Du Fu Poems

Du Fu Poems: Quatrains  (I) – 杜甫《绝句》

绝句 (二首其一) 迟日江山丽, 春风花草香。 泥融[1]飞燕子, 沙暖睡鸳鸯。 这一首五言绝句写于成都草堂。第一句“迟日”指春日,语出《诗经·七月》的“春日迟迟”,在这里可以理解为春日迟迟停留,舍不得离开秀丽的江山;春风一吹,花草生香,使江山更加秀丽。阳光普照,泥融土湿,燕子飞来衔泥筑巢;日照沙暖,鸳鸯成对成双,静卧洲上。全诗四句,通篇对仗,分写风和日暖、花草鸳鸯,是一幅色彩鲜明、生意勃发的初春景物图。 注释: [1]泥融:形容泥土湿润。 Quatrains (I) Over a beautiful scene the sun is lingering, Alive with birds and sweet with breath of early spring. To pick the thawing sod a pair of swallows fly; Basking on the warm sand, two by two lovebirds lie. 绝句 (二首其二) 江碧鸟[1]逾白, 山青花欲燃[2]。 今春看又过, 何日是归年? […]

Du Fu Poems: Quatrains  (I) – 杜甫《绝句》 Read More »

Du Fu Poems: Lonely Night in the Office – 杜甫《宿府》

宿府 清秋幕府井梧[1]寒, 独宿江城蜡炬残。 永夜[2]角声悲自语, 中天[3]月色好谁看? 风尘荏苒音书绝, 关塞萧条行路难。 已忍伶俜[4]十年事, 强移栖息一枝安[5]。 此诗作于公元764年秋,当时作者在严武幕府中任节度参谋。前四句描叙景物,景中含情;后四句抒发情感,情触景生,全诗情景交融。首句点“府”,次句点“宿”,长夜里悲笳哀角,自道乱世凄凉;晴空中月色皎洁,无奈好与谁看。这正是诗人独宿江城,晚景凄凉的写照。战乱经久不绝,故乡音书阔别,草木变衰关塞萧条,阻隔交通无路可归。诗人从动乱开始以来,10年间离乱飘零饱尝辛酸,如今却又被强拉到这幕府里。虽然宿府非作者自愿,但是严武是杜甫友人,曾接济过杜甫,所以诗人是为着酬知己才栖身帐下,到幕府不久,就受到幕僚们的嫉妒、诽谤和排挤,日子很不好过,加上辗转流离的苦闷,共同酿成此佳作。 注释: [1]井梧:梧桐。 [2]永夜:整夜。 [3]中天:半空中。 [4]伶俜(pīnɡ):流离失所。 [5]一枝安:暂时安顿下来。指作者前往幕府担任参谋一职。 Lonely Night in the Office Well-side plane-trees shiver with cold in autumn clear; By flickering candlelight I sleep sad and drear. I can but speak alone to hear sad bugle song. With whom can I watch the bright moon

Du Fu Poems: Lonely Night in the Office – 杜甫《宿府》 Read More »

Du Fu Poems: Depressed Night – 杜甫《倦夜》

倦夜 竹凉侵卧内, 野月满庭隅[1]。 重露成涓滴[2], 稀星乍有无。 暗飞萤自照, 水宿[3]鸟相呼[4]。 万事干戈里, 空悲清夜徂[5]! 这首诗的构思布局精巧玲珑。全诗起承转合,井然有序。前六句全写自然景色,全然无倦意,但这细致入微的景物,恰恰说明诗人辗转反侧,彻夜不眠,或醒卧榻上,或披衣闲步,点明题中“倦”字意。最后两句直抒胸臆,也是对上文夜不能眠的解释:不能酣眠,皆为国事。其时,安史之乱平息未久,吐蕃又进犯中原,早已支离破碎满目疮痍的山河,再次陷入连绵战火。朝廷内奸佞当道,诗人也已年老,深感自己报国无门,只能空悲切。再回看其景,莫不饱含哀愁。 注释: [1]庭隅(yú):庭院的角落。 [2]涓(juān)滴:水滴。 [3]水宿:栖息在水边。 [4]相(xiānɡ)呼:相互叫唤。 [5]清夜徂(cú):清静的夜晚流逝。 Depressed Night The cool of bamboo invades my bed, Wild moonlight in my yard outspread. Drop by drop drips down heavy dew, Flickering starlight fades from view. A firefly lights its lonely way While waterbirds wait for the day.

Du Fu Poems: Depressed Night – 杜甫《倦夜》 Read More »

Du Fu Poems: The Riverside Village – 杜甫《江村》

江村[1] 清江[2]一曲抱[3]村流, 长夏江村事事幽。 自去自来[4]梁上燕, 相亲相近水中鸥。 老妻画纸为棋局, 稚子[5]敲针作钓钩。 多病所须惟药物, 微躯此外更何求? 《江村》是公元760年杜甫在成都西郊浣花溪畔修筑草堂后的作品。弯弯曲曲的锦江环抱着草堂流过,江畔小村在漫长的夏天显得非常幽静。村里的燕子在梁间飞来飞去,自由自在;江上的白鸥成对成双,相伴相随。老妻把纸画成棋盘,正好下棋消夏;儿子把针敲成鱼钩,清江可以垂钓。只是多病需要吃药,除此以外并无他求。诗中重复字多,如“江”“村”两见,“事事”叠现,还有“自去自来”“相亲相近”,但是错落有致,读来不嫌重复。全诗前后照应紧凑,结句转为凄婉,具有杜诗沉郁的特点。 注释: [1]江村:江畔的村庄。 [2]清江:清澈的江水。 [3]抱:环绕,围绕。 [4]自去自来:形容自由自在,无拘无束。 [5]稚子:幼子。 The Riverside Village The winding clear river around the village flows; We pass the long summer by riverside with ease. The swallow freely comes in and freely out goes; The gulls on water snuggle each other as they please.

Du Fu Poems: The Riverside Village – 杜甫《江村》 Read More »

Du Fu Poems: An Old Man by the Riverside – 杜甫《野老》

野老[1] 野老篱边[2]江岸回, 柴门不正逐江开[3]。 渔人网集澄潭[4]下, 贾客[5]船随返照来。 长路关心悲剑阁, 片云何意傍琴台? 王师未报收东郡, 城阙秋生画角哀。 公元760年,经过长年的颠沛流离之后,杜甫在成都草堂定居下来,写下此诗。终于有了一个憩息之所的诗人,在此诗的前四句表达的是闲适隐逸的心情。然而江中的客船又扰乱了诗人平静的心,使他想起漫漫长路的那一端,是长安,还是洛阳?然而剑阁之内动荡离乱,音信全无,关山难越,与亲人梦魂阻隔,自己浮云般的漂泊之身,究竟为何滞留剑外呢?片云是诗人自喻,琴台相传为司马相如和卓文君当垆卖酒之地,此指代成都。此句流露出诗人寓居剑外,报国无门的愁苦。东郡,指洛阳。尾联两句叹洛阳二次失陷后,至今尚未光复,城楼传来的号角声也十分凄切悲凉,以声音做结尾,有余音绕梁的艺术效果。 注释: [1]野老:杜甫自称。 [2]篱边:竹篱的旁边。 [3]逐江开:描写浣花溪向东流去。 [4]澄潭:指百花潭。 [5]贾(ɡǔ)客:商人。 An Old Man by the Riverside A fence of bamboo winds along the riverside, My wicket gate opens askew to greet the tide. Fishermen set their nets in water clear and bright, Merchant ships arrive with the departing sunlight.

Du Fu Poems: An Old Man by the Riverside – 杜甫《野老》 Read More »

Du Fu Poems: Separation – 杜甫《恨别》

恨别 洛城[1]一别四千里, 胡骑长驱五六年。 草木变衰行剑外[2], 兵戈阻绝老江边。 思家步月清宵立, 忆弟看云白日眠。 闻道河阳近乘胜, 司徒[3]急为破幽燕。 公元760年杜甫在成都写下此诗。首联作者通过空间和时间,以一己之身的遭遇,反映出国家的动荡局面和百姓的离乱之苦。诗人于剑外,眼见草木盛衰变易,枯荣交替,然而兵戈未息,不能重返故土,只得在这逝者如斯的江边渐渐老去。颈联突出题意,思家故夜不能寐,忆弟故怅然高卧,倦极而眠,委婉曲折地表现了怀念亲人的无限相思。尾联充满希望,诗人听到唐军连战连捷的喜讯,感到复国指日可待,自己也可还乡,所以充满希冀。 注释: [1]洛城:洛阳。 [2]剑外:指蜀地。 [3]司徒:指李光弼。 Separation The capital is left four thousand li away, For five or six years by Tartar steeds occupied. Grasses and woods wither in the west day by day; War flames prevent me from leaving the riverside. Thinking of home, I pace

Du Fu Poems: Separation – 杜甫《恨别》 Read More »

Du Fu Poems: The Temple Revisited – 杜甫《后游》

后游 寺忆曾[1]游处, 桥怜再渡时。 江山如有待[2], 花柳自无私。 野润烟光[3]薄, 沙暄[4]日色迟。 客愁全为减, 舍此复何之? 杜甫于公元761年曾到新津,写下《游修觉寺》,第二次即写了这首《后游》。前四句回应往日之游而写后来之游,前两句采取倒装句式,有如老友重逢一般,对景物寄予深厚感情。美好江山似乎早已期待着老朋友的再次光临,花柳也很慷慨,诗人对山水花草富有感恩和喜爱之情,也从侧面说明了他在人世间的不得意。诗人是如此陶醉于自然,以至于从“烟光薄”到“日色迟”,流连于此,欣然忘返,又从侧面说明了景色之美。诗文以一句感慨结尾,得风景如此,漂泊在外的客愁全消,除了这还有什么地方可去呢?不只是赞风景绝佳,更是对山河破碎,民生凋敝,报国无门,忧愁难解的委婉表达。 注释: [1]曾(cénɡ):一作“新”,一作“重”。 [2]待:有所期待。 [3]烟光:云霭雾气。 [4]暄(xuān):暖。 The Temple Revisited The memories of the temple still last. Can I forget the bridge where I have passed? The hill and stream still seem to wait for me; To enjoy flowers and willows I’m free. Morning sheds light and

Du Fu Poems: The Temple Revisited – 杜甫《后游》 Read More »

Du Fu Poems: For a Guest – 杜甫《客至》

客至 舍[1]南舍北皆春水, 但见群鸥日日来。 花径[2]不曾缘客扫, 蓬门[3]今始为君开。 盘飧市远[4]无兼味, 樽[5]酒家贫只旧醅[6]。 肯与邻翁相对饮, 隔篱呼取尽余杯。 《客至》是公元761年杜甫在草堂待客的作品。先写环境,草堂南北都是浣花溪水,天天只见白鸥飞来,而白鸥是水边隐士的伴侣,这就点明了杜甫的隐居生活。花径未扫,蓬门始开,更说明了生活幽静。前半虚写客来之前,后半实写客来之后。草堂远离街市,买东西不方便,菜肴简单,酒也只有家酿的旧醅。但如果要“把酒话桑麻”,还可以请邻翁过来同饮。这首诗把门前景、家常话、身边事,编织成富有情趣的生活场景,是一首充满了人情味的叙事诗。 注释: [1]舍:指家。 [2]花径:长满花草的小路。 [3]蓬门:蓬草编扎的门户。用以指代简陋的房屋。 [4]市远:远离市集。 [5]樽:酒器。 [6]旧醅(pēi):隔年的酒。 For a Guest North and south of my cottage winds spring water green; I see but flocks of gulls coming from day to day. The footpath strewn with fallen blooms is not swept clean; My wicket gate is

Du Fu Poems: For a Guest – 杜甫《客至》 Read More »

Du Fu Poems: Quatrains Written at Random  (I) – 杜甫《绝句漫兴  (九首其一)》

绝句漫兴 (九首其一) 眼见客愁愁不醒[1], 无赖[2]春色到江[3]亭。 即遣花开深造次[4], 便觉莺语太丁宁。 《绝句漫兴九首》写于杜甫寓居成都草堂的第二年(761)。“漫兴”就是兴之所至,随手写出,不求写尽,也不求写全的意思。这一首写诗人沉浸在飘零客居的愁思中,春色如懵懂无知的少女,莽莽撞撞地闯进了诗人的眼帘,就在诗人的眼前花团锦簇,莺啼婉转,更平添一层烦愁心绪。诗人善用反衬手法,深化情景对立,加强思想感情的表达。 注释: [1]愁不醒:难以排遣愁烦。 [2]无赖:春意恼人。 [3]江:浣花溪。 [4]造次:仓促。 Quatrains Written at Random (I) My eyes are unawakened to grief of spring, Which beautifies still the riverside bowers. Why should the talkative orioles sing And my eyes be bewildered by blooming flowers?  

Du Fu Poems: Quatrains Written at Random  (I) – 杜甫《绝句漫兴  (九首其一)》 Read More »

Du Fu Poems: Quatrains Written at Random  (III) – 杜甫《绝句漫兴  (九首其三)》

绝句漫兴 (九首其三) 熟知茅斋[1]绝低小, 江上燕子故来频。 衔泥点污[2]琴书内, 更接飞虫打着人。 这一首景中含情,带有浓厚的生活气息,更透出一股闲适之意。给人自然、亲切之感。燕子往来穿梭,忙忙碌碌,相形之下诗人好整以暇,倒显出些许无奈与落寞。一说诗人通过对燕子频频扰人情景的描写,引出禽鸟也似欺人的感慨,表现诗人客居他乡的诸多烦恼和心绪不宁。 注释: [1]茅斋:茅屋。 [2]点污:弄脏。 Quatrains Written at Random (III) Knowing my thatched hut small with roof low, Swallows oft come across the stream and go. They stain my lute and books with clods of clay And knock at my head while catching its prey.  

Du Fu Poems: Quatrains Written at Random  (III) – 杜甫《绝句漫兴  (九首其三)》 Read More »