Du Fu Poems

Du Fu Poems: Waterside Hermitage  (I) – 杜甫《水槛遣心  (二首其一)》

水槛[1]遣心  (二首其一) 去郭[2]轩楹[3]敞, 无村眺望赊[4]。 澄江平少岸, 幽树晚多花。 细雨鱼儿出, 微风燕子斜。 城中十万户, 此地两三家。 此诗大约作于公元761年。一番经营后,草堂园亩扩展了,树木多了。水亭旁,还添了专供垂钓、眺望的水槛。诗人这一时期的生活是安定闲适的。由于远离城郭,旁无村落,所以轩楹宽敞,视野开阔,良辰美景一览无余。上涨的江水碧澄清澈,几乎与岸齐平了,所以看不到江边堤面;树木郁郁葱葱,繁花竞相开放,在幽暗的黄昏中,散发出缕缕清香。细雨中鱼儿戏水,微风中燕子斜飞,这是历来为人传诵的名句。这一刻,诗人不只是热爱自然,更是融入于自然,故如此自然天成而不露雕琢之痕。这里只闲居着两三户人家,所以没有城中的喧嚣,也是诗人“风景这边独好”之感的由衷抒发。 注释: [1]水槛(jiàn):水亭的栏杆。 [2]去郭:远离城郭。 [3]轩楹:廊柱,此处指草堂的建筑物。 [4]赊(shē):长,远。 Waterside Hermitage  (I) Far from the town, my garden’s wide; No hut in view, I gaze afar. Clear water levels riverside; At dusk blooms look like star on star. See fish emerge when rain is light, And flying swallow […]

Du Fu Poems: Waterside Hermitage  (I) – 杜甫《水槛遣心  (二首其一)》 Read More »

Du Fu Poems: My Cottage Unroofed by Autumn Gales – 杜甫《茅屋为秋风所破歌》

  茅屋为秋风所破歌 八月秋高风怒号, 卷我屋上三重茅[1]。 茅飞渡江洒江郊, 高者挂罥[2]长林梢, 下者飘转沉塘坳[3]。 南村群童欺我老无力, 忍能对面为盗贼。 公然抱茅入竹去, 唇焦口燥呼不得, 归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色, 秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似铁, 娇儿恶卧踏里裂。 床头屋漏无干处, 雨脚如麻未断绝。 自经丧乱少睡眠, 长夜沾湿何由彻[4]! 安得广厦[5]千万间, 大庇[6]天下寒士俱欢颜, 风雨不动安如山! 呜呼! 何时眼前突兀[7]见此屋, 吾庐独破受冻死亦足! 公元760年八月,风雨交加,风把杜甫草堂屋顶上的茅草吹走,雨从破屋顶上漏下来,于是诗人就写了这一首《茅屋为秋风所破歌》。全诗可以分为四节:第一节五句,句句押韵,音响宏大,读来如闻秋风咆哮。第二节五句,写村童穷苦,抱狂风吹落的茅草而去,诗人心急如焚,但又无可奈何。第三节八句,写屋破又遭连夜雨的苦况。第四节五句,一、三句七字,二、五、六句九字,长句气势磅礴,由个人的艰苦联想到天下的寒士,迸发出奔放的激情和热烈的希望,显示了诗人博大的胸怀和崇高的理想。 注释: [1]三重(chónɡ)茅:几层的茅草。 [2]挂罥(juàn):挂着。 [3]塘坳(ào):池塘。 [4]何由彻:怎样支撑到早晨天亮。 [5]广厦(shà):宽敞高大的房屋。 [6]大庇:全部遮盖起来。 [7]突兀:形容房屋高高耸立的样子。 My Cottage Unroofed by Autumn Gales In the eighth moon the autumn gales furiously howl; They roll up three layers

Du Fu Poems: My Cottage Unroofed by Autumn Gales – 杜甫《茅屋为秋风所破歌》 Read More »

Du Fu Poems: To General Hua – 杜甫《赠花卿》

  赠花卿 锦城[1]丝管[2]日纷纷[3], 半入江[4]风半入云。 此曲只应天上有, 人间能得几回闻? 花卿是花敬定,成都尹的部将,但是居功自傲,目无朝廷,僭用天子的音乐,所以杜甫这首诗对他进行了委婉的讽刺。开始说的“锦城”就是成都,“丝管”指的是管弦乐器,“日纷纷”是说日日演奏,音乐从花卿家里随风飞到锦江之上白云之间去了。前两句是实写,读来仿佛是对乐曲的赞美,其实有言外之意。后两句是虚写,说此曲只应天上有,而“天上”暗指天子。既然是天子用的音乐,人间的大臣怎么可以僭用呢?这不合乎礼制,在当时简直是大逆不道。所以这首诗和《丽人行》一样是寓讽于谀的。 注释: [1]锦城:成都。 [2]丝管:弦乐和管乐。 [3]纷纷:形容多。 [4]江:指成都的锦江。 To General Hua With songs from day to day the Town of Silk is loud; They waft with winds across the streams into the cloud. Such music can be heard but in celestial spheres. How many times has it been played for human

Du Fu Poems: To General Hua – 杜甫《赠花卿》 Read More »

Du Fu Poems: Longing for Li Bai – 杜甫《不见》

  不见 不见李生[1]久, 佯狂[2]真可哀。 世人皆欲杀, 吾意独怜才[3]。 敏捷诗千首, 飘零酒一杯。 匡山读书处, 头白好归来。 这首诗写于客居成都初期,或许此时诗人辗转得知李白已在流放途中获释,故有感而作,此时自二人分别已16年。起首便言不见日久,并对李白只能以佯狂纵酒来表示对污浊世俗的不满感到深深的悲哀。当道朝廷的政客,都欲将其除之而后快,诗人对李白的遭遇满怀悲愤和同情,而诗人自己因疏救房琯被逐出朝廷,所以他非常理解李白的冤屈和苦衷,有与其同病相怜之意。诗人赞李白才思敏捷,风华盖世,又叹其只能一生飘零,借酒消愁。所有的叹息和怀念,最后化为深切的呼唤。匡山位于四川境内,李白年少时曾读书于此,所以是叶落归根的好去处,而这时诗人客居成都,李白归来就能相见。诗以相见的渴望结尾,首尾呼应,抒发肝胆相照的深厚感情。次年,李白客死当涂,此诗遂成千古长叹。 注释: [1]李生:指李白。 [2]佯(yánɡ)狂:故作颠狂的样子。 [3]怜才:爱惜有才之人。 Longing for Li Bai I have not seen Li Bai for long, Men of the world have done him wrong. He can’t but pretend to be mad. How could a talent turn so sad! At once he can write line

Du Fu Poems: Longing for Li Bai – 杜甫《不见》 Read More »

Du Fu Poems: Strolling Alone among Flowers by Riverside  (VI) – 杜甫《江畔独步寻花  (七首其六)》

  《江畔独步寻花七绝句》是唐代大诗人杜甫的组诗作品,共七首。第一首写独步寻花的原因从恼花写起;第二首写行至江滨见繁花之多;第三首写某些人家的花,红白耀眼,应接不暇;第四首则写遥望少城之花,想象其花之盛与人之乐;第五首写黄师塔前之桃花;第六首写黄四娘家尽是花;第七首总结赏花、爱花、惜花。组诗前四首分别描写恼花、怕春、报春、怜花而流露出悲愁的情怀;后三首显示出赏花时的喜悦之情,蕴含春光难留之意。全诗脉络清楚,层次井然,是一幅独步寻花图,表现了杜甫对花的惜爱、在美好生活中的留连和对美好事物常在的希望。 江畔独步寻花 (七首其六) 黄四娘[1]家花满蹊[2], 千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞, 自在娇莺恰恰啼。 公元760年杜甫新建草堂,春暖花开的时候,独自沿着江畔散步,写了七首绝句,这里选的是第六首。开头一句点明寻花的地点,是到黄四娘家去的路上;人名入诗,有点民歌的味道。“花满蹊”后,再说“千朵万朵”,更具体化;说“压枝低”,更形象化。蝶舞莺歌则写花的芬芳鲜艳。“留连”既是蝶恋花,也是人恋花和蝶;“自在”也既指莺,又可指人。“恰恰啼”有两说:一说是莺啼声,一说唐人口语“恰恰”是正好的意思。最后两句对仗工稳,因难见巧,和《漫兴》相同,可见杜甫诗艺。 注释: [1]黄四娘:杜甫的邻居。 [2]蹊:小路。 Strolling Alone among Flowers by Riverside (VI) Along the Yellow Path flowers are overgrown, Thousands of them in full blossom weigh branches down. Butterflies linger, now and then they dance along; Golden orioles warble with ease their timely song.   《江畔独步寻花七绝句》是唐代大诗人杜甫的组诗作品,共七首。第一首写独步寻花的原因从恼花写起;第二首写行至江滨见繁花之多;第三首写某些人家的花,红白耀眼,应接不暇;第四首则写遥望少城之花,想象其花之盛与人之乐;第五首写黄师塔前之桃花;第六首写黄四娘家尽是花;第七首总结赏花、爱花、惜花。组诗前四首分别描写恼花、怕春、报春、怜花而流露出悲愁的情怀;后三首显示出赏花时的喜悦之情,蕴含春光难留之意。全诗脉络清楚,层次井然,是一幅独步寻花图,表现了杜甫对花的惜爱、在美好生活中的留连和对美好事物常在的希望。 The seven

Du Fu Poems: Strolling Alone among Flowers by Riverside  (VI) – 杜甫《江畔独步寻花  (七首其六)》 Read More »

Du Fu Poems: Six Playful Quatrains  (II) – 杜甫《戏为六绝句  (其二)》

  戏为[1]六绝句 (其二) 王杨卢骆当时体, 轻薄为文哂[2]未休。 尔曹身与名俱灭, 不废江河万古流。 《戏为六绝句》是杜甫的六首文艺批评诗,这里选的是第二首。“王杨卢骆”是初唐诗人中的四杰:王勃、杨炯、卢照邻、骆宾王。“当时体”是当时的文体。“轻薄为文”一说是指批评者轻薄,一说是批评者认为四杰轻薄。“哂未休”是不断地嗤笑。“尔曹”指批评者。“江河”则比喻四杰,说他们的文名会流传万古。这首绝句别开生面,在小诗中发大议论,是前所未有的。读来情味盎然,如闻其声,如见其人,无论嬉笑怒骂,都能给人亲切之感,而又耐人寻味。 注释: [1]戏为:戏作。 [2]哂(shěn):讥笑。 Six Playful Quatrains (II) Our four great poets write in a creative way; You shallow critics may make your remarks unfair. But your bodies and souls will fall into decay. While their fame will last as the river flows fore’er.  

Du Fu Poems: Six Playful Quatrains  (II) – 杜甫《戏为六绝句  (其二)》 Read More »

Du Fu Poems: Recapture of the Regions North and South of the Yellow River – 杜甫《闻官军收河南河北》

  闻官军收河南河北 剑外[1]忽传收蓟北, 初闻涕泪满衣裳。 却看[2]妻子愁何在, 漫卷诗书喜欲狂。 白首放歌须[3]纵酒, 青春[4]作伴好还乡。 即从巴峡[5]穿巫峡, 便下襄阳向洛阳。 公元762年冬天,唐军在洛阳附近打败了叛军,收复了黄河以南的地区,第二年春天,又收复了黄河以北的地区。杜甫这时还在剑门关外,听到消息,悲喜交集,就写了这首“生平第一快诗”。这种又惊又喜的情感洪流,只用“涕泪满衣裳”五个字来以形写神。接着又用“却看妻子”和“漫卷诗书”两个动作,引出“喜欲狂”的主题。下面再用“放歌”“纵酒”来进一步写“喜欲狂”的具体表现。“青春作伴”是指春天全家结伴还乡的狂想。最后一联包含四个地名:巴峡和巫峡、襄阳和洛阳,既有句内上下对,又有句外前后对,形成了工整的对仗。文势、音调迅急犹如闪电,表现了想象的飞驰。仇兆鳌在《杜少陵集评注》中引王嗣奭的话说:“此诗句句有喜跃意,一气流注,而曲折尽情,绝无妆点,愈朴愈真,他人决不能道。” 注释: [1]剑外:剑门关外。 [2]却看:回头看。 [3]须:应当。 [4]青春:春天青葱的景色。 [5]巴峡:推测是西陵峡。 Recapture of the Regions North and South of the Yellow River ’Tis said the Northern Gate is recaptured of late; When the news reach my ears, my gown is wet with tears. Staring at my wife’s face, of

Du Fu Poems: Recapture of the Regions North and South of the Yellow River – 杜甫《闻官军收河南河北》 Read More »

Du Fu Poems: Seeing Secretary Lu off to Court – 杜甫《送路六侍御入朝》

送路六侍御入朝 童稚[1]情亲四十年, 中间消息两茫然。 更为后会知何地? 忽漫[2]相逢是别筵[3]! 不分[4]桃花红似锦, 生憎柳絮白于棉。 剑南春色还无赖, 触忤[5]愁人到酒边。 这首诗作于公元763年春,这年正月,唐军收复幽燕,历经八年的安史之乱结束。但是动荡的时局并未因此平息,诗人早日还乡的愿望破灭。这首诗借聚合离散之情,写迟暮飘零的身世之感。儿时的旧友40年未见,又值动荡乱世,消息不通,然而孩提时的纯真友情并未归于淡忘。时间是这样的久,没能想到今生会有重新相见的一天,本是值得高兴的事,然而乍一相逢,即是別宴。转折之大,使相逢之喜尽化万千愁思。分别时都是孩提,再见面已然迟暮,又身处乱世,一切都无从说起,更知后会无期。眼前春色分明,诗人却恼春色无赖,触忤愁人。诗人将生死离别,离怀难遣表现得沉郁苍凉。 注释: [1]童稚:小孩。 [2]忽漫:忽然。 [3]别筵(yán):饯别的筵席。 [4]不分:忿忿不满。 [5]触忤(wǔ):冒犯。 Seeing Secretary Lu off to Court We were companions forty years ago. What happened to us since then we don’t know. Now we meet again but only to part. Where to renew our friendship grieves my heart. I do

Du Fu Poems: Seeing Secretary Lu off to Court – 杜甫《送路六侍御入朝》 Read More »

Du Fu Poems: At the Graveyard of Former Prime Minister Fang – 杜甫《别房太尉墓》

别房太尉[1]墓 他乡复行役[2], 驻马别孤坟。 近泪无干土, 低空有断云。 对棋陪谢傅[3], 把剑觅徐君。 唯见林花落, 莺啼送客闻。 房太尉即房琯,唐玄宗入蜀时拜相,为人正直,后为唐肃宗所贬。杜甫曾毅然上疏力谏,结果得罪肃宗,几遭刑戮。房琯罢相后,于公元763年拜特进、刑部尚书。在路遇疾,卒于阆州。两年后杜甫经过此地,写此悼亡之作。诗人四处奔波,风尘仆仆,来到孤坟前。从侧面反映了房琯晚年的坎坷和身后的凄凉。诗人在坟前洒下许多伤悼之泪,以至于身旁周围的土都湿润了。让诗人痛哭流涕的不仅是对逝者的哀伤,也是对自身受尽苦楚而难以言表的悲痛。天低云断,空气里弥漫着愁惨凝滞之感。“对棋”句中,谢傅指东晋名将谢安,生前拜太傅,爱下围棋,借指房琯。“把剑”句用了一个典故,《说苑》载:吴季札聘晋过徐国,心知徐君爱其宝剑,等到他回来的时候,徐君已经去世,于是解剑挂在徐君坟前的树上而去。诗人以谢安的儒雅风流喻房琯,以延陵季子自比,表示对亡友的深情厚谊,虽死不忘。结尾营造一个幽静肃穆的氛围,显得余韵悠扬不尽。 注释: [1]房太尉:房琯,杜甫好友。官拜刑部尚书,病逝后追赠太尉。 [2]复行役:一再地奔波。 [3]谢傅:指谢安。 At the Graveyard of Former Prime Minister Fang Being on journey in a foreign land, I stop my steed at your tomb and still stand. Wet with tears, no soil in the yard is dry, Even broken clouds would weep in

Du Fu Poems: At the Graveyard of Former Prime Minister Fang – 杜甫《别房太尉墓》 Read More »

Du Fu Poems: On a Tower – 杜甫《登楼》

登楼 花近高楼伤客心, 万方多难此登临。 锦江春色来天地, 玉垒浮云变古今[1]。 北极朝廷终不改, 西山[2]寇盗莫相侵。 可怜后主还祠庙, 日暮聊为[3]梁甫吟[4]。 公元764年十月,杜甫客居成都已有五年。那时吐蕃攻陷长安,所以诗人写《登楼》时,说到“万方多难”和“西山寇盗”,甚至连登楼看花也感到伤心了。于是诗人凭楼远望,看见锦江春水从天边汹涌而来,玉垒山上的浮云忽聚忽散,正像从古到今的人世变幻一样。这两句一句写水,向空间开阔视野;一句写云,就时间驰骋遐思。诗人不免起了忧国忧民之心,又从所见转到所想,希望大唐王朝如北极星一样永放光芒,希望西边的吐蕃不要兴兵入侵。但是皇帝昏庸,很像西蜀亡国之君刘后主,而自己却空怀济世之心,苦无献身之路,只能学诸葛亮诵《梁甫吟》了。全诗融自然景象、国家灾难、个人情思为一体,所以沈德潜说:“气象雄伟,笼盖宇宙,此杜诗之最上者。” 注释: [1]变古今:与古今一同变化。 [2]西山:和吐蕃交界处的雪山,位于今四川省西部。 [3]聊为:不甘心这样做但还是这样做。 [4]梁甫吟:相传为诸葛亮所作古乐府曲名。 On a Tower It breaks my heart to see blooming trees near the tower. The country torn apart, could I admire the flower? Spring comes from sky on earth and greens River Brocade, The world changes now as then like

Du Fu Poems: On a Tower – 杜甫《登楼》 Read More »