Li Shangyin Poems

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·飒飒东风细雨来》

无题 (四首其二) 飒飒东风细雨来, 芙蓉塘[1]外有轻雷。 金蟾[2]啮锁烧香入, 玉虎[3]牵丝汲井回。 贾氏[4]窥帘韩掾[5]少, 宓妃[6]留枕魏王才。 春心莫共花争发, 一寸相思一寸灰。 此诗通过回忆前情、抒发因追求爱情而失望的痛苦,再现了女子与情郎幽会之短暂、相思之悲苦的动人情景。诗人巧妙地将比喻、用典、对照融为一体,把抽象的幽思和爱情具体化、形象化,但终而使美好爱情毁灭,别具匠心地塑造了一种动人心魄的悲剧美。 注释: [1]芙蓉塘:荷塘。 [2]金蟾:金蛤蟆。古时在锁头上的装饰。啮:咬。 [3]玉虎:用玉石作装饰的井上辘轳,形如虎状。 [4]贾氏:西晋贾充的次女。她在门帘后窥见韩寿,爱悦他年少俊美,两人私通。贾氏以皇帝赐贾充的异香赠寿,被贾充发觉,遂以女嫁给韩寿。 [5]韩掾:指韩寿。韩曾为贾充的掾属。 [6]宓妃:古代传说,伏羲氏之女名宓妃,溺死于洛水上,成为洛神。 Unnamed (II) The rustling eastern wind came with a drizzle light, And thunder faintly rolled beyond the lotus pool. When doors were locked and incense burned,I came at night, And went at dawn when windlass pulled up […]

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题·飒飒东风细雨来》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题(四首其一)来是空言去绝踪》

无题 (四首其一) 来是空言去绝踪, 月斜楼上五更钟。 梦为远别啼难唤, 书被催成墨未浓。 蜡照半笼[1]金翡翠, 麝[2]熏微度绣芙蓉。 刘郎[3]已恨蓬山远, 更隔蓬山[4]一万重。 关于这周诗歌有很多的解读,但不管是何种解读,我们都能深深地感受到该诗背后的热烈情感。该诗用典巧妙,辞藻华丽,描写极为细腻,彰显诗人深有造诣的心力与笔力。 注释: [1]半笼:半映。指烛光隐约,不能全照床上被褥。 [2]麝:本动物名,即香獐,其体内的分泌物可作香料。这里即指香气。 [3]刘郎:相传东汉时刘晨、阮肇一同入山采药,遇二女子,邀至家,留半年乃还乡。后也以此典喻“艳遇”。 [4]蓬山:蓬莱山,指仙境。 Unnamed (I) You said you’d come,but you are gone and left no trace; I wake to hear in moonlit tower the fifth watch bell. I dream my cry could not call you back from distant place; In haste with

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题(四首其一)来是空言去绝踪》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题(二首其一)》

无题 (二首其一) 昨夜星辰[1]昨夜风, 画楼[2]西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀[3]一点通。 隔座送钩[4]春酒暖, 分曹[5]射覆[6]蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台[7]类断蓬。 “身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通”可谓千古名句——尽管自己身上没有彩凤那样的双翅能够飞越阻隔,与对方相会,但彼此的心,却像犀角一样,自有一线相通,深挚缠绵。 注释: [1]星辰:众星,星之通称。 [2]画楼:指彩绘华丽的高楼。 [3]灵犀:犀角中心的髓质像一条白线贯通上下,借喻双方心灵的感应和暗通。 [4]隔座送钩:一队用一钩藏在手内,隔座传送,使另一队猜钩所在,以猜中为胜。 [5]分曹:分组。 [6]射覆:把东西放在瓯、盂等器具下使人猜。 [7]兰台:秘书省的别称。《旧唐书·职官志》:“秘书省,龙朔(唐高宗年号)初改为兰台。”当时李商隐在做秘书省校书郎。 Unnamed (I) As last night twinkle stars,as last night blows the breeze, West of the painted bower,east of Cassia Hall. Having no wings,I can’t fly to you as I please; Our hearts at one,your ears can

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《无题(二首其一)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《筹笔驿》

筹笔驿 猿鸟[1]犹疑畏简书, 风云常为护储胥[2]。 徒令上将挥神笔, 终见降王[3]走传车。 管[4]乐[5]有才终不忝, 关张无命欲何如? 他年锦里经祠庙, 梁父吟[6]成恨有馀。 筹笔驿位于四川省广元市北,蜀诸葛亮武侯出师伐魏时,尝驻军于此筹划军机。宣宗大中十年(856年)冬,李商隐辞职返京途经筹笔驿,有感于诸葛亮雄才大略却功业未竟,而写下这首享有盛名的怀古诗,叹息诸葛亮功业未成的千古遗憾。 注释: [1]猿鸟犹疑畏简书:诸葛亮治军以严明称,这里意谓至今连鱼鸟还在惊畏他的简书。简书,指军令,古人将文字写在竹简上。 [2]储胥:指军用的篱栅。 [3]降王:指后主刘禅。 [4]管:管仲。春秋时齐相,曾佐齐桓公成就霸业。 [5]乐:乐毅。战国时人,燕国名将,曾大败强齐。 [6]梁父吟:古乐府中一首葬歌。《三国志》说诸葛亮躬耕陇亩,好为梁父吟,借以抒发空怀济世之心,聊以吟诗以自遣。 The Premier’s Military Station Monkeys and birds have not forgot the Premier’s order; Still wind and cloud would screen and shield his ancient border. In vain had he made prodigious strategic plan; At last the captive king was

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《筹笔驿》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《二月二日》

二月二日[1] 二月二日江上行, 东风[2]日暖闻吹笙[3]。 花须[4]柳眼[5]各无赖[6], 紫蝶黄蜂俱有情。 万里忆归元亮井[7], 三年从事亚夫营[8]。 新滩莫悟游人意, 更作风檐夜雨声。 诗的首句“二月二日江上行”,点明踏青节江上春游。和煦的春风,温暖的旭日,散发着浓浓的春意。春江水涨,新滩流水在一般游春者听来,自然是欢畅悦耳的春之歌;但在思归不得的作者耳中,却像是午夜檐间风雨的凄凉之声。 注释: [1]二月二日:蜀地风俗,二月二日为踏青节。 [2]东风:春风。 [3]笙:一种管乐器。 [4]花须:花蕊,因花蕊细长如须,所以称为花须。 [5]柳眼:柳叶的嫩芽,因嫩芽如人睡眼方展,所以称为柳眼。 [6]无赖:本指人多诈狡狯,这里形容花柳都在任意地生长,从而撩起游人的羁愁。 [7]元亮井:这里指故里。元亮,东晋诗人陶渊明的字。 [8]亚夫营:这里借指柳仲郢的军幕。亚夫,即周亚夫,汉代的将军。 The Second Day of the Second Moon On second day of second moon I sail on stream. The vernal wind brings warmth and I hear flutist sing. Red flowers have no heart and green willows no

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《二月二日》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《隋宫 (隋堤)》

隋宫 (隋堤) 乘兴南游不戒严, 九重[1]谁省[2]谏书函[3]。 春风举国裁宫锦[4], 半作障泥[5]半作帆。 隋炀帝的腐败与昏暴,在历代皇帝中尤为突显。此诗一二句谓其轻狂和残暴,三四句谓其多次南游,耗尽民脂民膏。 将此诗与七律《隋宫》诗对读,会感到律诗与绝句诗的不同。律诗篇长,适于铺展,而绝句句数少,不得不节省笔墨,充分发挥含蓄的功效。 注释: [1]九重:指皇帝居住的深宫。 [2]省:明察,懂得。 [3]谏书函:给皇帝的谏书。 [4]宫锦:供皇家使用的高级锦缎。 [5]障泥:马鞯,垫在马鞍的下面,两边下垂至马蹬,用来挡泥土。 The Sui Palace (II) The pleasure-seeking monarch toured the South at will. Who dare alert him in the ninth celestial sphere? People were forced to weave brocade through the mill But half was used as mudguard and half as sail too

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《隋宫 (隋堤)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《隋宫(其一)》

隋宫[1] (其一) 紫泉[2]宫殿锁烟霞, 欲取芜城作帝家。 玉玺不缘归日角, 锦帆[3]应是到天涯。 于今腐草无萤火, 终古垂杨有暮鸦。 地下若逢陈后主, 岂宜重问后庭花。 隋炀帝杨广是历史上有名的荒淫昏暴的皇帝。他在位的14年里,居京不足一年,大多时间都在外淫游。此诗即写隋炀帝穷奢极欲的生活,以借古讽今。该诗采用兴比手法,用典融化无痕,写得灵动含蓄,音节铿锵,跌宕有致,在咏史诗中独树一帜。 注释: [1]隋宫:指隋炀帝杨广在江都(今江苏省扬州市)所建的行宫。 [2]紫泉:即紫渊,长安河名。 [3]锦帆:隋炀帝所乘的龙舟,其帆用华丽的宫锦制成。 The Sui Palace (I) The Palace of Purple Spring lost in rainbow cloud Might be replaced by new one in riverside town. Were the emperor not overthrown by the crowd, His royal ship might sail to new sky’s end unknown.

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《隋宫(其一)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《杜工部蜀中离席》

杜工部蜀中离席 人生何处不离群[1], 世路干戈惜暂分。 雪岭未归天外使[2], 松州[3]犹驻殿前军。 座中醉客延醒客, 江上晴云杂雨云。 美酒成都堪送老, 当垆[4]仍是卓文君。 人生经常因各种事情无奈别离。该诗描绘了战乱时期诗人与朋友惜别的感伤,同时也表达了诗人忧国忧民的思想感情。 注释: [1]离群:《札记·檀弓》:“吾离群索居,亦已久矣。” [2]天外使:指远在雪岭那边的朝廷使臣。 [3]松州:今四川省阿坝藏族羌族自治州松潘县。 [4]当垆:烤酒。卓文君和司马相如在成都,文君当垆(烤酒),相如涤器(买酒)。 Would Du Fu not leave the Farewell Feast? Could we have no meeting and parting in our life? But parting would bring grief in time of war and strife. The peace envoy has not come back from the frontiers; Our

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《杜工部蜀中离席》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《杜司勋(牧)》

杜司勋[1](牧) 高楼风雨感斯文, 短翼差池[2]不及群。 刻意伤春复伤别, 人间惟有杜司勋。 风雨之日,李商隐登楼感叹杜牧诗文,欣赏其才华、悲叹其命运,既是在说杜牧,也是在说自己。 注释: [1]杜司勋:即杜牧。 [2]差池:指燕飞时尾羽参差不齐。出自《诗经·国风·邶风·燕燕》:“燕燕于飞,差池其羽。” For Du Mu Your verse exhales spring wind and rain in tower high, Left far behind with my short swallow wings,I sigh. At parting spring and parting with friends old and new, Who in the world is drowned in deeper grief than you? Note:This is a

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《杜司勋(牧)》 Read More »

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《哭刘蕡》

哭刘蕡 上帝深宫闭九阍[1], 巫咸[2]不下问衔冤。 黄陵[3]别后春涛隔, 湓浦[4]书来秋雨翻。 只有安仁[5]能作诔[6], 何曾宋玉解招魂。 平生风义兼师友, 不敢同君哭寝门。 诗人敬慕刘蕡才华,与刘蕡亦师亦友,虽然不是旧交故友,但是肝胆相照,想不到黄陵一别,竟成永诀。自己对友人的逝世无能为力,不能复其魂魄,让刘蕡死而复生,只能作悼词哀悼亡友。 注释: [1]九阍:九天之门,比喻帝王的宫门。 [2]巫咸:传说中的古代神巫。 [3]黄陵:在今湖南省岳阳市湘阴县北。《哭刘司户蕡》也有:“去年相送地,春雪满黄陵。” [4]湓浦:指江州,今江西省九江市。从江州传来刘蕡的死讯,正是秋雨降落之时。 [5]安仁:西晋潘岳的字,擅长写作哀诔文。 [6]诔:古代叙述死者生前事迹,表示哀悼的文体。 Elegy on Liu Fen Closed are the palace gates of the celestial spheres; No witch is sent to inquire if you’re right or wrong. Spring tides have severed us since we parted in tears, Your death turns autumn

Li Shangyin’s Poetry – – 李商隐《哭刘蕡》 Read More »