Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Du Fu Poem: Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day– 杜甫《九日蓝田会饮》

九日蓝田会饮[1] 杜甫 老去悲秋强[2]自宽[3], 兴来今日尽君欢。 羞将短发还吹帽[4], 笑倩[5]旁人为正冠[6]。 蓝水[7]远从千涧[8]落, 玉山[9]高并两峰寒[10]。 明年此会知谁健, 醉把茱萸[11]仔细看。 注释: [1] 《千家诗》注说:“自叹年老悲秋,甚难自适。今日饮酒之兴,与君尽欢,不复悲矣。然老来发短,恐效孟嘉之吹帽,故笑倩旁人为正其冠也。蓝水玉山,秋景堪玩。今者与诸君欢饮,明年此日,吾辈之中,未知谁人犹健乎?故醉看茱萸,以遣佳兴也。”诗人重九登高,怕风吹帽,因茱萸能避邪,就借酒浇愁遣悲怀了。九日,农历九月初九重阳节。蓝田,地名,陕西蓝田县。 [2] 强:勉强。 [3] 自宽:自我安慰。 [4] 吹帽:帽子被风吹落。 [5] 倩:请求。 [6] 正冠:把帽子戴端正。 [7] 蓝水:水名,在蓝田县东。 [8] 涧:两山之间的流水。 [9] 玉山:又名蓝田山,在蓝田县境内,因山上产玉而得名。 [10] 寒:指山色苍翠带有寒意。 [11] 茱萸:一种有香气的植物,古时重阳节有佩戴茱萸以避邪的风俗。 Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day Du Fu Old, I can’t console myself for grief when leaves fall, In high spirits today, I’ll drink my fill with you all. Ashamed […]

Du Fu Poem: Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day– 杜甫《九日蓝田会饮》 Read More »

Li Pu Poem: The Mid-autumn Night – 李朴《中秋》

中秋 李朴[1] 皓魄[2]当空宝镜[3]升, 云间仙籁[4]寂无声。 平分秋色[5]一轮满, 长伴云衢[6]千里明。 狡兔[7]空从弦[8]外落, 妖蟆[9]休向眼前生。 灵槎[10]拟约[11]同携手, 更待[12]银河彻底清。 注释: [1] 李朴:公元1094年进士。玉兔金蟾都是神话中的月中动物,传说月食就是蛤蟆吃月了,仙槎则是银河的渡船。诗人幻想神游天河月宫,可以清心寡欲,不受诱惑。 [2] 皓魄:白色的月光。 [3] 宝镜:比喻月亮。 [4] 仙籁:天上的声响。 [5] 平分秋色:中秋节是秋季的正中,故称平分秋色。 [6] 云衢:云路。 [7] 狡兔:传说月亮中有玉兔捣药。 [8] 弦:指月亮的边缘。 [9] 妖蟆:传说中蟾蜍食月而导致月亮变化。 [10] 灵槎:传说中能往来于天上的筏子。 [11] 拟约:预约。 [12] 更待:还要。 The Mid-autumn Night Li Pu The moon rises in the sky like a mirror bright, The divine music breaks the silence of the night. The fairy wheel divides equally autumn hue, Accompanying

Li Pu Poem: The Mid-autumn Night – 李朴《中秋》 Read More »

Du Fu Poem: Early Autumn– 杜甫《新秋》

新秋[1] 杜甫 火云[2]犹未敛[3]奇峰[4], 欹[5]枕初惊一叶风[6]。 几处园林萧瑟里, 谁家砧杵[7]寂寥中? 蝉声断续悲残月, 萤焰[8]高低照暮空。 赋就金门[9]期再献[10], 夜深搔首[11]叹飞蓬[12]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言火云未收而凉风已动,萧瑟之气入于园林,砧杵之声响于夜静,见人之因秋而备寒也。蝉声断续,萤焰高低,见虫类应候而飞鸣也。末言欲献策于金马门以求进,奈鬓发如飞蓬,流光易衰老,时搔首而自叹也。”诗人见秋风落叶,残月照萤,自己不禁搔首长叹。这是典型的秋夜带来的典型秋思。 [2] 火云:火烧云,常于夏秋季节出现于日落之处。 [3] 敛:收敛。 [4] 奇峰:指火云的形状像奇特的山峰。 [5] 欹:倾斜。 [6] 一叶风:指秋风。 [7] 砧杵:捣衣石和槌衣棒。 [8] 萤焰:萤火。 [9] 金门:汉代宫门金马门,此处指唐代的宫门。 [10] 献:向皇帝呈献诗赋。 [11] 搔首:抓头发,形容心绪烦乱。 [12] 飞蓬:随风飘荡的蓬草,此处比喻自己四处漂泊的命运。 Early Autumn Du Fu The fiery clouds still look like peaks fantastical; I’m surprised in bed to feel the breeze when leaves fall. How many trees in the garden shiver and sough?

Du Fu Poem: Early Autumn– 杜甫《新秋》 Read More »

Zhao Gu Poem: Autumn in the Capital – 赵嘏《长安秋望》

长安秋望[1] 赵嘏 云物凄凉拂署[2]流, 汉家宫阙[3]动[4]高秋。 残星几点雁横[5]塞, 长笛一声人倚楼。 紫艳[6]半开篱菊静, 红衣[7]落尽渚莲愁。 鲈鱼正美[8]不归去, 空戴南冠[9]学楚囚。 注释: [1] 《千家诗》:“署,官舍也。言庭际当秋,轻云拂署,望朝廷之宫阙,高陵秋汉。残星犹在而寒雁横空,长笛一声而危楼自倚。篱菊半开,紫艳初芳,渚莲凋落,红衣尽卸。斯时也,松江之鲈鱼正美而不能归。空戴南冠,如楚囚之系于晋也。”这是一首秋夜思乡曲,残星寒雁,篱菊渚莲,都是秋的象征,所以诗人见景生情了。 [2] 署:官署。 [3] 汉家宫阙:唐朝的宫殿。 [4] 动:变动。 [5] 横:飞越。 [6] 紫艳:指艳丽的紫色菊花。 [7] 红衣:指荷花的花瓣。 [8] 鲈鱼正美:代指思乡之情。 [9] 南冠:楚冠,代指被囚系的人。 Autumn in the Capital Zhao Gu Light cloud floating over my house seem sad and drear; The royal palace lofty in autumn appear. Under waning stars on the frontier wild geese wail; Playing long flute

Zhao Gu Poem: Autumn in the Capital – 赵嘏《长安秋望》 Read More »

Dai Fugu Poem: In the Boat on a Moonlit Night– 戴复古《月夜舟中》

月夜舟中 戴复古[1] 满船明月浸[2]虚空, 绿水无痕[3]夜气[4]冲。 诗思浮沉樯[5]影里, 梦魂摇曳橹[6]声中。 星辰冷落[7]碧潭水, 鸿雁悲鸣红蓼[8]风。 数点渔灯依[9]古岸, 断桥垂露滴梧桐。 注释: [1] 戴复古:南宋的江湖诗人。《千家诗》注说:“言满船戴月承光,夜气之浮空,诗兴浮沉于樯帆之影而未定,梦魂飘荡于橹桨之中而未宁。惊醒而视,星辰映水,鸿雁鸣风,碧潭红蓼之间,惟有渔灯数点,梧桐垂露滴断桥之下而已。极言秋夜之景也。”这是一首写景诗,景中的水月夜气,樯橹渔灯,鸿雁断桥,梧桐红蓼,都流露出了诗人对秋夜的喜爱。 [2] 浸:沉浸。 [3] 无痕:指江水平静无波。 [4] 夜气:夜晚的寒气。 [5] 樯:桅杆,此处指船帆。 [6] 橹:船桨。 [7] 落:映照。 [8] 红蓼:开红花的蓼草。 [9] 依:靠着。 In the Boat on a Moonlit Night Dai Fugu My boat seems to float in the air steeped in moonlight; The waveless green water exhales the breath of night. In the shade of the sail

Dai Fugu Poem: In the Boat on a Moonlit Night– 戴复古《月夜舟中》 Read More »

Cheng Hao Poem: The Moon-shape Dyke – 程颢《游月陂》

游月陂[1] 程颢 月陂堤[2]上四徘徊[3], 北有中天[4]百尺台。 万物已随秋气[5]改, 一樽[6]聊[7]为晚凉开。 水心[8]云影闲相照[9], 林下泉声静自来。 世事无端[10]何足计[11]? 但逢佳节约重[12]陪。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言登堤四望,有中天之台,在北而最高也。次言万物逢秋而萧然,一樽向晚而可酌。观水面闲云之影,听林下流泉之声,秋色犹可观也。末言世事多端,何足计较?但逢佳节,不厌登临重陪玩饮可也。”这是一首借秋景写闲情的小诗。 [2] 月陂堤:半月形的堤岸。 [3] 四徘徊:四处漫步。 [4] 中天:耸立空中。 [5] 秋气:秋天的气候。 [6] 樽:酒杯。 [7] 聊:姑且。 [8] 水心:水中央。 [9] 照:映照。 [10] 无端:变化无常。 [11] 计:计较。 [12] 重:再次。 The Moon-shape Dyke Cheng Hao On Moon-shape Dyke I stroll up and down, far and nigh; In the north stands a tower a hundred feet high. Autumn exhales its breath and changes

Cheng Hao Poem: The Moon-shape Dyke – 程颢《游月陂》 Read More »

Cheng Hao Poem: Written at Random – 程颢《偶成》

偶成[1] 程颢 闲来无事不从容, 睡觉[2]东窗日已红。 万物静观[3]皆自得[4], 四时[5]佳兴[6]与人同。 道[7]通天地有形外, 思[8]入风云变态中。 富贵不淫贫贱乐, 男儿到此是豪雄[9]。 注释: [1] 这是一首哲理诗,说明主客观的关系。孔子说过:“天何言哉!四时行焉!百物生焉!”这就是说,春夏秋冬四时运行,万物生长衰败消亡,都有客观规律,不以人的主观意志为转移。人只要顺应自然,就可以自得其乐。规律虽然无形,但有形的万物都要受规律支配;而无形的思想却可以像有形的风云一样变化万千。懂得这个道理,富贵不会使你得意忘形,贫穷也不会使你卑躬屈节,这才是一个真正的大丈夫。 [2] 睡觉:睡醒。 [3] 静观:仔细观察。 [4] 自得:自有心得。 [5] 四时:四季。 [6] 佳兴:美好的感受。 [7] 道:指包容万象的天地之“理”。 [8] 思:思想。 [9] 豪雄:英雄豪杰。 Written at Random Cheng Hao There’s nothing I do but with ease when I’m at leisure; Awake, I find east window reddened in sunlight. Nature contemplated calmly has its own pleasure; I enjoy four seasons

Cheng Hao Poem: Written at Random – 程颢《偶成》 Read More »

Dou Shuxiang Poem: For My Cousin – 窦叔向《表兄话旧》

表兄话旧 窦叔向[1] 夜合花[2]开香满庭, 夜深微雨醉初醒。 远书[3]珍重何由达? 旧事[4]凄凉不可听。 去日[5]儿童皆长大, 昔年亲友半凋零[6]。 明朝又是孤舟别, 愁见河桥酒幔[7]青。 注释: [1] 窦叔向:唐代进士,《千家诗》注说:“夜合,朝开而暮合。与表兄叙饮于花下,微雨初醒之时,言别后远隔,有书难寄也。旧日之事凄楚难言。因忆别时乡里之儿童,今已长大;昔年之亲友半已凋零。明朝兄又别去,相送河桥,见酒幔而不胜愁也。”实相见时难别亦难。 [2] 夜合花:夜来香,一种花,夜晚花香尤浓。 [3] 远书:来自远方的书信。 [4] 旧事:往事。 [5] 去日:昔日。 [6] 凋零:凋谢零落,指去世。 [7] 酒幔:酒旗,过去酒家的标志。 For My Cousin Dou Shuxiang The courtyard fragrant with the sensitive plants fine, The drizzle at the dead of night wakes us from wine. How can I send you letters when we’re far apart? Talking of dreary

Dou Shuxiang Poem: For My Cousin – 窦叔向《表兄话旧》 Read More »

Lu You Poem: New Bamboos – 陆游《新竹》

  新竹 陆游[1] 插棘编篱[2]谨[3]护持[4], 养成寒碧[5]映涟漪。 清风掠地[6]秋先到, 赤日[7]行天午[8]不知。 解箨[9]时闻声簌簌, 放梢[10]初见影离离[11]。 归闲我欲频[12]来此, 枕簟[13]仍教到处随。 注释: [1] 陆游:南宋爱国诗人。《千家诗》注说:“首言初种竹时,编棘为篱以护之。培养已成,有寒碧涟漪映水之趣。风掠地而先来,枝之高也;日当午而不知,叶之密也。竹苞为箨,箨解而竹梢始放,其声簌簌,其影离离,洵可爱也。安得闲暇,频来此地,更携枕簟而偃我卧以玩之乎!”竹能化夏为秋,可见诗人之爱。 [2] 插棘编篱:用荆棘编成篱笆。 [3] 谨:小心。 [4] 护持:保护。 [5] 寒碧:指竹叶清冷苍翠。 [6] 掠地:卷地。 [7] 赤日:夏天的太阳。 [8] 午:中午。 [9] 解箨:笋壳脱落。 [10] 放梢:竹梢伸展。 [11] 离离:茂盛的样子。 [12] 频:频繁。 [13] 簟:轻便精巧的竹席。 New Bamboos Lu You I put a briar fence around the new bamboos, Like emerald reflected on the rippling pool. The fresh breeze brings the early autumn summer wooes; The

Lu You Poem: New Bamboos – 陆游《新竹》 Read More »

Zhang Lei Poem: Summer Days – 张耒《夏日》

夏日 张耒[1] 长夏江村风日清, 檐牙[2]燕雀已生成[3]。 蝶衣[4]晒粉花枝舞, 蛛网添丝[5]屋角晴。 落落[6]疏帘邀月影, 嘈嘈[7]虚枕[8]纳[9]溪声。 久斑[10]两鬓如霜雪, 直欲[11]樵渔[12]过此生。 注释: [1] 张耒:苏门四弟子之一。《千家诗》注说:“言江村风日晴和,燕雀初雏于檐牙之间,蝴蝶停翅于花枝而晒粉,蜘蛛添丝于屋角补网。天晚而月映疏帘,欲卧而溪声入枕,洵可嘉也。末言年暮而鬓发如雪,尘事可捐,直欲乐隐渔樵,以娱老景而已。”诗人十三能文,这首诗表达了他对田园生活的向往。 [2] 檐牙:瓦檐之间勾连的部分,状似月牙。 [3] 生成:出生。 [4] 蝶衣:蝴蝶的翅膀。 [5] 添丝:补网。 [6] 落落:稀疏的样子。 [7] 嘈嘈:此处指流水声。 [8] 虚枕:枕边空虚寂寞。 [9] 纳:接纳,收到。 [10] 斑:头发斑白。 [11] 直欲:但愿。 [12] 樵渔:砍柴打鱼,代指隐居生活。 Summer Days Zhang Lei By riverside summer days are long with breeze light, Under the eaves young swallows and sparrows in flight. Butterflies bask and dance at noon on blooming trees; A

Zhang Lei Poem: Summer Days – 张耒《夏日》 Read More »