Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Du Mu Poem: The Double Seventh Night – 杜牧《七夕》

  七夕[1] 杜牧 银烛[2]秋光[3]冷画屏, 轻罗小扇[4]扑流萤。 天阶[5]夜色凉如水, 卧看牵牛织女星。 注释: [1] 《千家诗》注说:“银烛,月光也。月光当秋而清冷,斜映于画屏之上。但见萤火如星,流光可爱。轻摇罗扇以扑之。于时天街之上,夜凉如水,银河清浅,牛女星辉,仰天闲卧而玩之,其悠然自得之趣可见矣。”一说这首诗写宫怨:秋凉时,罗扇已被抛弃,这象征着宫女的命运。宫中竟有流萤,可见凄凉。凄凉的宫女拿罗扇去扑流萤,坐在石阶上,仰视着天上的牛郎织女相会,更觉得自己孤独凄凉了。 [2] 银烛:白色的蜡烛,以喻月光。 [3] 秋光:秋月的光芒。 [4] 轻罗小扇:丝制的团扇。 [5] 天阶:指皇宫中的石阶。 The Double Seventh Night Du Mu Autumn has chilled the painted screen in silver moonlight; A silken fan is used to catch flitting firefly. The steps seem steeped in water when cold grows the night, She lies to watch two stars in […]

Du Mu Poem: The Double Seventh Night – 杜牧《七夕》 Read More »

Liu Han Poem: The Autumn Day – 刘翰《立秋》

立秋 刘翰[1] 乳鸦[2]啼散玉屏[3]空, 一枕新凉[4]一扇风。 睡起秋声无觅处, 满阶梧叶月明中。 注释: [1] 刘翰:宋朝诗人。《千家诗》注说:“乳鸦,小鸦也;玉屏,屏色如玉也;秋声,秋风摇树萧瑟之声。梧桐方立秋之日,其叶先零落也。言乳鸦啼散,而夜色空寂,惟有新凉袭袭,纨扇风清而已。但闻秋声萧瑟而无迹,起而视之,惟见满阶梧叶之影于月明之中也。”这首诗写秋声秋色,颇有萧瑟之感。 [2] 乳鸦:小乌鸦。 [3] 玉屏:玉制屏风或者玉色屏风。 [4] 新凉:立秋值夏末秋初,故称这一时节的凉意为“新凉”。 The Autumn Day Liu Han Nursling crows cry and disperse from the screen of jade; My fan brings a fresh breeze and my pillow feels cool. Awake, I cannot find where the autumn songs fade; Steps covered with plane leaves, moonlight melts in the

Liu Han Poem: The Autumn Day – 刘翰《立秋》 Read More »

Yang Pu Poem: The Double Seventh Eve– 杨朴《七夕》

七夕[1] 杨朴[2] 未会[3]牵牛[4]意若何[5]? 须[6]邀织女[7]弄金梭[8]。 年年乞与人间巧[9], 不道人间巧[10]几多。 注释: [1] 七夕:节日名,农历七月初七晚。神话传说中的牛郎织女于此夜在天河相会。 [2] 杨朴:宋朝隐士。这是一首讽喻诗,说妇女在七夕穿针引线,乞求手艺灵巧,不知道世界上花言巧语、弄虚作假的人已经太多了。 [3] 未会:不明白。 [4] 牵牛:牵牛星,即神话传说中织女的丈夫牛郎。 [5] 若何:如何。 [6] 须:总要。 [7] 织女:织女星。 [8] 弄金梭:用金梭织锦。 [9] 乞与人间巧:古代风俗,女子于七夕陈设瓜果祭祀,向织女乞讨智巧灵气。 [10] 巧:此处指人的投机取巧,暗含贬义。 The Double Seventh Eve Yang Pu I do not know what has the Cowherd in his heart. Why should he ask his Maid to weave a work of art? From year to year the artful world asks to

Yang Pu Poem: The Double Seventh Eve– 杨朴《七夕》 Read More »

Cheng Hao Poem: Autumn Moon – 程颢《秋月》

秋月[1] 程颢 清溪流过碧山头, 空水[2]澄鲜[3]一色秋[4]。 隔断红尘[5]三十里, 白云红叶两悠悠[6]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此极言秋色之澄清也。清溪,山上之泉,自极顶而过碧山之头,悬空而下入于溪也。水碧天青,映长空而一色。自此而至人居之处,三十里之遥。望之不见,惟有白云在上,红叶飘空,悠悠无际,隔断红尘,秋色之幽静可佳也。”这首诗写秋水共长天一色,诗人与自然打成一片,其乐也悠悠。 [2] 空水:天空和流水。 [3] 澄鲜:清澈明净。 [4] 一色秋:形容秋天的长空和流水是一样的颜色,都十分清澈明净。 [5] 红尘:人世间,这里指村庄。 [6] 悠悠:形容悠然自得的样子。 Autumn Moon Cheng Hao A clear stream passes by the mountain clad in green; The clear sky and clear water melt in autumn hue. Far far away from the tumultuous world unclean, Long long will white clouds and red leaves be friend

Cheng Hao Poem: Autumn Moon – 程颢《秋月》 Read More »

Cheng Hao Poem: Written in the Temple South of River Huai – 程颢《题淮南寺》

题淮南寺[1] 程颢 南去北来休便休[2], 白蘋[3]吹尽楚江秋。 道人[4]不是悲秋客[5], 一任[6]晚山相对愁。 注释: [1] 这是《千家诗》中第一首写秋的诗,但诗人懂得秋来春往的自然规律,以理化情,所以并不悲秋。 [2] 休便休:随处休息,表示随遇而安。 [3] 白蘋:江上的一种蕨类植物,开白花。 [4] 道人:道士,修道之人。这里是作者的自称。 [5] 悲秋客:面对秋景感到悲伤的人。 [6] 任:任凭。 Written in the Temple South of River Huai Cheng Hao Journeying north and south, I may rest if I can; Autumn chills Southern Stream, white duckweed blown away. Poets grieve in autumn, but I’m not such a man, Letting mournful mountains stand

Cheng Hao Poem: Written in the Temple South of River Huai – 程颢《题淮南寺》 Read More »

Li Bai Poem: On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower– 李白《题北榭碑》

  题北榭碑[1] 李白 一为迁客[2]去长沙[3], 西望长安不见家。 黄鹤楼中吹玉笛, 江城[4]五月落梅花[5]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此诗太白将谪长沙,至鄂中黄鹤楼作也。”《梅花落》是曲名。这里可以双关,诗人因为遭贬谪,听见笛声,仿佛看见五月落梅花了。 [2] 迁客:指被贬谪的官员。 [3] 去长沙:此处李白以贾谊自喻,因贾谊曾经被贬谪为长沙王太傅。 [4] 江城:指武汉。 [5] 落梅花:笛曲名,又名《梅花落》。 On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower Li Bai Since I was banished to the riverside town, Looking westward, I’ve found no home I’d call my own. Hearing in Yellow Crane Tower the flute’s sad tune, I seem to see mume

Li Bai Poem: On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower– 李白《题北榭碑》 Read More »

Wang Wei Poem: A Farewell Song – 王维《送元二使安西》

送元二使安西[1] 王维[2] 渭城[3]朝雨浥[4]轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更[5]尽一杯酒, 西出阳关[6]无故人。 注释: [1] 安西:唐代的安西都护府,在今新疆地区。 [2] 王维:唐代和李白同时代的大诗人。《千家诗》注说:“安西,西域诸国之总名。此渭城送人出使安西而作。言渭城朝雨,为君拂浥轻尘。客舍柳色方新,正春暖之时,无风霜之苦也。饯程之酒将阑而欲别,劝君再进一杯,以壮行色。明日西出阳关之外,但见白草黄沙,更无故人相遇也。”这是一首著名的送别诗。 [3] 渭城:地名,在今陕西咸阳,渭水北岸。 [4] 浥:湿润。 [5] 更:再,又。 [6] 阳关:地名,在今甘肃敦煌。 A Farewell Song Wang Wei No dust is raised on the road wet with morning rain, The willows by the hotel look so fresh and green. I invite you to drink a cup of wine again, West of the Sunny Pass no

Wang Wei Poem: A Farewell Song – 王维《送元二使安西》 Read More »

Liu Yuxi Poem: The Street of Mansions – 刘禹锡《乌衣巷》

乌衣巷[1] 刘禹锡 朱雀桥[2]边野草花, 乌衣巷[3]口夕阳斜。 旧时王谢[4]堂前燕, 飞入寻常[5]百姓家。 注释: [1] 《千家诗》注说:“朱雀桥在金陵城外,乌衣巷在桥边。乌衣,燕子也;王谢之家,庭多燕子,故名乌衣。王导、谢安,晋相,世家大族,贤才众多,皆居巷中,为六朝巨室;至唐时,则皆衰落零替而不知其处。桥边惟长野草,巷口但见夕阳,而古迹已难寻矣。今之燕子依然,而王谢之家已泯,但飞入寻常百姓之家而已。盖伤故家古迹之不存也。”这是一首充满盛衰之感的怀古诗。 [2] 朱雀桥:六朝时都城建康正南门朱雀门外的大桥,在今南京市。 [3] 乌衣巷:三国时东吴的乌衣营所在地,在今南京秦淮河南。 [4] 王谢:指东晋时王导、谢安两大家族,当时均住在乌衣巷。 [5] 寻常:普通。 The Street of Mansions Liu Yuxi Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow; Over the Street of Mansions the setting sun hangs low. Swallows which skimmed by painted eaves in bygone days Are dipping now among the humble homes’ doorways.   《乌衣巷》是唐代诗人刘禹锡的代表作之一,是怀古组诗《金陵五题》中的第二首。此诗凭吊昔日南京秦淮河上的朱雀桥和南岸乌衣巷的繁华鼎盛,而今野草丛生,荒凉残照,感慨沧海桑田,人生多变。作者选取燕子寄居的主人家已经不是旧时的主人这一平常现象,使人们认识到富贵荣华难以常保,那些曾经煊赫一时的达官贵族,如过眼烟云,成为历史的陈迹。全诗没有一句议论,而是通过野草、夕阳的描写,以燕子作为盛衰兴亡的见证,巧妙地把历史和现实联系起来,引导人们去思考时代的发展和社会的变化,含着深刻的寓意。语虽极浅,味却无限。

Liu Yuxi Poem: The Street of Mansions – 刘禹锡《乌衣巷》 Read More »

Wang Anshi Poem: Written on My Neighbor’s Wall – 王安石《书湖阴先生壁》

书湖阴先生壁[1] 王安石 茅檐常扫净无苔, 花木成蹊[2]手自栽。 一水护田将绿绕, 两山排闼[3]送青来。 注释: [1] 《千家诗》注说:“蹊,花间小径也;护田,长溪之水,可以灌溉田园而为之护荫也。此荆公在金陵闲居之诗,言茅檐之下,时常清扫,无苔痕之迹。昔年手栽花木皆长大,而地已成蹊矣。门外之田畴,有长溪拥护,而绿水环绕于村前。对面两山,双峰如户,当门并列,青葱之山色,如排闼而送入门来。极言眼前山水之佳也。”王安石做过宰相,却也能欣赏田园风光,说明了儒家“达则兼善天下,穷则独善其身”的思想。 [2] 蹊:小路。 [3] 排闼:推门。 Written on My Neighbor’s Wall Wang Anshi No moss grows under your thatched eaves oft swept clean; Flowers and trees you planted flank your pathway new. Your fields are girded with a stream of water green; Two high peaks towering in front exhale the blue.

Wang Anshi Poem: Written on My Neighbor’s Wall – 王安石《书湖阴先生壁》 Read More »

Lei Zhen Poem: Rural Scene at Dusk – 雷震《村晚》

村晚 雷震[1] 草满池塘水满陂[2], 山衔落日[3]浸[4]寒漪[5]。 牧童归去横牛背, 短笛无腔[6]信口[7]吹。 注释: [1] 雷震:宋代诗人。《千家诗》注说:“陂,水岸也;寒漪,水上波纹也。当仲夏时,水草铺于池塘,绿水盈乎陂岸,而夕阳在山,下映于水,波光漾荡,红日如浸于池水之中。牧牛童子归村,横吹短笛于牛背之上,信口无腔而悠然自得也。”这是一幅农村归牧图,写出了劳动之余的农家乐。 [2] 陂:池塘,水边,岸。 [3] 山衔落日:落山的太阳好像是被衔于山中一般。 [4] 浸:倒映。 [5] 漪:涟漪,细小的水波。 [6] 无腔:没有曲调。 [7] 信口:随口。 Rural Scene at Dusk Lei Zhen Green grass overgrows the shore of the brimming pool; The sun pecked by hills sinks into ripples cool. A cowherd comes back astride on a buffalo; He blows on his short flute a tune he

Lei Zhen Poem: Rural Scene at Dusk – 雷震《村晚》 Read More »