Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Bai Juyi Poem: On Duty in the Cabinet – 白居易《直中书省》

直中书省 白居易[1] 丝纶阁[2]下文章静, 钟鼓楼中刻漏[3]长。 独坐黄昏谁是伴, 紫薇花[4]对紫薇郎[5]。 注释: [1] 白居易:中唐的大诗人。《千家诗》注说:“丝纶,帝王所出之命令也。取王言如丝其出如纶之意。禁中钟鼓,以定昏晓而节更漏之声。紫薇郎,中书省入直之臣也。此乐天入直之诗。言,坐于中书省中丝纶阁下,黄昏静寂,惟与紫薇花相对而已。”这首诗和《直玉堂作》相反,写的是侍臣值班时的清闲。 [2] 丝纶阁:指皇帝颁发诏书的地方。丝纶,粗细不等的丝缕,代指帝王的诏书。 [3] 刻漏:漏壶,古代的计时工具。 [4] 紫薇花:唐代中书省又称紫薇省,故院内种植的花称为紫薇花。 [5] 紫薇郎:中书令又称紫薇令或紫薇郎。 On Duty in the Cabinet Bai Juyi In the cabinet I have not edict to write, But listen to the bells and drums to announce hours. Who accompanies me at the fall of the night? Before my violet gown blossom the violet flowers.

Bai Juyi Poem: On Duty in the Cabinet – 白居易《直中书省》 Read More »

Li Jiayou Poem: Bamboo Cottage – 李嘉佑《竹楼》

竹楼 李嘉佑[1] 傲吏[2]身闲笑五侯[3], 西江取竹起[4]高楼。 南风不用蒲葵扇[5], 纱帽[6]闲眠对水鸥。 注释: [1] 李嘉佑:公元748年进士。《千家诗》注说:“傲吏,简傲清闲之官。江西多以竹为楼,不用瓦,上下用竹覆之。蒲葵,草名,可制为扇。此言为官而简傲清闲,不羡五侯之贵,安居于竹楼水阁之上,当暑而迎风,偃卧自如,清风习习而扇闲不用。脱帽于几上,人闲眠而帽亦闲眠,与水上浮鸥相对,不亦乐乎!”这是清闲官吏的纪实诗。 [2] 傲吏:清高孤傲的闲居官吏,此为作者自称。 [3] 五侯:泛指高官。 [4] 起:建造。 [5] 蒲葵扇:用蒲葵叶做成的扇子。 [6] 纱帽:古代官员戴的帽子。 Bamboo Cottage Li Jiayou A proud official may laugh at a lord at leisure; I build with riverside bamboo a cot with pleasure. Needless of palm leaf fan when blows the southern breeze; My hat doffed, like a floating gull I sleep

Li Jiayou Poem: Bamboo Cottage – 李嘉佑《竹楼》 Read More »

Hong Zikui Poem: On Duty in the Jade Hall– 洪咨夔《直玉堂作》

直玉堂[1]作 洪咨夔[2] 禁门[3]深锁寂无哗, 浓墨淋漓[4]两相麻[5]。 唱彻[6]五更天未晓, 一墀[7]月浸紫薇花。 注释: [1] 直玉堂:在翰林院值班。 [2] 洪咨夔:宋朝翰林学士。《千家诗》注说:“禁门,宫禁之门也。相麻,拜相之制,用黄麻纸书之进呈。宫中每夜有唱更之人,谓之鸡人,此亦入直草制之诗。言宫禁森严,夜静而诸门深锁,寂静无哗也。朝廷有拜相之制,命当敕儒臣撰之。亲承天语,归而草制,浓墨淋漓,润泽于黄麻之纸。两相之制已成,而鸡人已唱五更,天尚未晓,惟见一墀月色寒浸紫薇花影,此形容得意之诗也。”这是一首难得的翰林学士草拟封相令的纪实诗。 [3] 禁门:宫门,因不得擅自出入,故称“禁门”。 [4] 淋漓:形容墨迹未干。 [5] 两相麻:两页黄麻纸上写着拜相的诏令。 [6] 唱彻:更人报唱时辰。 [7] 墀:宫殿前的石阶。 On Duty in the Jade Hall Hong Zikui The palace silent, with gates and doors locked all, Dense ink is spilt to draft two edicts in Jade Hall. Before the watchmen announce the early daybreak, I see the roses steeped in

Hong Zikui Poem: On Duty in the Jade Hall– 洪咨夔《直玉堂作》 Read More »

Cai Que Poem: A Summer Day in the Pavilion – 蔡确《夏日登车盖亭》

夏日登车盖亭 蔡确[1] 纸屏石枕竹方床, 手倦抛书午梦[2]长。 睡起莞然[3]成独笑, 数声渔笛在沧浪[4]。 注释: [1] 蔡确:做过宋神宗的宰相。《千家诗》注说:“倚于纸屏,藉乎石枕,卧于竹床,闲观书史,手倦抛书于床,因而假寐,栩栩然不知午梦之长。梦醒之时,莞然独笑。忽闻沧浪之水,渔人吹笛数声,惊回吾梦。其悠然自得之趣可知矣。”这是一首消闲诗。 [2] 午梦:午睡时做的梦。 [3] 莞然:微笑的样子。 [4] 沧浪:水名,此处泛指隐居江湖。 A Summer Day in the Pavilion Cai Que On stone pillow in bamboo bed with paper screen, Tired, I throw my book away and take a nap long. Awake from dream, I rise and smile alone, unseen, For I’ve heard on the waves the

Cai Que Poem: A Summer Day in the Pavilion – 蔡确《夏日登车盖亭》 Read More »

Zhou Bida Poem: In Attendance – 周必大《入直》

入直[1] 周必大[2] 绿槐夹道集昏鸦[3], 敕使[4]传宣[5]坐赐茶。 归到玉堂[6]清不寐[7], 月钩[8]初上紫薇花[9]。 注释: [1] 入直:封建时代官员到皇宫里值班。直,同“值”。 [2] 周必大:宋孝宗的宰相。这首诗写出了古代的君臣关系,知识分子感恩戴德的心情。 [3] 昏鸦:黄昏时的乌鸦。 [4] 敕使:皇宫中的侍臣。 [5] 传宣:宣召入宫。 [6] 玉堂:指翰林院。 [7] 清不寐:因神志兴奋清醒,不能入睡。 [8] 月钩:形状如钩的新月。 [9] 紫薇花:一种落叶小乔木的花,夏季开放,唐宋时期宫中多种植此花。 In Attendance Zhou Bida At dusk crows gather on green trees flanking the way; I’m summoned to the court, favored with royal tea. Back to the Hall of Jade, awake all night I stay; It is the hooklike moon

Zhou Bida Poem: In Attendance – 周必大《入直》 Read More »

Su Shi Poem: Drinking on West Lake Rain or Shine– 苏轼《饮湖上初晴后雨》

饮湖上初晴后雨[1] 苏轼 水光潋滟[2]晴方好, 山色空蒙[3]雨亦奇。 欲把西湖比西子[4], 淡妆浓抹总相宜。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此公通判杭州时饮湖上作。潋滟,水光之漾荡也;空濛,山色之霏微也。西子,古美人。此言西湖佳景,晴雨皆宜。湖光潋滟映日而波纹漾荡,方喜其晴之可爱;忽而山色空蒙,烟雨霏微,虽雨亦为奇观也。吾评西湖之佳,可比当日之西施。盖西子之天香国色,淡妆亦佳,浓抹尤宜,美人无往而不佳,即西湖之晴雨皆丽也。” [2] 潋滟:水波荡漾时反射的晶莹光芒。 [3] 空蒙:雾气迷蒙的样子。 [4] 西子:西施,古代著名的美女。 Drinking on West Lake Rain or Shine Su Shi The brimming waves delight the eyes in sunny days; The dimming hills present rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Beauty of the West, Whether she is richly adorned or plainly

Su Shi Poem: Drinking on West Lake Rain or Shine– 苏轼《饮湖上初晴后雨》 Read More »

Yang Wanli Poem: The Lakeside Temple at Dawn– 杨万里《晓出净慈送林子方》

晓出净慈送林子方[1] 杨万里 毕竟西湖六月中, 风光不与四时[2]同。 接天莲叶无穷[3]碧, 映日荷花别样[4]红。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此咏湖之作。言西湖之景,当六月之时,风光云物之佳丽,非四季之可比。莲叶满湖,接天之碧而无穷际。荷花贴水映日,而红妆娇艳,别有一般风韵。荷花如此妩媚,而湖光山色之美可知矣。”这首诗用荷花这个典型的景色来描写西湖之美,是一粒沙中见世界的写法。净慈,净慈寺,位于西湖南岸。 [2] 四时:指春夏秋冬四季。 [3] 无穷:无边无际。 [4] 别样:分外,特别。 The Lakeside Temple at Dawn Yang Wanli The uncommon West Lake in the midst of sixth moon, Displays a scenery to other months unknown. Green lotus leaves outspread as far as boundless sky, Pink lotus blossoms take from sunshine a new dye. 《晓出净慈寺送林子方二首》是宋代诗人杨万里的组诗作品。这两首诗通过描写六月西湖的美丽景色,曲折地表达对友人林子方的眷恋之情。其中第二首广为传诵。其首二句以“毕竟”二字领起,一气而下,既协调了平仄,又强调了内心在瞬间掠过的独特感受。然后顺理成章,具体描绘这使他为之倾倒与动情的特异风光,着力表现在一片无穷无尽的碧绿之中那红得“别样”、娇艳迷人的荷花,将六月西湖那迥异于平时的绮丽景色,写得十分传神。诗的后两句是互文,文义上交错互见,使诗句既意韵生动,又凝练含蓄。 “The

Yang Wanli Poem: The Lakeside Temple at Dawn– 杨万里《晓出净慈送林子方》 Read More »

Lin Sheng Poem: Written in the New Capital – 林升《题临安邸》

题临安邸 林升[1] 山外青山楼外楼, 西湖歌舞几时休[2]? 暖风熏得游人醉, 直把杭州[3]作汴州[4]! 注释: [1] 林升:南宋诗人。《千家诗》注说:“山外有山,楼外有楼,言青山之多,楼台之密也。湖中游客,终朝歌舞,几时休息乎?天暖时和,风光艳丽,游赏者沉溺宴安而不知返,如昏醉然,想将杭州之佳丽,认为汴州之繁华矣。杭州,南宋所居;汴州,北宋之地,为金所有。言南宋君臣,只图偷安宴乐于西湖,弃汴京故地而不问,置祖宗大仇而不报,可胜惜哉!”这是温和的讽喻诗。 [2] 休:停止。 [3] 杭州:南宋首都临安。 [4] 汴州:北宋首都汴京,今河南开封。 Written in the New Capital Lin Sheng Blue hills beyond blue hills and towers beyond towers, When will West Lake end its singing and dancing hours? The revelers are drunk with vernal breeze and leisure; They’d take the new capital for the old with

Lin Sheng Poem: Written in the New Capital – 林升《题临安邸》 Read More »

Zhao Gu Poem: On the Riverside Tower – 赵嘏《江楼有感》

江楼有感 赵嘏[1] 独上江楼思悄然[2], 月光如水水如天。 同来玩月[3]人何在? 风景依稀[4]似去年。 注释: [1] 赵嘏:公元842年进士。《千家诗》注说:“此登楼忆旧之诗也。言独上江楼,悄然而有思也。但见江中水月,流光与天一色。因忆去年同上此楼玩月之人,今已不在,惟风光月色不减去年之景。对景怀人,其感深矣。”这首诗写出了古代知识分子深厚的友情。 [2] 悄然:忧愁伤感的样子。 [3] 玩月:赏月。 [4] 依稀:仿佛。 On the Riverside Tower Zhao Gu Alone I mount the riverside tower and sigh, To see moonbeams blend with waves and waves with the sky. Last year I came to view the moon with my compeer, But where is he now the moon shines

Zhao Gu Poem: On the Riverside Tower – 赵嘏《江楼有感》 Read More »

Su Shi Poem: The Mid-autumn Moon – 苏轼《中秋月》

中秋月[1] 苏轼 暮云收尽溢[2]轻寒[3], 银汉[4]无声转玉盘[5]。 此生此夜不长好, 明月明年何处看? 注释: [1] 《千家诗》注说:“银汉即天河;玉盘,月也。言薄暮之云,因风收尽,清寒习习而生。碧天银汉,秋声寂然,而明月转升于天际,如玉盘之圆莹而辉光也。自我有生,凡值中秋之夜,明月多为风云所掩,而不常见此清光,又自出仕以来,迁转之地不一。今年在此处见此明月,明年中秋,又不知在何处看月也。好景难逢,良宵难值,人生良遇难期,何不及时行乐乎?”这首诗有好景不长,人世沧桑之感。 [2] 溢:溢出,水满外流。 [3] 清寒:指清冷皎洁的月光。 [4] 银汉:银河。 [5] 玉盘:指月亮。 The Mid-autumn Moon Su Shi Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; The River of Stars mute, a fine plate turns on high. How often can we have a fine Mid-autumn Night? Where shall we view next year a silver moon

Su Shi Poem: The Mid-autumn Moon – 苏轼《中秋月》 Read More »