Li Bai Poems

李白《清平调词(三首其三)》 – Li Bai poems in chinese and english

  清平调词 (三首其三) 名花[1]倾国[2]两相欢, 长得[3]君王带笑看。 解释春风无限恨, 沉香亭北倚阑干。 第三首从仙境和古代回到现实中来,写倾国倾城的美人在沉香亭北倚栏赏花,使得君王百看不厌,解除了他的无限忧恨。语语浓艳,字字流芳,使美人名花融合为一,流传千古。 注释: [1]名花:指牡丹花。 [2]倾国:指杨贵妃。 [3]得:使。 The Beautiful Lady Yang (III) The lady fair admires and is admired by the flower, The sovereign would gaze upon her with a smile. She leans on balustrade north of the Fragrant Bower, The longing of spring wind she knows how to beguile. […]

李白《清平调词(三首其三)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《清平调词(三首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english

  清平调词 (三首其二) 一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。 借问汉宫谁得似? 可怜飞燕[1]倚新妆[2]。 第二首第一句再把美人比花,不但写色,而且写香。然后从时间上来比,先比作楚襄王为之断肠的、朝为行云暮为雨的巫山神女,后比作汉成帝的宠妃,能做掌上舞的赵飞燕。不过飞燕倚仗新妆,杨妃却是天姿国色,这样借古喻今,又是抑古扬今了。 注释: [1]飞燕:指西汉皇后赵飞燕。 [2]妆:梳妆打扮。 The Beautiful Lady Yang (II) She is a peony sweetened by dew impearled, Far fairer than the Goddess[1]bringing showers in dreams. Who could equal her in palace of ancient world? Not e’en the newly-dressed“Flying Swallow”[2],it seems. 注释: [1]The legend said that the king of

李白《清平调词(三首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《清平调词 (三首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  清平调[1]词 (三首其一) 云想衣裳花想容, 春风拂槛[2]露华浓[3]。 若非群玉[4]山头见, 会[5]向瑶台[6]月下逢。 《清平调词》是李白写杨贵妃的名篇。他把杨贵妃和牡丹花合在一起写,写花也是写人。第一句说:见云可以想到美人的衣裳,见花可以想到她的美貌;也可以说是把衣裳想象为云,把美貌想象为花。第二句的春风可以暗喻君王的恩宠,说牡丹花在晶莹的露水中更显得浓艳。接着,第三句把杨贵妃比作群玉山头的仙女,第四句又比作月中瑶台前的嫦娥,这都是从空间上把她比作天仙的。 注释: [1]清平调:唐大曲名,后用为词牌。 [2]槛:栏杆。 [3]露华浓:牡丹花沾着晶莹的露珠更显得颜色艳丽。 [4]群玉:山名,中西王母所住之地。 [5]会:应。 [6]瑶台:亦指西王母所居宫殿。 The Beautiful Lady Yang[1] (I) Her face is seen in flower and her dress in cloud, A beauty by the rails caressed by vernal breeze. If not a Fairy Queen from Jade-Green Mountains proud, She’s Goddess of the Moon in

李白《清平调词 (三首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《南陵别儿童入京》 – Li Bai poems in chinese and english

  南陵[1]别儿童入京 白酒新熟山中归, 黄鸡啄黍[2]秋正肥。 呼童烹鸡酌白酒, 儿女嬉笑牵人衣。 高歌取醉欲自慰, 起舞落日争光辉。 游说[3]万乘[4]苦不早, 著鞭跨马涉远道。 会稽愚妇轻买臣[5], 余亦辞家西入秦。 仰天大笑出门去, 我辈岂是蓬蒿人[6]? 公元742年,李白接到入京的诏书。他以为自己的政治理想终于得以实现,遂与儿女告别,并写下此诗。山中游玩归来,时值浅秋,仓满黍黄,肥鸡新酒,一派丰收景象,开篇为全诗的情感基调做了铺垫。接下来的四句,则表现力十足地渲染这股欢愉的氛围,“嬉笑”“歌”“醉”“起舞”,欢欣鼓舞之情溢于言表。“游说万乘苦不早,著鞭跨马涉远道”表现诗人高兴之余,又有些“恨晚”,更巴不得马上踏上仕途,表达自己的政治主张。作者以晚年得志的朱买臣自比,以会稽愚妇讽刺轻视自己的世俗小人。末尾两句是诗人情感的宣泄,把诗人踌躇满志的形象表现得淋漓尽致。 注释: [1]南陵:位于今安徽省芜湖市南陵县。 [2]黍:古代专指一种子实叫黍子的一年生草本植物。 [3]游说:战国时,有才之人以口辩舌战打动诸侯,获取官位,称为游说。 [4]万乘(shènɡ):此处指君主、皇帝。周朝制度,天子地方千里,车万乘。后来称皇帝为万乘。 [5]买臣:即朱买臣,西汉会稽郡吴(今江苏省苏州市境内)人。 [6]蓬蒿人:草野之人,即无官职的平民百姓。 Parting from My Children at Nanling[1]for the Capital I come to hillside home when wine is newly brewed, And yellow chicken feed on grains which autumn’s strewed. I call my lad to boil

李白《南陵别儿童入京》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《登广武古战场怀古》 – Li Bai poems in chinese and english

  登广武古战场怀古 秦鹿[1]奔野草, 逐之若飞蓬。 项王气盖世, 紫电明双瞳[2]。 呼吸[3]八千人, 横行起江东。 赤精斩白帝, 叱咤入关中。 两龙[4]不并跃, 五纬与天同。 楚灭无英图, 汉兴有成功。 这是一首大气磅礴的诗,读来令人荡气回肠。前半部分概括从秦末到汉初的历史,但写得非常生动,人物描写各具特色,形象丰满,活灵活现。后半部分则是站在今者的角度去思考去想象,“拨乱属豪圣,俗儒安可通”,拨乱反正、力挽狂澜从来都需要英雄豪杰,凡夫俗子能干些什么呢?结尾更是借阮籍讽刺庸俗的儒生无用,只会诋毁英雄。这首诗显示了作者对建功立业的向往,也从侧面反映了现实中诗人的处境。 注释: [1]秦鹿:出自“逐鹿”典故。《史记》:蒯通曰:“秦失其鹿,天下共逐之,于是高材捷足者先得焉。”张晏曰:“以鹿喻帝位也。” [2]双瞳:传说项羽眼球有两个瞳孔。《史记·项羽本纪》:“闻项羽亦重瞳子。” [3]呼吸:一呼即来。 [4]两龙:指刘邦和项羽。 Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu[1] The Emperor of Qin had lost his deer[2], And heroes chased it as thistle-down flies. The Prince of Chu was brave without a peer, With purple flashes in

李白《登广武古战场怀古》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《登太白峰》 – Li Bai poems in chinese and english

  登太白峰[1] 西上太白[2]峰, 夕阳穷登攀。 太白与我语, 为我开天关[3]。 愿乘泠风[4]去, 直出浮云间。 举手可近月, 前行若无山。 一别武功[5]去, 何时复更还? 李白于公元742年应诏入京时,踌躇满志。但是,由于朝廷昏庸,权贵排斥,他的政治抱负根本无法实现,这使他感到惆怅与苦闷。此诗即作于这个时期。即使是李白遍访名山求仙问道,在他的想象中,也应该是神仙主动搭话。因为他不被凡夫俗子所理解,只能想象具有更高深的思想意识的神仙来理解他、抚慰他。所以诗中太白星来同他攀谈,为他打开天门,而诗人自己也表示愿意随他同往仙境,从侧面显示了诗人仕途的失意和对现实的不满。正当诗人于想象中徜徉时,回头看见人间,此一别,何时还?一丝留恋,萦绕心间。 注释: [1]太白峰:太白山,又名太乙山、太一山。山峰极高,常有积雪。 [2]太白:指太白星,即金星。这里喻指仙人。 [3]天关:古星名,又名天门。《晋书·天文志》:“东方,角宿二星为天关,其间天门也,其内天庭也。故黄道经其中,七曜之所行也。”这里指想象中的天界门户。 [4]泠(línɡ)风:和煦轻微之风。 [5]武功:古代武功县。 Ascending the Snow-White Peak[1] Ascending from the west the Peak Snow-White, Not till the sun goes down I reach its height. The snow-white Morning Star tells me to wait Until he opens the Celestial Gate. I

李白《登太白峰》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《陌上赠美人》 – Li Bai poems in chinese and english

  陌上赠美人 骏马骄[1]行踏落花, 垂鞭直[2]拂五云车[3]。 美人一笑褰[4]珠箔, 遥指红楼[5]是妾家。 芳草鲜美、落英缤纷的季节,骑着高大骏马的英姿勃发的男子,潇洒地走在路上,完全是一个“白马王子”的形象。五云车是传说中神仙乘的车,这样华丽的香车中乘坐的是怎样的女子呢?于是拍马上前,挥鞭拂车。纤纤玉手掀起珠帘,珠帘后是如花笑靥,指着不远的红楼道,那是我的家。这是一首爱情诗,诗的画面感很强,诗人绘声绘色地勾勒了一幅浪漫唯美的画面。 注释: [1]骄:指高大健壮的骏马。 [2]直:特地,故意。 [3]五云车:传说中神仙的座驾。这里指华美的车驾。 [4]褰:提起,撩起。 [5]红楼:一作青楼。 To a Fair Lady Encountered on the Road I trample fallen flowers on a steed so proud, And flick my whip at a cab of five-colored cloud. The jewelled curtain drawn reveals a lady fair. Smiling,she points to a mansion red,“My house

李白《陌上赠美人》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《客中行》 – Li Bai poems in chinese and english

  客中[1]行 兰陵[2]美酒郁金香, 玉碗[3]盛来琥珀光。 但使[4]主人能醉客[5], 不知何处是他乡。 李白曾在开元年间移居东鲁,这首诗作于东鲁的兰陵,而称兰陵为“客中”,因此当作于移居东鲁之前。兰陵虽是做客之地,但和美酒联系起来,就带有留恋的感情色彩;加上美酒是用郁金香加工浸制的,有醇浓的香味,盛在晶莹的玉碗里,看起来就像琥珀一般光艳。这样的美酒还有好客的主人作陪,所以诗人虽然身在客中,却乐而忘忧,不觉得是在他乡了。这首诗被法国女诗人戈谢译成法文,又被德国作曲家马勒编为《大地之歌》第三乐章,在全世界广为流传。 注释: [1]客中:指旅居他乡。 [2]兰陵:今山东省临沂市苍山县兰陵镇。 [3]玉碗:玉制的食具,亦泛指精美的碗。 [4]但使:只要。 [5]醉客:让客人喝醉酒;醉,使动用法。 While Journeying How flavorous is golden-tuliped Lanling[1]wine! Filling my bowl of jade,in amber it will glow. It is enough if you can make me drunk,host mine, No more nostalgia in foreign land shall I know. 注释: [1]In present-day Shandong Province.

李白《客中行》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《夜泊牛渚怀古》 – Li Bai poems in chinese and english

  夜泊牛渚怀古 牛渚[1]西江[2]夜, 青天无片云。 登舟望秋月, 空忆谢将军[3]。 余亦能高咏, 斯人[4]不可闻。 明朝挂帆席, 枫叶落纷纷。 牛渚在安徽马鞍山,山脚插入长江,就是著名的采石矶。李白月夜泊舟牛渚,不禁想起了晋朝镇守牛渚的谢将军,将军赞赏袁宏在船上朗诵的咏史诗,使袁宏声名大振。而李白和袁宏同病相怜,却没有人扶持。最后诗人又想象离开时的落叶秋色,用写景来衬托不遇知音的寂寞情怀。王夫之说这首诗是“不着一字,尽得风流”的典型。李白死后就葬在采石矶。 注释: [1]牛渚:山名,在今安徽省马鞍山市西南。 [2]西江:从南京以西到江西境内的一段长江,古代称西江。 [3]谢将军:东晋谢尚,今河南省周口市太康县人,官镇西将军。 [4]斯人:指谢尚。 Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill I moor near Cattle Hill at night When there’s no cloud to fleck the sky. On deck I gaze at the moon so bright, Thinking of General Xie[1]with a

李白《夜泊牛渚怀古》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《赠孟浩然》 – Li Bai poems in chinese and english

  赠孟浩然 吾爱孟夫子[1], 风流[2]天下闻。 红颜弃轩冕, 白首卧松云。 醉月频中圣[3], 迷花不事君[4]。 高山[5]安可仰? 徒此揖清芬。 孟浩然是比李白年长12岁的诗人,这首诗大约是公元739年写的。第一联开门见山,写孟浩然潇洒的风度和不凡的才华。第二联说他年轻时不羡慕车马官服,后来又热爱松风白云,从反面说到正面。第三联却从正面到反面,说他宁可做月下饮酒的圣人,不做侍奉君王的大臣。最后用《诗经》中“高山仰止”的形象,把自己的爱慕具体化。这是一首用飘逸风格来写飘逸诗人,不为格律所拘的五言律诗。 注释: [1]孟夫子:指孟浩然。夫子,一般的尊称。 [2]风流:古人以风流赞美文人,主要是指有文采,善词章,风度潇洒,不钻营苟且等。 [3]中圣:“中圣人”的简称,即醉酒。中:读去声,动词,“中暑”之“中”,此为饮清酒而醉,故曰中圣。 [4]事君:侍奉皇帝。 [5]高山:形容孟浩然品格高尚,令人敬仰。另有《经·小雅·车舝》:“高山仰止,景行行止”。 To Meng Haoran Dear Master Meng,I hail you from the heart, Of your high value all the world is proud. Red-cheek’d,from cap to cab you kept apart; White-haired,you lie beneath the pine and cloud. Drunken with wine as

李白《赠孟浩然》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »