Du Fu Poems

Du Fu Poems: Quatrains Written at Random  (V) – 杜甫《绝句漫兴  (九首其五)》

绝句漫兴 (九首其五) 肠断春江欲尽头, 杖藜徐步立芳洲[1]。 颠狂[2]柳絮随风舞, 轻薄桃花逐水流。 诗人要走到春江的尽头,为什么会“肠断”呢?可能是忧国忧家,也可能是惜春归去,所以放慢了脚步,拄着拐杖,站在芳草萋萋的洲头,看见柳絮如醉如狂,随风飞舞,桃花轻浮浪荡,顺水漂流。这既可以说是惜春归去,也可以说是借物讽人,写出了诗人的遐思漫想。 注释: [1]芳洲:花草丛生的水中洲陆。 [2]颠狂:诗中形容放荡不羁的样子。 Quatrains Written at Random (V) The river’s broken-hearted to see spring pass away; Standing on fragrant islet, I ask spring to stay. But willow down runs wild and dances with wanton breeze; Peach blossoms frivolous go with the stream as they please.  

Du Fu Poems: Quatrains Written at Random  (V) – 杜甫《绝句漫兴  (九首其五)》 Read More »

Du Fu Poems: Quatrains Written at Random  (VII) – 杜甫《绝句漫兴  (九首其七)》

绝句漫兴 (九首其七) 糁径杨花铺白毡, 点溪荷叶叠青钱。 笋根雉子[1]无人见, 沙上凫雏[2]傍母眠。 这首写初夏景色。作者漫步林溪之间,初夏的美妙自然令人流连,闲静之中,微含客居异地的萧寂之感。“糁径”指杨花散落的小径,好像铺上了一层白毡,“点”“叠”二字,把荷叶在水中的状态写得十分生动传神。这首诗语言朴实生动,意境清新隽永,景物相融,各得其妙。 注释: [1]雉子:小鸡。 [2]凫雏:小鸭子。 Quatrains Written at Random (VII) The path paved with willow-down looks like carpet white; The creek dotted with lotus leaves like coins blue. Waterbirds young and old sleep on sand left and right; The pheasants lie hidden at the foot of bamboo.  

Du Fu Poems: Quatrains Written at Random  (VII) – 杜甫《绝句漫兴  (九首其七)》 Read More »

Du Fu Poems: Lament of an Old Man – 杜甫《垂老别》

垂老别 四郊未宁静, 垂老不得安。 子孙阵亡尽, 焉用身独完[1]! 投杖出门去, 同行为辛酸。 幸有牙齿存, 所悲骨髓干[2]。 男儿既介胄[3], 长揖别上官。 老妻卧路啼, 岁暮衣裳单。 孰知是死别, 且复伤其寒。 此去必不归, 还闻劝加餐。 土门[4]壁甚坚, 杏园[5]度亦难。 势异邺城下, 纵死时犹宽。 人生有离合, 岂择衰盛端[6]! 忆昔少壮日, 迟回竟长叹。 万国尽征戍, 烽火被冈峦[7]。 积尸草木腥, 流血川原丹。 何乡为乐土? 安敢尚盘桓! 弃绝蓬室居, 塌然摧肺肝[8]。 《石壕吏》写“有吏夜捉人”,捉走的是老妇;《垂老别》写官府征兵,征去的却是老翁。这首叙事诗不以情节曲折取胜,而以人物的心理刻画见长。诗人用老翁的自诉自叹,对人对己的安慰语气来展开描写,着重表现人物时而沉重忧愤,时而自作旷达的复杂心理。杜甫高于一般诗人的地方,主要在于他无论是叙事还是抒情,都能做到立足生活,深入人心,通过个别反映一般,准确传神地表现他那个时代的生活现实,概括劳动人民的辛酸苦难。诗中老翁担心老妻受寒着凉,老妻劝老翁要努力加餐,这些生活中极其寻常的劝慰语言,出现在极不寻常的生离死别的背景之下,便收到了惊心动魄的艺术效果。有时老翁故作旷达之语,但也不能掩饰内心的矛盾,反倒流露出了乱世的真情。这就是杜诗为什么被称为“诗史”的原因。 注释: [1]身独完:独自活下去。 [2]骨髓干:形容身体的衰老。 [3]介胄:即“甲胄”,指铠甲、头盔。 [4]土门:土门关。唐代防守的要地。 [5]杏园:唐军防守的要地,位于今河南省卫辉市东南。 [6]端:思绪。 [7]被冈峦:遍布整个山冈。 [8]摧肺肝:极度悲痛的样子。 Lament of an Old Man In all the country there’s no peace.

Du Fu Poems: Lament of an Old Man – 杜甫《垂老别》 Read More »

Du Fu Poems: Lament of a Homeless – 杜甫《无家别》

无家别 寂寞天宝后[1], 园庐[2]但蒿藜。 我里百余家, 世乱各东西。 存者无消息, 死者为尘泥。 贱子因阵败, 归来寻旧蹊。 久行见空巷, 日瘦[3]气惨凄。 但对狐与狸, 竖毛怒我啼。 四邻何所有? 一二老寡妻。 宿鸟恋本枝, 安辞且穷栖。 方春独荷锄, 日暮还灌畦。 县吏知我至, 召令习鼓鼙。 虽从本州役, 内顾无所携[4]。 近行止一身, 远去终转迷[5]。 家乡既荡尽, 远近理亦齐。 永痛长病母, 五年委沟溪[6]。 生我不得力, 终身两酸嘶[7]。 人生无家别, 何以为蒸黎[8]! “三别”中《新婚别》写的是年轻的新婚夫妇,《垂老别》写的是年高的老夫老妻,《无家别》写的却是无家可归的中年男子。无家可归的人自称“贱子”,在战乱后回到家乡,只见一片荒凉,满目蒿藜。昔日百户人家,今日只见空巷。天上的太阳也愁容满面,消瘦暗淡;地上不见人迹,只有狐狸出没。近景描写细致,刻画入微。空宅凄凄,家人早已故去,抚今忆昔,不禁感慨系之,把自己比作无枝可栖的归鸟。不料县吏知道他回来了,又征调他去打鼓。于是他自喜自伤,喜的是在本州服役,伤的是无人送别;但一想到还要远去打仗,远近又有什么分别?这样层层深入地分析他的心理变化,又通过环境的描写,反映人物的思想感情。 注释: [1]天宝后:安史之乱后。安史之乱爆发于天宝年间,故称“天宝后”。 [2]庐:住所,房屋。 [3]日瘦:日光淡薄。 [4]无所携:家里没有人可以作别。 [5]终转迷:终究前途未卜,生死难料。 [6]委沟溪:母亲被埋葬在山谷中。 [7]两酸嘶:母子二人含恨。 [8]蒸黎:劳动人民。 Lament of a Homeless Since the rebellion I feel lone, My house

Du Fu Poems: Lament of a Homeless – 杜甫《无家别》 Read More »

Du Fu Poems: A Fair Lady – 杜甫《佳人》

佳人 绝代有佳人, 幽居在空谷。 自云良家子, 零落依草木[1]。 关中昔丧败, 兄弟遭杀戮。 官高何足论? 不得收骨肉[2]。 世情恶衰歇, 万事随转烛[3]。 夫婿轻薄儿, 新人美如玉。 合昏[4]尚知时, 鸳鸯不独宿。 但见新人笑, 那闻旧人哭? 在山泉水清, 出山泉水浊。 侍婢卖珠回, 牵萝[5]补茅屋。 摘花不插发, 采柏[6]动盈掬。 天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。 《佳人》作于公元759年秋天,杜甫在安史之乱后辞官家居的时候。诗中的绝代佳人是个良家女子,兄弟都是高官,不幸在战乱中被害,自己又被喜新厌旧的丈夫遗弃,只得同侍婢幽居在空谷中。这位佳人的形象,在中国古典文学的人物画廊中,显得独特而且鲜明。她的命运非常悲惨,但是情操却又非常高洁。杜甫写她的命运时,用的是第一人称,语气直率酣畅,多用“赋”的手法;赞美她的人品时,用的却是第三人称,笔调含蓄蕴藉,多用“比兴”手法。如用山中泉水之清,来比喻空谷佳人的品格;用补壁青萝的朴素,来显示她纯洁的心灵;用采来充饥的柏子,象征耐寒不凋的品质;用日暮常倚的翠竹,暗示挺拔劲节的操行。所以梁启超在《情圣杜甫》中说:“这位佳人,身份是非常名贵的,境遇是非常可怜的,情绪是非常温厚的,性格是非常高亢的,这便是他(杜甫)本人的写照。” 注释: [1]依草木:在山中居住。 [2]骨肉:一同受苦的兄弟。 [3]转烛:风中的烛火转动明灭,比喻世事无常。 [4]合昏:夜合花,叶子早晨开傍晚合。 [5]牵萝:拾树枝藤条。 [6]采柏:采摘柏树叶。 A Fair Lady The fairest lady in full bloom Lives in a valley in deep gloom. Born from a noble family, She

Du Fu Poems: A Fair Lady – 杜甫《佳人》 Read More »

Du Fu Poems: Dreaming of Li Bai  (I) – 杜甫《梦李白》

梦李白 (二首其一) 死别已吞声, 生别常恻恻[1]。 江南瘴疠[2]地, 逐客无消息。 故人入我梦, 明我长相忆。 君今在罗网[3], 何以有羽翼? 恐非平生魂, 路远不可测。 魂来枫林[4]青, 魂返关塞[5]黑。 落月满屋梁, 犹疑照颜色[6]。 水深波浪阔, 无使皎龙得! 公元758年李白流放夜郎,第二年春在白帝城遇赦,回到江陵。但是杜甫远在北方,不知此事,写了两首《梦李白》,这是第一首。这首记梦诗分别按梦前、梦中、梦后叙写。写梦之前先写别离,生离之前先说死别,以死别衬托生离,可见二人是生死之交。前四句写梦前,第五句不说梦见故人,却说故人入梦,而入梦又是有感于诗人的长久思念,可见二人思念之深。梦中乍见而喜,转念而疑,继而生出忧惧,对梦中心理的刻画,十分细腻逼真。梦魂归去,诗人依然思念不已,唯恐水深蛟龙作浪,诗魂再陷龙潭,的确是至诚至真的文字。梁启超说得好:杜甫对李白“所感痛苦,和自己亲受一样,所以作出来的诗,句句都带血带泪”。 注释: [1]恻恻:悲叹不已。 [2]瘴疠:疾病,时疫。 [3]罗网:指法网。 [4]枫林:李白被放逐前往的地方多见枫树。 [5]关塞:杜甫流亡经过的秦州一带多见关塞。 [6]颜色:指相貌。 Dreaming of Li Bai (I) We stifle sobs on parting with the dead; On parting with the living, tears are shed. You’re exiled to miasmic Southern shore. How can

Du Fu Poems: Dreaming of Li Bai  (I) – 杜甫《梦李白》 Read More »

Du Fu Poems: On the Frontier  (VII) – 杜甫《秦州杂诗  (二十首其七)》

秦州杂诗 (二十首其七) 莽莽万重山, 孤城山谷间。 无风云出塞, 不夜月临关。 属国[1]归何晚? 楼兰[2]斩未还。 烟尘一长望, 衰飒正摧颜。 公元759年秋天,杜甫携眷西行,历尽千辛万苦来到秦州。寓居秦州期间,诗人写出了《秦州杂诗》,共20首,这是第七首。首联即壁立千仞,落孤城于层峦叠嶂之间,四周苍莽大山,更衬托其险要高峻之势。扼咽喉要道,守边塞重地,身处这样一个富有烽火气息的敏感边城,日常生活也多一丝警觉之感。颔联表面写景,实则意味边塞生活宁静的表象下暗流涌动,也表达了诗人对紧张的边防形势的深切关注。五、六句用典,苏武出使匈奴,被扣留19年,归国后任典属国;傅介子以百人出使,取楼兰王首级。吐蕃趁唐内乱,夺取陇右、河西之地,才使秦州成为边防前线,大约这时有使臣出使吐蕃未还,而吐蕃侵袭的危机还未解除,所以诗人叹息国家衰弱,并对这种局势感到深深的忧虑。所以结尾诗人仿佛看到处处烟尘,战火弥漫,对国家衰落的担忧,使诗人不禁疾首蹙额。全诗蕴含着作者对国势日渐式微的悲凉之感。 注释: [1]属国:指吐蕃的使臣。 [2]楼兰:汉代西域的一个古代小国。 On the Frontier (VII) Mountain on mountain towers far and near, A lonely town garrisons the frontier. Even without wind, cloud will sail the sky; The moon on townwalls sheds twilight on high. How could all the peace talks be held

Du Fu Poems: On the Frontier  (VII) – 杜甫《秦州杂诗  (二十首其七)》 Read More »

Du Fu Poems: Thinking of Li Bai from the End of the Earth – 杜甫《天末怀李白》

天末怀李白 凉风起天末[1], 君子意如何? 鸿雁几时到? 江湖秋水多。 文章憎命达, 魑魅[2]喜人过[3]。 应共冤魂语, 投诗赠汨罗。 这首诗当作于公元759年秋,当时诗人弃官远游客居秦州。李白流放夜郎途中遇赦,还至湖南,杜甫因赋诗怀念他。天末指秦州,因地处边塞,宛在天尽头。凉风骤起,诗人自己的窘迫困顿都按下不提,只一句略嫌局促的寒暄,只是这一句寒暄包含了多少沧桑事,所以不知从何说起,只得欲说还休。急切盼望的书信久久不至,江湖多险,故书信一日不至,诗人一日不能安心,更见诗人思之心切。五、六句说文才出众者总是命途多舛,小人奸佞最喜闻乐见的是好人之过。这两句诗道出了自古以来才智之士的共同命运,也是与李白同病相怜的心声。自然而然地,诗人想起了屈原,同样遭到谗言诬陷,后被放逐的爱国忠魂。他说李白应“投诗赠汨罗”,是对李白的高度肯定,这样一个人不被这个时代所欣赏,只能向命运相同的古时圣贤倾诉。此诗感情强烈,读来百转千回。 注释: [1]天末:天边。 [2]魑(chī)魅(mèi):妖怪。 [3]过:失误。 Thinking of Li Bai from the End of the Earth An autumn wind rises from the end of the sky. What do you think of it in your mind and your eye? When will the wild geese bring your happy news

Du Fu Poems: Thinking of Li Bai from the End of the Earth – 杜甫《天末怀李白》 Read More »

Du Fu Poems: Thinking of My Brothers on a Moonlit Night – 杜甫《月夜忆舍弟》

月夜忆舍弟[1] 戍鼓[2]断人行[3], 边秋[4]一雁声。 露从今夜白, 月是故乡明。 有弟皆分散, 无家问死生。 寄书长不达, 况乃未休兵[5]。 《月夜忆舍弟》是公元759年所作。一般望月思亲多写所见,杜甫却写所闻戍鼓和雁鸣,使人觉得凄凉,可见杜甫匠心。说今夜露白,既是写景,又是点明时令;说故乡月明,看似写景,实是抒情,这样借景抒情,就化平板为神奇了。接着转入主题,说兄弟离散,生死难卜,既说“无家”,自然寄信也收不到;最后说“未休兵”,又和最初说的“断人行”前后呼应。全诗层次井然,结构严谨,写出兄弟情深,可见大家本色。 注释: [1]舍弟:自己称呼弟弟的谦词。 [2]戍鼓:边防驻军的更鼓。 [3]断人行:鼓声响起,宵禁开始。 [4]边秋:边塞的秋天。 [5]未休兵:战争还未停息。 Thinking of My Brothers on a Moonlit Night War drums break people’s journey drear; A swan honks on autumn frontier. Dew turns into frost since tonight; The moon viewed at home is more bright. I’ve brothers scattered here and

Du Fu Poems: Thinking of My Brothers on a Moonlit Night – 杜甫《月夜忆舍弟》 Read More »

Du Fu Poems: Seven Songs Written in Tonggu  (VII)- 杜甫《同谷七歌  (其七)》

同谷七歌 (其七) 男儿生不成名身已老, 三年饥走荒山道。 长安卿相多少年, 富贵应须致身早。 山中儒生旧相识, 但话宿昔[1]伤怀抱。 呜呼七歌兮悄终曲, 仰视皇天白日速。 此诗写的是公元759年,杜甫应同谷县令之邀,从秦州出发历尽艰难到达同谷,而县令却嫌弃杜甫已弃官且穷困潦倒便避而不见。适逢大雪封山的隆冬季节,诗人衣食无着之下搭草屋栖身,眼见一家人饿病在床,无奈中长歌当哭,和着血泪写出了这组长诗,这是第七首,是组诗中最精彩的篇章。开头是叹穷嗟老的身世感慨,年近半百,名未成,身已老,转徙流离,老病穷愁,集中地抒发了诗人身世飘零之感。三、四句,追叙困居长安时,达官贵人中少年很多,这不能不使诗人发出愤激的讽刺之词:“富贵应须致身早”,以看似劝人的口吻,表达对凭借父兄余荫谋取卿相的腐败政治的愤慨。诗人身处异常窘困的境地,感叹自己不幸的遭遇,忧国忧民的怀抱无法施展,因而和友人谈起的都是令人伤感的往事。诗人默默地收起笔望天,只见白日转移,向着西方天际快速飞驰,顿生迟暮之感,悲壮激烈之情在诗人心底涌起。 注释: [1]宿昔:昔日。 Seven Songs Written in Tonggu (VII) I am a man grown old without making a name. Starved three long years, I trudge desolate mountain way. In the capital young men have won wealth and fame, It is all natural for them to

Du Fu Poems: Seven Songs Written in Tonggu  (VII)- 杜甫《同谷七歌  (其七)》 Read More »