Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Wei Yingwu Poem: For Li Dan – 韦应物《答李儋》

  答李儋[1] 韦应物 去年花里逢君别, 今日花开又一年。 世事茫茫难自料[2], 春愁黯黯[3]独成眠[4]。 身多疾病思田里[5], 邑[6]有流亡[7]愧俸钱[8]。 闻道[9]欲来相问讯[10]。 西楼望月几回圆? 注释: [1] 《千家诗》注说:“此在苏州为官,因李儋寄赠而答之也。言去春花下一别,忽已经年。宦海茫茫,升沉难定;浮生黯黯,惟喜长眠。身多疾病而思归未能;邑有流离之民,而食俸堪愧。闻君欲命驾亲来问讯于我,使我几回望月之圆,不知何时方到也。”这首诗写出了诗人别后希望重逢的心情,可以看出古人对友谊的重视。 [2] 料:预料。 [3] 黯黯:心情黯然。 [4] 独成眠:唯独以睡觉解闷。 [5] 思田里:想要退休归家。 [6] 邑:城市村庄等居民区。 [7] 流亡:外出逃荒的人。 [8] 俸钱:古代官吏的薪水。 [9] 闻道:听说。 [10] 问讯:探望。 For Li Dan Wei Yingwu We met and parted among the flowers last year; One year has passed, now flowers in bloom reappear. I cannot foresee if I shall rise or sink deep; […]

Wei Yingwu Poem: For Li Dan – 韦应物《答李儋》 Read More »

Cui Tu Poem: Nostalgia – 崔涂《旅怀》

旅怀 崔涂[1] 水流花谢两无情, 送尽东风[2]过楚城[3]。 蝴蝶梦中家万里, 杜鹃枝上月三更。 故园[4]书[5]动[6]经年[7]绝[8], 华发[9]春催两鬓生。 自是不归归便得, 五湖烟景[10]有谁争? 注释: [1] 崔涂:公元888年进士。《千家诗》注说:“无情,去而不能复留也。水流花谢,送尽春光过楚城而去。庄周梦蝴蝶,予梦则万里之遥。杜鹃啼血泪,予醒则三更月皎。因忆故园音信,经年绝少。两鬓斑白,入春更多。又言予自是不能归耳。若,若归则五湖烟景,有谁争竞乎?”这是一首怀念故乡湖上风光的诗。 [2] 东风:春风。 [3] 楚城:楚地,今湖南、湖北一带。 [4] 故园:故乡。 [5] 书:书信。 [6] 动:动辄。 [7] 经年:一年多。 [8] 绝:断绝。 [9] 华发:白发。 [10] 烟景:美丽的景色。 Nostalgia Cui Tu Running water and fallen flowers have no heart; The east wind passing by South Town blows spring apart. I dream of far-off home as the sage of butterflies; I cry as

Cui Tu Poem: Nostalgia – 崔涂《旅怀》 Read More »

Cui Hao Poem: Yellow Crane Tower – 崔颢《黄鹤楼》

黄鹤楼[1] 崔颢 昔人[2]已乘黄鹤去, 此地空余黄鹤楼[3]。 黄鹤一去不复返, 白云千载空悠悠[4]。 晴川[5]历历[6]汉阳树, 芳草萋萋[7]鹦鹉洲。 日暮乡关[8]何处是? 烟波江上使人愁。 注释: [1] 《千家诗》注说:“世传武昌费文伟登仙,驾黄鹤而返憩,故建楼于此。汉阳在武昌江北,中有鹦鹉洲,皆楼中所望之景。但乡关迢隔,惟有江上之烟波,动人愁思而已。”“李白欲题黄鹤楼,见颢诗而止,自以为不及也。”后来李白模仿这首诗,写了一首《登金陵凤凰台》,可见这诗影响之大。其实这首诗第一联叙述建楼的起因;第二联写楼与白云比美的结果;第三联描写楼中所见景色;第四联写诗人在楼中所思。全诗融叙事、写景、抒情于一体,写出了古代知识分子对神仙生活的向往,对自然景色的欣赏,对家庭生活的眷恋。 [2] 昔人:传说中的仙人子安曾经乘黄鹤经过。 [3] 黄鹤楼:始建于三国时期,位于湖北武昌附近江中的黄鹤矶上。 [4] 悠悠:悠闲飘浮的样子。 [5] 川:河。 [6] 历历:清楚分明。 [7] 萋萋:茂盛。 [8] 乡关:故乡。 Yellow Crane Tower Cui Hao The sage on yellow crane was gone amid clouds white. To what avail is Yellow Crane Tower left here? Once gone, the yellow crane will never on earth alight; Only white

Cui Hao Poem: Yellow Crane Tower – 崔颢《黄鹤楼》 Read More »

Monk Hui Hong Poem: The Swing – 僧惠洪《秋千》

秋千 僧惠洪[1] 画架[2]双裁[3]翠络[4]偏[5], 佳人[6]春戏[7]小楼前。 飘扬血色[8]裙拖地, 断送[9]玉容[10]人上天。 花板[11]润沾红杏雨[12], 彩绳斜挂绿杨烟[13]。 下来闲处从容立, 疑是蟾宫[14]谪降仙[15]。 注释: [1] 僧惠洪:原姓彭,出家后法号为惠洪。《千家诗》注说:“此咏秋千女子之美也。首言画架精工而高耸,翠绳双坠而偏斜。佳人春日小楼之前戏于架上,红裙飘扬,推送之间,玉貌佳人挽索升空,如上青天之乐。红杏如雨,沾落于秋千花板之上;绿杨若烟,缭绕于彩绳之间。须臾戏毕而下,从容伫立于幽闲之处,翩翩佳丽,如蟾宫谪降之仙子也。”这是一幅古代的美人戏秋千图。 [2] 画架:画纹装饰的秋千架。 [3] 双裁:指两根秋千绳长短一致。 [4] 翠络:绿色的丝绳。 [5] 偏:偏斜。 [6] 佳人:美丽的女子。 [7] 戏:玩耍。 [8] 血色:鲜红色。 [9] 断送:向高处推送。 [10] 玉容:美丽的容颜。 [11] 花板:画有花纹的秋千踏脚板。 [12] 红杏雨:如雨飘落的杏花花瓣。 [13] 绿杨烟:如绿色轻烟笼罩的杨柳。 [14] 蟾宫:月宫。 [15] 谪降仙:被贬谪到人间的仙女。 The Swing Monk Hui Hong Between two painted posts hangs an emerald swing; A maiden plays on it before the bower in spring. Her trailing crimson skirt above the

Monk Hui Hong Poem: The Swing – 僧惠洪《秋千》 Read More »

Cheng Hao Poem: An Excursion – 程颢《郊行即事》

郊行即事[1] 程颢 芳原绿野恣[2]行时, 春入遥山[3]碧四围。 兴[4]逐乱红[5]穿柳巷, 困临[6]流水坐苔矶[7]。 莫辞盏酒十分醉, 只恐风花一片飞。 况是清明好天气, 不妨游衍[8]莫忘归[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此明道(程颢)春日郊行之作。恣行,任意而游也。言春日恣行于芳原绿野,瞻春色于远山,四周苍翠。逐乱红于柳巷,流水环矶,坐引一觞,莫辞深饮。只恐风吹花落,则春色凋零矣。况当此佳节,又值风日清和,亟宜玩赏,但不可乐而忘返耳。”这是一首天人合一,及时行乐的律诗。 [2] 恣:任意,随意。 [3] 遥山:遥远的山岭。 [4] 兴:乘兴。 [5] 乱红:落花。 [6] 临:面对。 [7] 苔矶:长满青苔的石头。 [8] 游衍:游玩流连。 [9] 莫忘归:不要乐而忘返。 An Excursion Cheng Hao On fragrant grass in verdant plain I go as I will, When spring has entered into green woods in far-off hill. I see the reds run riot between willow trees; When

Cheng Hao Poem: An Excursion – 程颢《郊行即事》 Read More »

Gao Zhu Poem: The Mourning Day – 高翥《清明》

清明 高翥[1] 南北山头多墓田, 清明祭扫各纷然[2]。 纸灰[3]飞作白蝴蝶, 泪血染成红杜鹃。 日落狐狸眠冢上, 夜归儿女笑灯前。 人生有酒须当醉, 一滴何曾到九泉[4]! 注释: [1] 高翥:宋孝宗时的进士。《千家诗》注说:“言清明之时,纷纷然祭扫于南山北头。纸灰飘白,如蝴蝶之飞;泪洒郊原,若杜鹃之血。日落而狐兔穿眠于冢上,祭扫回家,儿女欢笑于灯前,竟忘死者长眠于冢矣。则纸灰血泪,有何益哉!人生于世,遇酒则宜痛饮,莫待死时空眠孤冢,三牲五鼎,虽一滴之酒,安能到于九泉之下哉!”前一首《清明》说无论贤愚都有一死;这一首更说应该及时行乐。 [2] 纷然:形容纷杂忙乱的样子。 [3] 纸灰:冥钱烧成的灰烬。 [4] 九泉:黄泉,阴间。 The Mourning Day Gao Zhu There’re many graveyards in northern and southern hill; On Mourning Day the mourners come and weep their fill. Burnt paper money flies as white as butterflies; The bloodlike tears are shed and dye azeleas red.

Gao Zhu Poem: The Mourning Day – 高翥《清明》 Read More »

Huang Tingjian Poem: The Mourning Day– 黄庭坚《清明》

清明[1] 黄庭坚 佳节清明桃李笑[2], 野田荒冢[3]只生愁。 雷惊天地龙蛇蛰[4], 雨足郊原草木柔[5]。 人乞祭余骄妾妇, 士甘焚死不公侯[6]。 贤愚千载知谁是, 满眼蓬蒿[7]共[8]一丘[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“桃李遇清明而盛开,故曰笑。荒冢遇寒食祭扫而生悲,故曰愁。斯时也,春雷发而龙蛇起蛰,春雨足而草木皆新。因祭祀而忆齐人乞食于坟间,见禁烟而哀子推之焚死。盖介子推割股以救晋文公,文公即位,而赏不及,故子推耻言功而隐于绵谷,文公思而求之不得,使人召之不出,乃焚其山,意其必出,子推终不肯出而焚死。晋人哀之,以其死于清明前三日,故于此三日皆禁火不举,至清明乃祀之。禁烟之节,盖本于此。然子推之廉,齐人之贫,皆何在哉?往古来今,蓬蒿满眼,荒冢累累,惟黄土一丘而已。人生一世,何不及时而行乐乎!”这个注解说明了寒食节禁烟的起源,是介子推有大功而不得赏,因此宁愿烧死也不做官,说明古人尊重知识分子的气节。但在今天看来,为了赏赐不公就宁死不仕,反倒说明自己重仕轻生了,其实大可不必。 [2] 桃李笑:指桃李花朵盛开,犹如笑脸。 [3] 荒冢:长满杂草的坟墓。 [4] 蛰:动物蛰伏冬眠。 [5] 草木柔:指草木长出嫩芽。 [6] 士甘焚死不公侯:介子推宁肯被烧死也不愿意出山为官。 [7] 蓬蒿:杂草。 [8] 共:都,同。 [9] 丘:坟墓。   The Mourning Day Huang Tingjian On Mourning Day smiling peach and plum flowers blow; In dreary fields and graveyards grief and sorrow grow. The thunder startles dragons and snakes on the plain; The trees

Huang Tingjian Poem: The Mourning Day– 黄庭坚《清明》 Read More »

Zhao Ding Poem: Cold Food Day in the Southern Land– 赵鼎《寒食书事》

寒食书事 赵鼎[1] 寂寞柴门[2]村落里, 也教插柳[3]纪年华[4]。 禁烟[5]不到粤人国[6], 上冢[7]亦携庞老[8]家。 汉寝唐陵[9]无麦饭[10], 山溪野径有梨花。 一樽[11]竟藉青苔卧, 莫管城头奏暮笳[12]。 注释: [1] 赵鼎:南宋高宗时反对投降而被贬谪的宰相,《千家诗》注说:“此边方寒食之诗也。古者寒食插柳于门,言虽殊方村陋之处,亦不妨插柳以纪岁华也。禁烟之事,粤中未闻,故两广之地,不知禁烟。清明时,庞德公尝携家上冢,而此地亦知携加上冢,如庞德公之事也。因忆小民之家,远方僻地,亦知上冢,而汉朝之寝墓,唐代之山陵,今虽有存有不存,更有何人捧一盂麦饭而祭之乎?伤帝王之墓丘墟也。古帝王尚如此,而小民复何问乎?不如一樽浊酒,醉卧苍苔,取一时之乐,一任城头画角,虽催而不顾也。”诗人见村民扫墓,而帝王陵寝无人祭奠,大兴沧桑之感。 [2] 柴门:用木头钉制的简陋的门。 [3] 插柳:古代有寒食节在门上插柳枝的风俗。 [4] 纪年华:标志春季开始。 [5] 禁烟:古代寒食节有禁烟火、吃冷食的风俗。 [6] 粤人国:广东一带,是当时作者的谪居之地。 [7] 上冢:上坟扫墓。 [8] 庞老:东汉隐士庞德公,此处泛指一般百姓。 [9] 汉寝唐陵:指汉唐贵族的坟墓。寝、陵,均指坟墓。 [10] 麦饭:粗糙的饭食。 [11] 一樽:指一杯酒。 [12] 暮笳:指傍晚时分吹起的、提醒城门将关的角。 Cold Food Day in the Southern Land Zhao Ding At thatched cottages in lonely village the poor Mark the day with willow twigs put up on the door. The southern country knows

Zhao Ding Poem: Cold Food Day in the Southern Land– 赵鼎《寒食书事》 Read More »

Yan Shu Poem: To One Unnamed – 晏殊《寓意》

寓意 晏殊[1] 油壁香车[2]不再逢, 峡云[3]无迹任西东。 梨花院落溶溶月[4], 柳絮池塘淡淡风[5]。 几日寂寥伤酒[6]后, 一番萧索禁烟[7]中。 鱼书[8]欲寄何由达? 水远山长[9]处处同。 注释: [1] 晏殊:是个神童,做过宋朝宰相。《千家诗》注说:“此有所思之诗也。油壁香车,美人所乘。峡云,神女行云行雨;任西东,不定之意。梨花月下,杨柳风前,言所遇之处,今杳然不可见也。寂寥于酒后,萧索于清明,伤春之际也。鱼书欲寄而无由,水远山长而无人可托,徒有忧思感叹而已。”诗人遇见一个美人,有如楚王梦中的神女,化为行云流水,无影无踪。古人相信鱼雁可以传信,但信也无处寄;只好见景伤情,咏诗寄托相思了。这说明了宋代婚姻恋爱都不自由,诗词就成了知识分子苦闷的象征了。 [2] 油壁香车:古代女子乘坐的轻便美丽的车子,车壁以油漆涂刷。 [3] 峡云:巫山上的云彩,此处代指情人。 [4] 溶溶月:如水的月色。 [5] 淡淡风:轻柔的春风。 [6] 伤酒:饮酒过量。 [7] 禁烟:指寒食节禁火。 [8] 鱼书:书信。 [9] 水远山长:水路遥远、高山绵延,形容路途阻隔。 To One Unnamed Yan Shu Your fragrant cab has never come again in sight, As traceless clouds in royal dream waft where they please. The courtyard white with pear blossoms steeped in moonlight, The pond

Yan Shu Poem: To One Unnamed – 晏殊《寓意》 Read More »

Shao Yong Poem: Song of Flower Spray – 邵雍《插花吟》

插花吟 邵雍[1] 头上花枝照酒卮[2], 酒卮中有好花枝。 身经两世[3]太平日, 眼见四朝[4]全盛时。 况复筋骸[5]粗[6]康健, 那堪时节正芳菲[7]? 酒涵[8]花影红光溜[9], 争忍[10]花前不醉归? 注释: [1] 邵雍:北宋有名的隐士。《千家诗》注说:“此言盛世芳春之乐也。首联言花枝映酒,杯卮涌花。次言身经两世之太平,眼见四朝之全盛。三十年为一世,年已六十,真宗、仁宗、英宗、神宗为四朝,皆宋朝太平全盛之时也。而且身躯康健,时节芳菲,争忍坐对名花美酒而不醉归耶?”作者对《易经》和八卦很有研究。 [2] 酒卮:古代一种盛酒的器具。 [3] 世:古称三十年为一世。 [4] 四朝:指北宋真宗、仁宗、英宗和神宗四个朝代。 [5] 筋骸:筋骨,指身体。 [6] 粗:大致。 [7] 芳菲:花木鲜艳芬芳。 [8] 涵:包含。 [9] 溜:闪动。 [10] 争忍:怎能忍耐。 Song of Flower Spray Shao Yong The flower spray on my head reflected in the wine, From my wine cup upsurges a spray of flower fine. I’ve lived in time of peace as long

Shao Yong Poem: Song of Flower Spray – 邵雍《插花吟》 Read More »