Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Du Mu Poem: Moored on River Qinhuai at Night – 杜牧《秦淮夜泊》

  秦淮夜泊[1] 杜牧 烟笼[2]寒水月笼沙, 夜泊秦淮[3]近酒家。 商女[4]不知亡国恨, 隔江犹唱《后庭花》[5]。 注释: [1] 这首诗是杜牧的名作。《后庭花》是陈代亡国之君陈叔宝的作品,陈后主日夜寻欢作乐,不知敌军兵临城下,结果国破家亡,春去花落。诗人听了这亡国之音,不免发思古之幽情,起盛衰兴亡之感慨。 [2] 笼:笼罩。 [3] 秦淮:秦淮河,此处指流经南京的部分,两岸酒家林立,是繁华享乐之地。 [4] 商女:卖唱的歌女。 [5] 《后庭花》:《玉树后庭花》,相传为南朝陈后主所作,被视为亡国之音。   Moored on River Qinhuai at Night Du Mu Cold water veiled in mist and sand bar in moonlight, I moor on River Qinhuai near wineshops at night. The songstress knows not the grief of a captive king, By riverside she sings […]

Du Mu Poem: Moored on River Qinhuai at Night – 杜牧《秦淮夜泊》 Read More »

Cowherd Poem: A Cowherd’s Song – 牧童《答钟弱翁》

答钟弱翁[1] 牧童 草铺横[2]野六七里, 笛弄[3]晚风三四声。 归来饱饭黄昏后, 不脱蓑衣[4]卧月明。 注释: [1] 《千家诗》注说:“绿草横铺于野,晚风弄笛数声。归来饱饭,卧于明月之下,不脱蓑衣而悠然自得。出有可乐,入有可足。以淡人名利之心也。”这是一首宋代的民歌,歌唱农牧生活。人无分高低贵贱,只要与自然打成一片,都可以自得其乐。所以古代知识分子淡泊名利,乐于过田园生活。 [2] 横:纵横交错。 [3] 笛弄:吹笛。 [4] 蓑衣:一种用棕榈编织成的雨衣。 A Cowherd’s Song Cowherd Grass overgrows for miles and miles across the plain; I play on flute in evening breeze thrice and again. Come back, I eat my fill at the fall of the night, Without doffing my straw cloak, I lie in moonlight.

Cowherd Poem: A Cowherd’s Song – 牧童《答钟弱翁》 Read More »

Lu Meipo Poem: Mume and Snow – 卢梅坡《雪梅》

雪梅  (二首其一) 卢梅坡[1] 梅雪争春未肯降[2], 骚人[3]搁笔[4]费评章[5]。 梅须逊[6]雪三分白, 雪却输[7]梅一段香。 注释: [1] 卢梅坡:宋代诗人。这是一首比较梅和雪的诗,雪白梅香,各有千秋。诗人似乎认为梅胜于雪,可见艺术评论是主观的,不是客观科学。 [2] 降:降服,服输。 [3] 骚人:诗人。 [4] 搁笔:停笔。 [5] 评章:评论。 [6] 逊:逊色。 [7] 输:不及。 Mume and Snow (I) Lu Meipo The mume blossoms and snow vie in announcing spring; A poet knows not in whose praises he should sing. The mume blossoms are not so white as winter snow; In fragrance snow can’t match

Lu Meipo Poem: Mume and Snow – 卢梅坡《雪梅》 Read More »

Bai Yuchan Poem: Early Spring – 白玉蟾《早春》

早春 白玉蟾[1] 南枝[2]才放两三花, 雪里吟[3]香弄[4]粉些[5]。 淡淡著[6]烟浓著月, 深深笼水浅笼[7]沙。 注释: [1] 白玉蟾:南宋道士。《千家诗》注说:“南枝,向南之枝,近日而暖,得气之先,故花先放。才放两三花,言初开也。花初放而遇雪,雪方霁而见花,故诗人吟香弄粉,徘徊其下。但见烟雾霏微,香风淡荡,月光叆叇,疏影朦胧,映溪而深深照水,印月而浅浅笼沙。其清香瘦影之佳妙如此,可谓极于描写者矣。”这又是一首咏梅诗。诗人爱在雪中月下看梅,说明了自己和月下的雪梅一样纯洁。 [2] 南枝:向南的枝条,因为朝阳而花朵最先开放。 [3] 吟:吟咏。 [4] 弄:玩赏。 [5] 些:语气助词,无实义。 [6] 著:涂抹。 [7] 笼:映照。 Early Spring Bai Yuchan On sunny branches two or three mumes begin to blow; I like their fragrance and petals powdered with snow. Pale in mist and silvery in moonlight they stand; They blush in water deep and smile on shallow

Bai Yuchan Poem: Early Spring – 白玉蟾《早春》 Read More »

Wang Qi Poem: Mume Blossoms – 王淇《梅》

梅[1] 王淇 不受尘埃半点侵[2], 竹篱茅舍自甘心[3]。 只因识适林和靖[4], 惹得诗人说到今。 注释: [1] 《千家诗》注说:“林和靖隐于孤山之梅岭上,放鹤湖中,不婚不宦,萧然自适,人称其以梅为妻,以鹤为子。王淇此诗,盖咏梅之为物,清莹皎洁,不受尘埃半点之侵;从不生于雕阑画栋之下,而甘心于竹篱茅舍之间。予谓梅本自清闲幽雅,何意误嫁林和靖,惹诗人谈笑至今以为佳话乎!”这首诗幽默地赞美了梅花和诗人的清高幽雅。 [2] 侵:侵染。 [3] 甘心:心甘情愿。 [4] 林和靖:北宋诗人林逋,喜爱梅花,多有咏梅佳句。 Mume Blossoms Wang Qi No dust has left the least stain on the pure mume flower, She is content with bamboo fence and thatched bower. But married by mistake to the poet of crane, She is glorified in verse again and again.

Wang Qi Poem: Mume Blossoms – 王淇《梅》 Read More »

Du Lei Poem: Winter Night– 杜耒《寒夜》

寒夜 杜耒[1] 寒夜客来茶当酒, 竹炉[2]汤沸火初红。 寻常[3]一样窗前月, 才有梅花便不同。 注释: [1] 杜耒:南宋诗人。《千家诗》注说:“寒夜客来,以茶可以当酒。呼童煮茗,炉火初红,与客共话于寒窗月下。寻常亦是此月,但觉今夜梅花芳香袭人,其景倍佳于他日也。”清寒的诗人在寻常的月夜,用寻常的茶招待寻常的客人,但有梅花的清香和初红的火炉相伴,就显出了诗人的清高和热情,于寻常处见不寻常了。 [2] 竹炉:外面罩有竹篾套子的火炉。 [3] 寻常:平常。 Winter Night Du Lei I offer tea, not wine, to a guest on cold night, When water boils on the stove, fire burns with flame bright. As usual into my window peeps the same moonlight, Shining on mume blossoms, it seems a better sight. 《寒夜》是南宋诗人杜耒创作的一首七言绝句。这是一首清新淡雅而又韵味无穷的友情诗。诗的前两句写客人寒夜来访,主人点火烧茶,招待客人;后两句又写到窗外刚刚绽放的梅花,使得今晚的窗前月别有一番韵味,显得和平常不一样。整首诗语言清新、自然,无雕琢之笔,表现的意境清新、隽永,让人回味无穷。

Du Lei Poem: Winter Night– 杜耒《寒夜》 Read More »

Zhang Ji Poem: Mooring by the Maple Bridge at Night– 张继《枫桥夜泊》

枫桥[1]夜泊[2] 张继[3] 月落乌啼霜满天, 江枫渔火[4]对[5]愁眠。 姑苏[6]城外寒山寺[7], 夜半钟声[8]到客船。 注释: [1] 枫桥:原名封桥,在今江苏苏州西郊。 [2] 泊:停船靠岸。 [3] 张继:公元753年进士。这首诗借月落霜天之景,江枫渔火之色,乌啼钟鸣之声,写典型环境引起的乡愁,人与自然融为一片,所以能流传千年。 [4] 渔火:渔船上的灯火。 [5] 对:有陪伴之意。 [6] 姑苏:苏州的别称。 [7] 寒山寺:寺院名,因高僧寒山曾居住而得名。 [8] 夜半钟声:唐朝寺院有半夜敲钟的风俗。 Mooring by the Maple Bridge at Night Zhang Ji At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Sad maple-shaded fishing boats before me lie. Beyond the city wall from Temple of Cold Hill, Bells break the shipborne roamer’s dream

Zhang Ji Poem: Mooring by the Maple Bridge at Night– 张继《枫桥夜泊》 Read More »

Su Shi Poem: Winter Scene – 苏轼《冬景》

冬景[1] 苏轼 荷尽已无擎雨盖[2], 菊残犹有傲[3]霜枝。 一年好景君须记, 最是橙黄橘绿[4]时。 注释: [1] 这是诗人赠刘季孙的诗,说明一年四季各有其美:春花夏荷,秋菊冬梅,初冬时荷花已尽,菊花已残,梅花未开,但正是橙橘结果之时,而开花正预示了结果。 [2] 擎雨盖:形容荷叶可以像伞一样遮雨。擎,托,举。 [3] 傲:经受。 [4] 橙黄橘绿:橙、橘成熟时黄绿相间的景象。 Winter Scene Su Shi The lotus puts up no umbrella to the rain; Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain. Do not forget of a year the loveliest scene When oranges look like gold and tangerines jade-green. 《赠刘景文》是北宋文学家苏轼创作的一首七言绝句。这首诗作于元祐五年(公元1090年),是送给好友刘景文的一首勉励诗。此诗前半首说“荷尽菊残”仍要保持傲雪凌霜的气节,后半首通过“橙黄橘绿”来勉励朋友困难只是一时,乐观向上,切莫意志消沉。抒发作者的广阔胸襟和对同处窘境中友人的劝勉和支持,托物言志,意境高远。 The poem “Winter Scene” is a seven-line

Su Shi Poem: Winter Scene – 苏轼《冬景》 Read More »

Poem: Cold Fountain Pavilion – 林稹《冷泉亭》

冷泉亭 林稹[1] 一泓[2]清可沁[3]诗脾, 冷暖年来只自知。 流出西湖载歌舞[4], 回头[5]不似在山时。 注释: [1] 林稹:宋代诗人。《千家诗》注说:“泓,水清深貌;沁,饮水而凉润于心也。言水之清可饮,以沁涤吾诗人之脾胃也。其泉在深山之处,年去年来,或冷或暖,只自知之耳。其水流出西湖而载歌舞之船,浊而不清,无复昔日在山之洁矣。此喻人生之初其性本善,从及其富贵熏心,物欲陷溺,则不如初性之清明也。”这还是一首象征诗,说清泉出山会变浊,表明人入社会也会受到污染。 [2] 泓:泉水深邃的样子。 [3] 沁:渗入。 [4] 载歌舞:承载游船。 [5] 回头:掉头回到原处。 Cold Fountain Pavilion Lin Zhen The deep clear fountain refreshes poets for long; It knows from year to year when it is warm or cool. When it flows to West Lake to hear the dance and song; Turning back, it seems not so

Poem: Cold Fountain Pavilion – 林稹《冷泉亭》 Read More »

Zhu Xi Poem: The Book – 朱熹《观书有感》

观书有感[1] 朱熹 半亩方塘一鉴[2]开, 天光云影共徘徊[3]。 问渠[4]那得[5]清如许[6], 谓有源头活水[7]来。 注释: [1] 《千家诗》注说:“半亩方塘,言其小也;鉴,镜也;一鉴开,言水光明澄澈如镜也。天光云影,水中照映;徘徊,流动不竭之貌。问渠,问水也;谓,设为答词;源头,水有本源而长流不竭也。此诗文公因观书而见义理之高明,犹水之澄清而洞照万物。问渠何其澄澈光明如此,则谓有源头活水周流。水周流而不竭,如人之义理有万物之殊,其水源归于一,不外圣贤道统之真脉而已。”诗人把书比作池塘,把文字比作天光云影,把知识比作源头活水,是一首虽古而新的象征诗。 [2] 鉴:镜子。 [3] 徘徊:来回移动。 [4] 渠:代词,意同“它”。 [5] 那得:怎么会。 [6] 如许:如此。 [7] 活水:流动的水。 The Book Zhu Xi There lies a glassy oblong pool, Where light and shade pursue their course. How could it be so clear and cool? For fresh water comes from the source.

Zhu Xi Poem: The Book – 朱熹《观书有感》 Read More »