Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Ouyang Xiu Poem: Reply to a Banished Friend – 欧阳修《答丁元珍》

答丁元珍 欧阳修[1] 春风疑不到天涯[2], 二月山城[3]未见花。 残雪压枝犹有桔, 冻雷[4]惊笋欲抽芽。 夜闻啼雁多相思, 病入新年感物华[5]。 曾是洛阳花下客[6], 野芳[7]虽晚不须嗟[8]。 注释: [1] 欧阳修:唐宋八大家之一。《千家诗》注说:“此思友人谪居边城小邑,因其寄赠而答诗以慰之也。首联言二月无花,疑春风不到边城也。二联言桔经雪而实犹存,冻雷惊笋而萌芽欲出。三联言其闻雁而思乡,因病而感物,何其悲也。末联乃慰之曰:吾与尔曾仕洛京,同为洛阳花下之客,多历春光;今虽暂谪山城,荒春野径,芳菲虽晚,复何叹哉!”这首诗写出了患难中的友情。 [2] 天涯:指位于天涯海角的偏远之地。 [3] 山城:指作者的贬居之地夷陵。 [4] 冻雷:春雷。 [5] 物华:指美丽的景物。 [6] 洛阳花下客:指作者曾经在洛阳做官,赏玩过那里的牡丹花。 [7] 野芳:野花。 [8] 嗟:感叹,叹息。 Reply to a Banished Friend Ouyang Xiu I am afraid the vernal wind here will not blow; In second moon no hillside flowers have come out. But oranges grow on trees bowed with lingering snow, And […]

Ouyang Xiu Poem: Reply to a Banished Friend – 欧阳修《答丁元珍》 Read More »

Shen Quanqi Poem: At Royal Banquet – 沈佺期《侍宴》

侍宴 沈佺期[1] 皇家贵主[2]好神仙, 别业初开云汉[3]边。 山[4]出尽如鸣凤岭[5], 池[6]成不让饮龙川[7]。 妆楼[8]翠幌[9]教[10]春住, 舞阁[11]金铺[12]借日悬[13]。 侍从乘舆[14]来此地, 称觞[15]献寿乐钧天[16]。 注释: [1] 沈佺期:唐朝宫廷诗人。诗人陪同唐玄宗来到安乐公主供奉神仙的山庄,把山庄写成了神仙和龙凤所居,辞藻华丽,内容一般,是一首典型的宫廷诗。 [2] 皇家贵主:指唐中宗之女安乐公主。 [3] 云汉:指云端、银河。 [4] 山:指花园中的假山。 [5] 鸣凤岭:岐山,在今陕西境内。 [6] 池:指花园中的池沼。 [7] 饮龙川:渭水,在今陕西境内。 [8] 妆楼:绣楼。 [9] 翠幌:翠绿色的门帘布幔等。 [10] 教:留。 [11] 舞阁:表演歌舞的小楼台。 [12] 金铺:金花钮,一种门上的装饰。 [13] 借日悬:像悬挂的太阳。 [14] 乘舆:指皇帝的车驾。 [15] 称觞:举杯敬酒。 [16] 钧天:乐曲《钧天广乐》,此处泛指宫中常奏的音乐。 At Royal Banquet Shen Quanqi The princess worships gods divine; Her villa opens in the cloud. On the rocks may perch phoenix fine; In the pool may drink

Shen Quanqi Poem: At Royal Banquet – 沈佺期《侍宴》 Read More »

Wang Gui Poem: Lantern Festival – 王珪《上元应制》

上元应制 王珪[1] 雪消华月满仙台[2], 万烛当楼宝扇[3]开。 双凤[4]云中扶辇[5]下, 六鳌[6]海上驾山来。 镐京春酒[7]沾周宴, 汾水秋风[8]陋汉才[9]。 一曲升平人尽乐, 君王又尽紫霞杯[10]。 注释: [1] 王珪:曾任宋神宗的宰相。这首诗也是写宋神宗元宵观灯的颂歌。《千家诗》注说:“此上元天子观灯赐宴之诗也。首联言春雪已消而明月满台,万烛森列,御扇双开得见天颜也。二联言灯之华丽,双凤排云而驾仙人之辇,六鳌出水而驾海上之山。三联言君臣同乐之盛事,借周汉之君以美之。《诗》云:‘王之在镐,岂乐饮酒?’周武王在镐京宴群臣,以比今之诸臣沾君之宴。汾水在山西,武帝游幸于此,君臣歌秋风之诗,以比今之君臣,宴乐赋诗,有胜于汉也。末联言朝廷与民同乐,而民亦乐其乐也。故乐官奏升平之乐,而君王乐甚,又进紫霞之觞也。”前一首对宋仁宗的颂歌是现实主义的,这一首对宋神宗的颂歌却是浪漫主义的。 [2] 仙台:指宫殿楼台。 [3] 宝扇:掌扇,帝王仪仗之一。 [4] 双凤:指做成双凤形状的花灯。 [5] 辇:指帝王的车驾。 [6] 鳌:传说中海里的大龟,此处指把灯彩堆积成巨鳌形状的山。 [7] 镐京春酒:指周朝君臣在国都镐京大摆酒宴。 [8] 汾水秋风:指汉武帝在汾水宴会上作《秋风辞》。 [9] 陋汉才:觉得汉代人的诗才浅陋。 [10] 紫霞杯:绘有紫色云霞的酒杯。 Lantern Festival Wang Gui Snow melted, the bright moon sheds light on fairy bower; All candles light our lord amid fans on the tower. Phoenixes driving chariots come down from the sky; Giant turtles

Wang Gui Poem: Lantern Festival – 王珪《上元应制》 Read More »

Cai Xiang Poem: Lantern Festival– 蔡襄《上元应制》

《上元应制》是北宋诗人蔡襄创作的一首七言律诗。这是一首应制诗,诗中描写了京都元宵佳节灯火如山的盛况,以及君王临幸与民同乐,“天上清光”跟“人间和气”交相融合的良辰美景,歌颂了仁宗朝的太平之象。就诗的内容、艺术来看,较为平凡,无甚出色。 上元[1]应制[2] 蔡襄[3] 高列千峰宝炬[4]森[5], 端门[6]方喜翠华[7]临。 宸[8]游不为三元夜, 乐事还同万众心。 天上清光[9]留此夕[10], 人间和气阁[11]春阴。 要知尽庆华封祝, 四十余年[12]惠爱深。 注释: [1] 上元:元宵,农历正月十五之夜。 [2] 应制:奉皇帝之命写作诗文。 [3] 蔡襄:北宋四大书法家之一,宋仁宗时代的端明殿学士。《千家诗》注说:“千峰,谓鳌山,灯上峰峦之多:宝炬,烛光森列也。端门,即午门;翠华,御驾也。天子出游,曰宸游;三元夜,春为岁之元,正月春之元,元宵夜之元也。言天子宸游,御午门而观灯,非为庆赏三元,其实与万民同乐也。惟君有与万民同乐之心,故天心应之而清光普照也。万众乐君恩,感天心之应,而和蔼之气散于春月之阴,故毕集于端门,效华封之人,祝天子无疆之寿。要知此祝也,非一日之祝。今天子在位四十余年,重熙累洽,沛泽宏深而万民仰戴之久也。”这是一首赞美宋仁宗在位四十年,与民同庆元宵节的颂歌。 [4] 宝炬:灯烛。 [5] 森:罗列。 [6] 端门:皇宫的正门。 [7] 翠华:指皇帝的仪仗。 [8] 宸:北斗所居之地,后指帝王的宫殿,亦代指帝王。 [9] 清光:明亮的月光。 [10] 此夕:今夜。 [11] 阁:同“搁”,停留,聚集。 [12] 四十余年:指宋仁宗在位四十多年。 Lantern Festival Cai Xiang Like peak on peak lanterns with candles come alive; The royal gate sees green-feathered carriages arrive. Our lord comes, not to enjoy the first moonlit night, But

Cai Xiang Poem: Lantern Festival– 蔡襄《上元应制》 Read More »

Cen Shen Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee– 岑参《和贾舍人早朝》

《和贾舍人早朝》是岑参比较有名的一首诗,此诗以咏“早朝”为题的唱和诗,内容只尽力铺设早朝的庄严隆重而已,无甚价值。 和贾舍人早朝 岑参[1] 鸡鸣紫陌曙光[2]寒, 莺啭皇州[3]春色阑。 金阙[4]晓钟开万户[5], 玉阶仙仗[6]拥千官[7]。 花迎剑星初落[8], 柳拂旌旗露未干。 独有凤凰池上客[9], 阳春[10]一曲和更难。 注释: [1] 岑参:盛唐的边塞诗人。《千家诗》注说:“此亦和前题。言鸡鸣于紫禁而曙色已光,莺啼于皇州而三春将暮。晓钟动而万户齐开,仙仗齐而千官肃静。百花迎乎剑珮,星光初落;绿柳拂于旌旗,露湿未干。斯时也,独羡凤凰池上之舍人,退朝从容,草诏方毕而赋诗为乐,才调之高如阳春白雪,使人欲和而未能也。”岑参和诗最后一句说贾至的诗好比《阳春白雪》,曲高和寡,评价最高。 [2] 曙光:清晨的阳光。 [3] 皇州:京都,即长安。 [4] 金阙:金殿。 [5] 万户:指众多的宫门。 [6] 仙仗:指皇帝的仪仗。 [7] 千官:指众多的官员。 [8] 星初落:指天刚亮。 [9] 凤凰池上客:中书舍人。 [10] 阳春:古曲《阳春白雪》,曲高和寡。 Reply to Jia Zhi’s Morning Levee Cen Shen At cockcrow twilight chills the royal purple lanes; Orioles trill in the capital when spring wanes. When royal bells chime at dawn, opens door on

Cen Shen Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee– 岑参《和贾舍人早朝》 Read More »

Wang Wei Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 王维《和贾舍人早朝》

和贾舍人早朝[1] 王维 绛帻[2]鸡人[3]报晓筹[4], 尚衣[5]方进翠云裘[6]。 九天阊阖[7]开宫殿, 万国[8]衣冠[9]拜冕旒[10]。 日色才临仙掌[11]动, 香烟欲傍衮龙[12]浮。 朝罢须裁[13]五色诏[14], 珮[15]声归到凤池头。 注释: [1] 王维这首诗也是和贾至而作,不过他写天时地利的篇幅不如写人和的多,几乎占了全诗的一半。 [2] 绛帻:红色的头巾。 [3] 鸡人:宫中早晨报晓的士兵,因头戴红色头巾,状似鸡冠,故称鸡人。 [4] 晓筹:更筹,夜里计时的竹签。 [5] 尚衣:官名,掌管皇帝的服饰。 [6] 翠云裘:绣有绿色云纹的皮袄。 [7] 阊阖:神话中的天门,此处指宫殿正门。 [8] 万国:指来朝见的各国。 [9] 衣冠:代指文武百官。 [10] 冕旒:帝王的礼冠,此处代指皇帝。 [11] 仙掌:宫中以铜铸仙人手掌擎盘以承天露。 [12] 衮龙:指皇帝的龙袍。 [13] 裁:起草文稿。 [14] 五色诏:写在五色纸上的诏书。 [15] 珮:玉珮。 Reply to Jia Zhi’s Morning Levee Wang Wei The watchmen in red hood announce the dawning day; The attendants come with green-cloud fur on the way. The imperial palace

Wang Wei Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 王维《和贾舍人早朝》 Read More »

Du Fu Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 杜甫《和贾舍人早朝》

和贾舍人早朝[1] 杜甫 五夜[2]漏声催晓箭[3], 九重[4]春色醉仙桃[5]。 旌旗日暖龙蛇动[6], 宫殿风微燕雀高[7]。 朝罢[8]香烟携满袖, 诗成珠玉[9]在挥毫[10]。 欲知世掌[11]丝纶美, 池[12]上于今有凤毛[13]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“五夜,即五更;漏,更漏也;催晓箭,言漏声催晓,如箭之速也。九重,天子所居;春色,比天子之容,天颜有喜,春色盎然,饫如仙桃,而红色见于颊也。朝将退时,日初出而映旌旗之影,如动龙蛇。风色微而见燕雀之飞翔于宫殿。朝既罢矣,御香沾于满袖。公暇无事,挥毫成珠玉之诗。末联则言舍人之父。曾为翰苑之官,掌朝廷之制诰,秉天子之丝纶,凤凰池上,父子继美,其在于今,不羡谢家之凤毛矣。”贾曾、贾至父子都做过中书舍人,深得皇帝信任,比作谢家父子,所以《早朝》一出,杜甫等就和诗。 [2] 五夜:五更之夜,即天快亮的时候。 [3] 箭:指漏壶上的刻度,形状似箭。 [4] 九重:指帝王居住的宫殿。 [5] 醉仙桃:指宫中桃花盛开,红艳如醉或以比喻天颜有喜。 [6] 龙蛇动:形容旗帜如龙蛇般舞动。 [7] 高:高踞。 [8] 朝罢:早朝结束。 [9] 珠玉:比喻美妙的诗章。 [10] 挥毫:用毛笔书写。 [11] 世掌:世代掌管。 [12] 池:凤凰池,指中书省。 [13] 凤毛:比喻文辞优美。 Reply to Jia Zhi’s Morning Levee Du Fu The waterclock hastens daybreak as arrows fly; Our lord beams with smiles like the peach in vernal dye. As snakes and dragons dance

Du Fu Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 杜甫《和贾舍人早朝》 Read More »

Jia Zhi Poem: Morning Levee – 贾至《早朝大明宫》

早朝大明宫 贾至[1] 银烛朝天紫陌[2]长, 禁城[3]春色晓苍苍[4]。 千条弱柳垂青琐[5], 百啭[6]流莺绕建章[7]。 剑珮[8]声随玉墀[9]步, 衣冠身惹[10]御炉[11]香。 共沐恩波凤池[12]上, 朝朝染翰侍君王。 注释: [1] 贾至:开元盛世的中书舍人,为唐明皇起草诏书,诗中把中书省比作天上的凤凰池。《千家诗》注说:“银烛,月光也;紫陌,御阶也;青琐,宫门刻为青琐之形。建章,宫名。柳千条,莺百啭,皆春时也。染翰,谓以文章侍君也。”贾至这首七律描写了唐朝早朝的盛况,写出了典型的朝臣生活,所以王维、杜甫、岑参都作诗奉和,这也是唐代文人的风气习惯。早朝,古代百官早晨朝见皇帝。大明宫,又名蓬莱宫,唐朝宫殿。 [2] 紫陌:指京城的道路。 [3] 禁城:指宫城。 [4] 晓苍苍:指天刚蒙蒙亮。 [5] 青琐:古代宫门上的一种装饰,后泛指宫门。 [6] 啭:鸟鸣。 [7] 建章:建章宫,此处代指大明宫。 [8] 剑珮:带有玉饰物的宝剑,此处代指早朝时的仪仗。 [9] 玉墀:宫中白色的石阶。 [10] 惹:沾染。 [11] 御炉:宫中的香炉。 [12] 凤池:代指中书省。 Morning Levee Jia Zhi On long, long royal lanes the moon shines silver-bright; Spring daybreak on the capital sheds new-born light. Thousands of slender willow twigs caress the wall; Hundreds of orioles

Jia Zhi Poem: Morning Levee – 贾至《早朝大明宫》 Read More »

Anonymous Poem: Written on the Wall – 无名氏《题壁》

题壁[1] 无名氏 一团茅草乱蓬蓬, 蓦地[2]烧天蓦地空。 争似[3]满炉煨[4]榾柮[5], 漫腾腾地暖烘烘。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此言安分之乐也。烧茅草以御寒,蓦地而烈焰烧天,顷刻而灭。盖茅草虚而不实,比人非道而求富贵,忽兴而忽灭也。榾柮,树根,坚而耐久,可以御寒,火漫腾而足易暖。强求富贵,争如安分之自得也。”第一,这首诗写安分之乐,是我国几千年文化的结晶。第二,诗还说明做人做事都要踏实深入,不要贪图表面的浮华虚荣。实事求是,是我国传统文化的根本原则。第三,诗用比喻来表明:做事要有长远观点,不要短视,不要因小失大。这些都是我国传统文化留给后人的宝贵财富。 [2] 蓦地:突然。 [3] 争似:哪里像。 [4] 煨:放在火里慢慢烧烤。 [5] 榾柮:树桩和树根。 Written on the Wall Anonymous A bundle of thatch pellmell lies; Soon it makes a fire, soon it dies. Unlike the root of a tree strong, Burned slowly, its fire warms you long. 《题壁》是宋代无名氏的一首诗作。此诗用朴素粗犷的笔调,逼真地刻画出了茅草和榾柮两个生动的形象:一个风风火火,张牙舞爪,却无所作为;另一个不慌不忙,扎实行动,使人受益。全诗语言浅显,通过茅草与树根的对比,劝谕世人,做人不能虚空而要扎实;尽管带有打油诗的意味,却风格朴拙,意蕴深远。 “Written on the Wall” is a poem written by

Anonymous Poem: Written on the Wall – 无名氏《题壁》 Read More »

Qian Qi Poem: To the Returning Wild Geese– 钱起《归雁》

归雁 钱起[1] 潇湘[2]何事等闲[3]回? 水碧沙明两岸苔。 二十五弦[4]弹夜月, 不胜[5]清怨[6]却飞来。 注释: [1] 钱起:中唐诗人。湘灵女神就是帝尧的女儿,帝舜的妻子娥皇、女英。帝舜南巡死在衡岳,娥皇、女英来到潇湘之水,竹林之中,痛哭流泪,竹上泪迹斑斑,所以叫作斑竹。娥皇、女英投江而死,成了湘灵女神。每逢月夜,女神思念帝舜,就在月下鼓二十五弦之瑟,瑟音悲哀,飞来南方的雁不忍听,又飞回北方去了。湘灵鼓瑟的传说是我国传统文化中一个优美动人的故事,歌颂了忠贞的爱情。诗人把归雁和湘灵联系起来,说女神之爱可以感动归雁,这又是人与自然打成一片了。 [2] 潇湘:潇水和湘水,此处代指南方大雁回归之地。 [3] 等闲:轻易,无故。 [4] 二十五弦:指乐器瑟。古时瑟曲有《归雁操》。 [5] 不胜:禁不住。 [6] 清怨:清幽哀怨。 To the Returning Wild Geese Qian Qi Why won’t you stay on Southern River any more? Why leave its water clear, sand bright and mossy shore? You cannot bear the grief revealed in the moonlight By the Princess’ twenty-five strings, so you

Qian Qi Poem: To the Returning Wild Geese– 钱起《归雁》 Read More »