画出了次、废品,真是颓丧之极,但仍用油布小心翼翼保护着丑陋的画面背回宿处,是病儿啊,即使是瞎子婴儿也不肯遗弃。 数十年风风雨雨中作了大批画,有心爱的、有带缺陷的、有很不满意但浸透苦劳的……任何一个探索者都走过弯路和歧途,都会留下许多失败之作[4],蹩脚货,暴露真实吧,何必遮丑,然而,换了人间,金钱控制了人,进而摧毁了良知和人性。作品于今有了市价,我以往送朋友、同学、学生、甚至报刊等等的画不少进入了市场,出现于拍卖行。五十年代我作了一组井冈山风景画,当时应井冈山管理处的要求复制了一套赠送作为藏品陈列,后来我翻看手头原作,感到不满意,便连续烧毁,那都属于探索油画民族化的幼稚阶段,但赠管理处的那套复制品近来却一件接一件在拍卖行出现。书画赠友人,这本是我国传统人际关系的美德,往往不看金钱重友情。 艺术作品最终成为商品,这是客观规律,无可非议。但在一时盛名之下,往往不够艺术价值的劣画也都招摇过市,欺蒙喜爱的收藏者,被市场上来回倒卖,互相欺骗。我早下决心要毁掉所有不满意的作品,不愿谬种流传。开始屠杀生灵了,屠杀自己的孩子。将有遗憾的次品[5]一批批,一次次张挂起来审查,一次次淘汰,一次次刀下留人,一次次重新定案。一次次,一批批毁,画在纸上的,无论墨彩、水彩、水粉,可撕得粉碎。作在布上的油画只能用剪刀剪,剪成片片。作在三合板上的最不好办,需用油画颜料涂盖。儿媳和小孙孙陪我整理,他们帮我展开六尺以上的巨幅一同撕裂时也满怀惋惜之情,但惋惜不得啊!我往往教儿媳替我撕,自己确乎也有不忍下手的隐痛。画室里废纸成堆了,于是儿媳和阿姨抱下楼去用火烧,我在画室窗口俯视院里熊熊之火中飞起的作品的纸灰,也看到许多围观的孩子和邻居们在交谈,不知他们说些什么。画室里尚有一批覆盖了五颜六色的三合板,只能暂时堆到阳台上去,还不知能派什么用场,记得困难时期我的次品油画是用来盖鸡窝的。 生命末日之前,还将大量创作,大量毁灭,愿创作多于毁灭! 散文《毁画》是著名画家兼散文家吴冠中(1919—2010)的佳作,选自1955年5月出版的《吴冠中散文选》(由国际文化出版公司发行)。 [1]“前海北沿”意即“前海北岸”,可译为on the northern side of the Qianhai Lake或on the north of the Qianhai Lake。 [2]“他将度过怎样的一生”可译为What would become of it for life?或How was it to drag out this existence?,其中it均指“婴儿”。 [3]“作者对自己的作品,当会体会到父母对孩子的心情”可按“作品对于作者,犹孩子对于父母一般”译为A work of art is to the creator what a baby is to its parents。 [4]“任何一个探索者都走过弯路和歧途,都会留下许多失败之作”译为All art explorers are liable

Wu Guanzhong’s Essay: Scrapping My Paintings — modern chinese literature 吴冠中《毁画》 Read More »

Wu Guanzhong’s Essay: The Sun — modern chinese literature 吴冠中《太阳》

太阳 ◎ 吴冠中 昨天,小公园里撒满了阳光,孩子们、老人们,喜洋洋一大群[1]。今天,太阳不见了,阴冷阴冷的冬天,像要下雪了。公园里消失了人群,只有一个人裹着大衣低头独自行走,太阳的消失没有影响他独自行走,似乎他心中本来就没有太阳。 太阳与大家有关,人们跟着太阳起床,随着太阳的沉没而沉睡,等待明天的太阳。大家喜欢太阳,等着看日出,《日出的印象》是举世绘画名作,“夕阳无限好”是千古名句[2]。太阳赋大自然色彩,太阳在人间创造了阴影。没有了阴影,也就看不清光明,有了阴影才认识世界原来是立体的。总是生活在阴影里不健康,生活中没有阴影也不健康,太阳控制着人们的健康,生死存亡[3]。 人们看太阳,观赏其红、光、亮。参照太阳,人创造了灯笼。有了电灯,还爱灯笼,因为太阳永远令人膜拜,儿童画中出现最多的也就是太阳。地球上只能看到一个太阳,太阳是惟一[4],惟一往往被尊为最伟大[5],路易十四自称是太阳王,但路易十四还是死了,让别人去争太阳王的宝座。 太阳是热之源,是温暖的象征,悽怆之人常说失去了心中的太阳。赤日炎炎的酷暑,人们怕太阳,太阳并不总赐予幸福,它可能是伪君子,它令禾苗枯萎,荼毒生灵。当它被人畏惧时,夏夜的月色倒赢得了人们的青睐,其实月亮那点迷人的光[6],只是太阳的反照。太阳我行我素,永远这样放光芒,它一样对待野草、鲜花、蛆虫、蝙蝠、高楼大厦与沙漠洪荒……[7] 人们终于还是离不开无比强烈的太阳。 吴冠中(1919—2010),中国当代著名画家兼散文家,1919年生于江苏宜兴,1942年毕业于杭州国立艺专,1947—1950年在法国巴黎国立高等艺术学院进修,曾任中央工艺美术学院教授。他自幼喜爱文学,作画之余,写了大量情真意切的散文,得到文艺界高度赞誉,并受广大读者喜爱。《太阳》是他写的一篇随笔。 [1]“昨天,小公园里撒满了阳光,孩子们、老人们,喜洋洋一大群”译为Yesterday, the small park was bathed in sunshine and lots of kids and elderly folks there enjoyed themselves very much,其中was bathed in sunshine意同was covered with sunshine。又,此句也可译为Yesterday, lots of kids and elderly folks enjoyed themselves very much in the sun-drenched small park。 [2]“‘夕阳无限好’是千古名句”译为“The setting sun shines with unrivalled

Wu Guanzhong’s Essay: The Sun — modern chinese literature 吴冠中《太阳》 Read More »

Lin Haiyin’s Essay: Winter Sun? Childhood? Caravan — modern chinese literature 林海音《冬阳·童年·骆驼队》

冬阳·童年·骆驼队 ◎ 林海音 骆驼队来了,停在我家门前。 它们排列成一长串,沉默的站着,等候人们的安排[1]。天气又干又冷。拉骆驼的摘下了他的毡帽,秃瓢儿上冒着热气,是一股白色的烟,融入干冷的大气中。 爸爸在和他讲价钱。双峰的驼背上,每匹都驮着两麻袋煤。我在想,麻袋里面是“南山高末”呢?还是“乌金墨玉”?我常常看见顺城街煤栈的白墙上,写着这样几个大黑字[2]。但是拉骆驼的说,他们从门头沟来,他们和骆驼,是一步一步走来的。 另外一个拉骆驼的,在招呼骆驼们吃草料。它们把前脚一屈,屁股一撅,就跪了下来。 爸爸已经和他们讲好价钱了。人在卸煤,骆驼在吃草。我站在骆驼的面前,看它们吃草料咀嚼的样子[3]:那样丑的脸,那样长的牙,那样安静的态度。它们咀嚼的时候,上牙和下牙交错的磨来磨去,大鼻孔里冒着热气,白沫子沾满在胡须上。我看得呆了,自己的牙齿也动起来[4]。 老师教给我,要学骆驼,沉得住气的动物。看它从不肯急,慢慢的走,慢慢的嚼;总会走到的,总会吃饱的。也许它天生是该慢慢的,偶然躲避车子跑两步[5],姿势很难看。 骆驼队伍过来时,你会知道,打头儿的那一匹,长脖子底下总会系着一个铃铛,走起来,“铛、铛、铛”的响。 “为什么要一个铃铛?”我不懂的事就要问一问。 爸爸告诉我,骆驼很怕狼,因为狼会咬它们,所以人类给他们带上了铃铛,狼听见铃铛的声音,知道那是有人类在保护着,就不敢侵犯了。 我的幼稚心灵中却充满了和大人不同的想法,我对爸爸说: “不是的,爸!它们软软的脚掌走在软软的沙漠上,没有一点点声音,你不是说,它们走上三天三夜都不喝一口水,只是不声不响的咀嚼着从胃里倒出来的食物吗?一定是拉骆驼的人类,耐不住那长途寂寞的旅程,所以才给骆驼带上了铃铛,增加一些行路的情趣。” 爸爸想了想,笑笑说: “也许,你的想法更美些。” 冬天快过完了,春天就要来,太阳特别的暖和,暖得让人想把棉袄脱下来。可不是么?骆驼也脱掉它的旧驼绒袍子啦!它的毛皮一大块一大块的从身上掉下来,垂在肚皮底下。我真想拿把剪刀替它们剪一剪,因为太不整齐了。拉骆驼的人也一样,他们身上那件反穿大羊皮[6],也都脱下来了,搭在骆驼背的小峰上,麻袋空了,“乌金墨玉”都卖了,铃铛在轻松的步伐里响得更清脆。 夏天来了,再不见骆驼的影子,我又问妈: “夏天它们到哪里去?” “谁?” “骆驼呀!” 妈妈回答不上来了,她说: “总是问,总是问[7],你这孩子!” 夏天过去,秋天过去,冬天又来了,骆驼队又来了,但是童年却一去不还。冬阳底下学骆驼咀嚼的傻事,我也不会再做了。 可是,我是多么想念童年住在北京城南的那些景色和人物啊,我对自己说,把它们写下来吧,让实际的童年过去,心灵的童年永存下来[8]。 就这样,我写了一本《城南旧事》[9]。 我默默的想,慢慢的写。看见冬阳下的骆驼队走过来,听见缓慢悦耳的铃声,童年重临于我的心头。 本文作者林海音(1918—2001),女,台湾苗栗人,生于日本大阪,1923年随父母回国,在北京度过了童年与青年时期,大学毕业后任北京《世界日报》记者。1948年到台湾,1955年主编《联合报》副刊,1967年创办和主编《纯文学》月刊。回顾北京城南的历历往事所写的《城南旧事》,是她最受读者喜爱的一本书,后已改编成电影。她的作品洋溢着浓郁的乡愁,具有典雅柔美的风格。 [1]“等候人们的安排”意即“等候主人的命令(吩咐)”,未按字面直译为awaited people’s arrangements,现译awaited their master’s bidding或waited to do the bidding of their master。 [2]“我常常看见顺城街煤栈的白墙上,写着这样几个大黑字”译为as I often saw in ads splashed in large black Chinese characters over the white

Lin Haiyin’s Essay: Winter Sun? Childhood? Caravan — modern chinese literature 林海音《冬阳·童年·骆驼队》 Read More »