Du Fu Poems: Waterside Hermitage (I) – 杜甫《水槛遣心 (二首其一)》
水槛[1]遣心 (二首其一) 去郭[2]轩楹[3]敞, 无村眺望赊[4]。 澄江平少岸, 幽树晚多花。 细雨鱼儿出, 微风燕子斜。 城中十万户, 此地两三家。 此诗大约作于公元761年。一番经营后,草堂园亩扩展了,树木多了。水亭旁,还添了专供垂钓、眺望的水槛。诗人这一时期的生活是安定闲适的。由于远离城郭,旁无村落,所以轩楹宽敞,视野开阔,良辰美景一览无余。上涨的江水碧澄清澈,几乎与岸齐平了,所以看不到江边堤面;树木郁郁葱葱,繁花竞相开放,在幽暗的黄昏中,散发出缕缕清香。细雨中鱼儿戏水,微风中燕子斜飞,这是历来为人传诵的名句。这一刻,诗人不只是热爱自然,更是融入于自然,故如此自然天成而不露雕琢之痕。这里只闲居着两三户人家,所以没有城中的喧嚣,也是诗人“风景这边独好”之感的由衷抒发。 注释: [1]水槛(jiàn):水亭的栏杆。 [2]去郭:远离城郭。 [3]轩楹:廊柱,此处指草堂的建筑物。 [4]赊(shē):长,远。 Waterside Hermitage (I) Far from the town, my garden’s wide; No hut in view, I gaze afar. Clear water levels riverside; At dusk blooms look like star on star. See fish emerge when rain is light, And flying swallow […]
Du Fu Poems: Waterside Hermitage (I) – 杜甫《水槛遣心 (二首其一)》 Read More »
