Li Bai Poems

李白《将进酒》 – Li Bai poems in chinese and english

  将[1]进酒 君不见黄河之水天上来, 奔流到海不复回! 君不见高堂[2]明镜悲白发, 朝如青丝暮成雪! 人生得意须尽欢, 莫使金樽空对月。 天生我材必有用, 千金散尽还复来。 烹羊宰牛且为乐, 会须一饮三百杯。 岑夫子, 丹丘生[3], 将进酒, 杯莫停。 与君歌一曲, 请君为我侧耳听。 钟鼓[4]馔玉[5]不足贵, 但愿长醉不复醒。 古来圣贤皆寂寞, 惟有饮者留其名。 陈王[6]昔时宴平乐, 斗酒十千恣[7]欢谑。 主人何为言少钱, 径须沽[8]取对君酌。 五花马,千金裘, 呼儿将出换美酒, 与尔同销万古愁。 《将进酒》是李白奉诏上长安,又被“赐金还山”后的作品。他在洛阳遇到两位朋友,三人开怀畅饮,就写下了这首劝酒诗。开始他写黄金岁月犹如黄河流水一样一去不返,满头青丝已有白发,而自己却壮志未酬,不禁悲从中来。但是悲中有壮,因为道路虽然坎坷,失望还没变成绝望,所以发出了“天生我材必有用”的呼声。但一想到荣华富贵转眼消逝,古代圣贤也不得志,如才华绝代的曹植都被闲置不用,只靠饮酒作乐来打发日子。自己也只好学他那样,卖马换酒,尽情一醉,把自己积郁千年的忧愁设法一扫而光。诗中忽悲忽乐,忽乐忽悲,悲中有乐,乐中有悲,这样波澜起伏,曲折多姿,反映了李白的矛盾心理,也反映了唐代社会光明与阴暗交错、光明还掩盖着黑暗的现实。 注释: [1]将(qiānɡ):请、愿。 [2]高堂:高大的厅堂上。 [3]岑(cén)夫子,丹丘生:指岑勋和元丹丘,二人均为李白的好友。 [4]钟鼓:富贵人家宴会时奏乐使用的乐器。 [5]馔玉:形容如玉石一样精美的食物。 [6]陈王:指陈思王曹植。 [7]恣:纵情任意、无拘无束。 [8]沽:通“酤”,买或卖,这里指买。 Invitation to Wine Do you not see the Yellow River come from the sky, Rushing into […]

李白《将进酒》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《子夜吴歌(冬歌)》 – Li Bai poems in chinese and english

  子夜吴歌 (冬歌) 明朝驿使[1]发, 一夜絮征袍。 素手[2]抽针冷, 那堪把剪刀! 裁缝寄远道, 几日到临洮[3]? 《冬歌》采用的是另一种写法。没有景物描写,代以叙事。事件被安排在一个有意味的时刻——传送征衣的驿使即将出发的前夜,大大增强了此诗的情节性和戏剧味。此诗的中心围绕着一个矛盾展开,天气寒冷,“素手抽针冷,那堪把剪刀”,而驿使明天就要出发,时间太紧迫,由此看来,诗中女子是想多些时间将征袍细细做来的,但又想到“裁缝寄远道,几日到临洮”,又恨不得马上完成,好让驿使赶紧出发。这种矛盾,塑造出一个活生生的思妇形象,成功表达了诗歌的主题。 注释: [1]驿使:驿站里负责传送文书、物件的人;驿:驿站、驿管。 [2]素手:指妇女白皙的双手。 [3]临洮:在今甘肃省定西市,此泛指边地。 Ballads of Four Seasons (Winter) The courier will depart next day,she’s told, She sews a warrior’s gown all night. Her fingers feel the needle cold. How can she hold the scissors tight? The work is done,she sends it far away. When

李白《子夜吴歌(冬歌)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《子夜吴歌(秋歌)》 – Li Bai poems in chinese and english

  子夜吴歌 (秋歌) 长安一片月, 万户捣衣声。 秋风吹不尽, 总是玉关[1]情。 何日平胡虏[2]? 良人[3]罢远征! 这首写的是妻子对边防士兵的怀念,开拓了吴歌的境界。诗从客观的写景入手,首先展现出月下万户捣衣的情景。捣衣是将衣料放在石砧上用木杵捶打,使之柔软,便于裁缝,制成衣服可以寄去边关。诗人听到风吹捣衣之声,仿佛是捣衣女对驻守玉门关外的丈夫的思念之情。西风吹不尽,思念之情也就不尽。最后,诗人设身处地为捣衣女着想,希望早日战胜边境的敌人,罢战之后,丈夫可以回到家乡。这样剥茧抽丝,先景后情,由远及近,由外到内,丝越抽越细,情越转越深,无怪乎王夫之说“前四句是天壤间生成好句,被太白拾得”了。 注释: [1]玉关:玉门关,故址在今甘肃省敦煌市西北,此处代指良人戍边之地。 [2]平胡虏:平定侵扰边境的敌人。 [3]良人:古时妇女称呼丈夫“良人”。 Ballads of Four Seasons (Autumn) Moonlight is spread all o’er the capital, The sound of beating clothes far and near Is brought by autumn wind which can’t blow all The longings away for far-off frontier. When can we vanquish the barbarian

李白《子夜吴歌(秋歌)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《子夜吴歌(夏歌)》 – Li Bai poems in chinese and english

  子夜吴歌 (夏歌) 镜湖[1]三百里, 菡萏[2]发荷花。 五月西施采, 人看隘若耶[3]。 回舟不待月, 归去越王[4]家! 《夏歌》写的是西施,她具有更深一层的美丽。她的美就像是湖中竞开的荷花,明明镜湖三百里,却因她太美,以致前来看她的人群使若耶都变得狭隘。然而西施的命运却是如此令人感慨,同样是由于她倾国倾城的美,“回舟不待月,归去越王家”。 注释: [1]镜湖:位于今浙江省绍兴市东南。 [2]菡(hàn)萏(dàn):荷花的别称。古人将未开的荷花称为“菡萏”,即花苞。 [3]若耶(yē):若耶溪,今浙江省绍兴市境内。溪边原有浣纱石古迹,相传西施曾在此浣纱,又名“浣纱溪”。 [4]越王:即越王勾践。 Ballads of Four Seasons (Summer) On Mirror Lake outspread for miles and miles, The lotus lilies in full blossom teem. In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles, Watchers o’erwhelm the bank of Yoya Stream. Her boat turns back

李白《子夜吴歌(夏歌)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《子夜吴歌(春歌)》 – Li Bai poems in chinese and english

  子夜吴歌 (春歌) 秦地[1]罗敷女[2], 采桑绿水边。 素手青条上, 红妆白日鲜。 蚕饥妾[3]欲去, 五马莫留连! 《子夜吴歌》共四首,分咏春、夏、秋、冬四季。六朝乐府有《子夜四时歌》,诗人依前人所创做了革新,将诗体由四句加为六句,手法也更胜一筹。此一首为春歌,这首诗吟咏罗敷女的故事,赞扬她不为富贵动心,不仅有美貌,更有美丽的心灵,她的勤劳品质在“蚕饥妾欲去,五马莫留连”一句中得到了很好的阐述。《汉官仪》:“四马载车,此常礼也,惟太守出,则增一马。”故称五马,这里指达官贵人。 注释: [1]秦地:现今陕西省关中地区。 [2]罗敷(fū)女:乐府诗《陌上桑》有“日出东南隅,照我秦氏楼。秦氏有好女,自言名罗敷。罗敷善蚕桑,采桑城南隅”的诗句。 [3]妾:古代女子用以自称的谦词。 Ballads of Four Seasons (Spring) The lovely Lo Fo[1]of the western land Plucks mulberry leaves by the waterside. Across the green boughs stretches out her white hand; In golden sunshine her rosy robe is dyed. “My silkworms are hungry,I cannot stay.

李白《子夜吴歌(春歌)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《长门怨(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english

  长门怨 (二首其二) 桂殿[1]长愁不记春, 黄金四屋[2]起秋尘。 夜悬明镜[3]青天上, 独照长门宫里人。 这首着重写情,桂殿似乎成了秋天的一统天下,冷宫似乎没有见过春天,金屋的灰尘也没人打扫,留下了永恒的秋色。夜里,秋月犹如明镜照着冷宫里孤独的陈皇后,仿佛月宫里冷冷清清的嫦娥也向她洒下了同情之泪。如果说《玉阶怨》写的是宫女之怨,那《长门怨》写的就是后妃之怨了。 注释: [1]桂殿:指长门殿。 [2]四屋:四壁。 [3]明镜:指月亮。 Sorrow of the Long Gate Palace (II) Does Laurel Bower where grief reigns remember spring? On the four golden walls the dusts of autumn cling. The night holds up a mirror bright in azure sky To show the fair on earth as lonely

李白《长门怨(二首其二)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《长门怨(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english

  长门怨[1] (二首其一) 天回北斗[2]挂西楼, 金屋无人萤火流。 月光欲到长门殿, 别作深宫一段愁。 长门宫是汉武帝的陈皇后居住的冷宫。陈皇后小名阿娇,汉武帝小时曾说:“若得阿娇为妇,当作金屋贮之。”所以后世就有“金屋藏娇”之说。不料阿娇从金屋打入了冷宫,长门怨也就变成了冷宫怨。这一首写景不写人,金屋景色凄清,天上只有北斗横斜,地上只见萤火流动,明月洒下幽光,照着长门深宫,显得愁上加愁,分外凄凉。 注释: [1]长门怨:古乐府诗题。 [2]天回北斗:北斗七星。古人往往据初昏时斗柄所指方向以定季节。《鹖冠子·环流》:“斗柄东指,天下皆春;斗柄南指,天下皆夏;斗柄西指,天下皆秋;斗柄北指,天下皆冬。”此句指此时节为秋。 Sorrow of the Long Gate Palace[1] (I) The plough has turned around and hangs o’er Western Tower, None but the fireflies sail the gloom of Golden Bower. The lonely moon which peeps in Palace of Long Gate Will shed more sorrow on the dweller

李白《长门怨(二首其一)》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《玉阶怨》 – Li Bai poems in chinese and english

  玉阶怨[1] 玉阶生白露, 夜久侵罗袜[2]。 却下[3]水晶帘, 玲珑望秋月。 如果说《怨情》通过写美人的外形来揭露内心的感情,那么《玉阶怨》却连外形都没有写,只是通过动作来暗示怨情。第一句“起”,“玉阶”表明地点是在宫内,“生白露”表明时间是在深夜。第二句“承”,“罗袜”表明宫女的身份,“侵罗袜”说明伫立时间已久。第三句“转”,“下水晶帘”表明失望。第四句“合”,“玲珑望月”却又表示还不死心,仿佛也要把一片痴情托付给明月,飞到所思念的人身边去。这样“起承转合”,使人从动作中看到宫女的内心,是不言怨而怨自见的写法。 注释: [1]玉阶怨:乐府古题,是专写“宫怨”的曲题。 [2]罗袜:丝织的袜子。 [3]却下:回房放下。却:还。 Waiting in Vain on Marble Steps The marble steps with dew turn cold, Silk soles are wet when night grows old. She comes in,lowers crystal screen, Still gazing atthe moon serene.  

李白《玉阶怨》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《怨情》 – Li Bai poems in chinese and english

  怨情 美人卷珠帘[1], 深坐[2]颦[3]蛾眉[4]。 但看泪痕湿, 不知心恨谁。 在中国古代的爱情诗中,写怨情的居多,李白这首五言绝句就是一个例子。如果说《春思》写了女性的内心,这首小诗却只写了美人的外形。第一句写她卷帘,可见有所期待;第二句写她皱眉,可见期待成空;第三句写泪痕,可见她由怨而哭;第四句并不点破她怨谁,是“忽见陌头杨柳色,悔教夫婿觅封侯”呢?还是“感此伤妾心,坐愁红颜老”呢?作者给读者留下了想象的空间,使人觉得语短情长。 注释: [1]卷珠帘:指卷起帷帘望向窗外。 [2]深坐:长久的坐。 [3]颦(pín):皱眉。 [4]蛾眉:蚕蛾触须弯而细长,因此以此借称女子之眉。 Waiting in Vain A lady fair uprolls the screen, With eyebrows knit she waits in vain. Wet stains of tears can still be seen. Who,heartless,has caused her the pain?  

李白《怨情》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »

李白《三五七言》 – Li Bai poems in chinese and english

  三五七言[1] 秋风清, 秋月明。 落叶聚还散, 寒鸦栖复惊。 相思相见知何日? 此时此夜难为情! 《三五七言》写的是秋思。前二句每句三字,点明时间是个月白风清的秋夜。中二句每句五字,看得出地点是在树下,满地落叶堆积,被秋风吹到一起,又吹散了;树上的乌鸦感到秋凉,已经栖息,却被秋风秋月惊醒,象征着离散的情人不能入眠。后二句每句七字,写不能入眠的女子思念情人,何时能再见呢?如何度过这冷冷清清、孤孤单单的漫漫长夜呢?这种相思之情真是剪不断,理还乱,别是一般滋味在心头。《三五七言》的句型前短后长,也象征着秋思和秋夜一样越来越深。 注释: [1]三五七言:一种诗歌体式,全诗三言、五言、七言各两句,因而得名。 Yearning Fresh autumn breeze, Bright autumn moon. Fallen leaves gather and scatter around the trees; Cold-stricken crows soon fall asleep and wake as soon. I long for you.When can I see your longing look? How can I bearthis lonely night,this lonely nook?  

李白《三五七言》 – Li Bai poems in chinese and english Read More »