Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Zhu Xi Poem: Pomegranate Flowers – 朱熹《题榴花》

题榴花[1] 朱熹 五月榴花照眼明[2], 枝间时见子[3]初成。 可怜[4]此地无车马[5], 颠倒[6]苍苔落绛英[7]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“榴花当夏而开,朱英灿烂,映目光华,其榴子即结于花瓣之下。但慨其园林闲寂,车马稀疏,绛英红萼,铺于满地,遮遍苍苔,无人玩赏也。”这是一首写夏景的诗,满园芳菲落尽,果实初结,但是无人欣赏,颇有世人多爱华而不实的感慨。 [2] 照眼明:指映入眼帘,格外鲜明。 [3] 子:指石榴果。 [4] 可怜:可惜。 [5] 车马:指游玩的人。 [6] 颠倒:纷乱。 [7] 绛英:大红色的花瓣。 Pomegranate Flowers Zhu Xi Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight; Among the branches you perceive their seeds pearl-bright. But this is a place where no cabs nor horses cross; You see only reds fallen pellmell on green moss. 《题榴花》是唐代文学家韩愈的诗作(或说是宋代朱熹的诗作,为后人的讹误)。此诗开头两句点明时令,勾画出五月里石榴花开时的繁茂烂漫景象;后两句点明地点,表明石榴花无人游赏以致美景寂然零落,委婉地表达了诗人孤独的心境。全诗描述景致清新自然,并在描摹客观景物中寄寓着人生哲理。 […]

Zhu Xi Poem: Pomegranate Flowers – 朱熹《题榴花》 Read More »

Fan Chengda Poem: Rural Life – 范成大《村居即事》

村居即事[1] 范成大 绿遍山原[2]白满川[3], 子规声里雨如烟[4]。 乡村四月闲人少, 才了蚕桑[5]又插田[6]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此言四月田家之景也。山原之间,新绿遍于田畴,雨露沾足,满川之水,白光浩渺,言禾稠水足也。初夏细雨霏微,如烟之漠漠。而子规之声,又啼于林中。时见乡村之田,无非耕耘之夫。盖四月之间,闲人绝少也。至于妇女亦不敢怠荒田事。故才毕其养蚕之务,而又助男子种插秧苗也。其时和岁稔,男女之勤,风俗之美,诚可佳也。”这又是一幅农村即景图。 [2] 山原:山岭和平原。 [3] 白满川:河水溢满了河流。白,指水。 [4] 雨如烟:细雨蒙蒙犹如烟雾缭绕。 [5] 蚕桑:采桑养蚕。 [6] 插田:插秧。 Rural Life Fan Chengda All hills and fields are clad in green and streams in white; Cuckoos shed tears while rain drizzles like vapor light. The peasants in the fourth moon are busy farm hand; Having just fed the silkworms, they should

Fan Chengda Poem: Rural Life – 范成大《村居即事》 Read More »

Fan Chengda Poem: A Peasant’s Family– 范成大《田家》

田家 范成大[1] 昼出耘田[2]夜绩麻[3], 村庄儿女各当家[4]。 童孙未解[5]供[6]耕织, 也傍[7]桑阴学种瓜。 注释: [1] 范成大:南宋诗人,与陆游齐名。《千家诗》注说:“耘田,耘去田中之草也。言男子昼出耘田,妇人馈食,至夜无事,犹绩麻以备织布之用。可见村庄之间,男女各执其事,无非勤力以成家也。至于童孙年幼,未能耕织,闲暇之时,傍桑阴之下,学为灌溉而种瓜焉。田家勤朴之风,可想见也。”这是一幅农家生活图。 [2] 耘田:在田间除草耕耘。 [3] 绩麻:把麻搓成线。 [4] 各当家:个人承担一定方面的劳动。 [5] 未解:不知道。 [6] 供:担任,从事。 [7] 傍:依傍,靠着。 A Peasant’s Family Fan Chengda Peasants go out to cultivate the fields by day, And weaving plain cloth by night, their wives indoors stay. Children don’t know how to help their parents to weed; Under mulberry tree they learn to sow

Fan Chengda Poem: A Peasant’s Family– 范成大《田家》 Read More »

Gao Pian Poem: A Pavilion in the Mountain on a Summer Day – 高骈《山亭夏日》

山亭夏日 高骈[1] 绿树阴浓夏日长, 楼台倒影入池塘。 水晶帘[2]动微风起, 满架蔷薇[3]一院香。 注释: [1] 高骈:做过唐朝的淮南节度使。《千家诗》注说:“绿树当夏之时而浓阴稠密,楼台倒影于池塘。光莹如水晶之帘,荡漾不定,知是微风起矣。回首院中,蔷薇满架,香风袭袭,馨馥满庭,岂非夏日清和之淑景乎?”这是一幅夏日风景画,有光有影,有香有味,可见古人善于享受自然之美。 [2] 水晶帘:水晶一般晶莹明亮的帘子。 [3] 蔷薇:花名,夏季开放,颜色有多种。 A Pavilion in the Mountain on a Summer Day Gao Pian The summer day’s as long as the green shade’s cool; The pavilion casts its shadow into the pool. The gentle breeze ripples the water crystal-clear; The trellis of roses spreads fragrance far and near.

Gao Pian Poem: A Pavilion in the Mountain on a Summer Day – 高骈《山亭夏日》 Read More »

Huang Tingjian Poem: The Southern Tower– 黄庭坚《鄂州南楼书事》

鄂州南楼书事 黄庭坚[1] 四顾山光接水光, 凭栏十里芰荷香[2]。 清风明月无人管, 并作南来一味凉[3]。 注释: [1] 黄庭坚:北宋诗人,与苏轼齐名。《千家诗》注说:“此居水上楼台,凭栏闲眺之作。四望之间,山光与水光相接;荷花十里,香气袭人而来。芰,小菱也,其花与荷杂开于水面也。当晚之时,明月已上,清风徐来。闲散之人,无拘无束,惟有凭栏南向,而纳其一味清凉,享天地自然之乐。”诗人充分享受了自由之乐。 [2] 芰荷香:菱花与荷花的香气。芰,菱。 [3] 一味凉:一阵凉爽。   The Southern Tower Huang Tingjian Looking around, I find bright hills blend with rills bright; Leaning on rails, I smell fragrance of lotus flower. The breeze is free to blow and the moon to shed light; They bring refreshing coolness to the Southern Tower.

Huang Tingjian Poem: The Southern Tower– 黄庭坚《鄂州南楼书事》 Read More »

Dai Min Poem: A Pleasure Garden in Early Summer – 戴敏《初夏游张园》

初夏游张园 戴敏[1] 乳鸭[2]池塘水浅深, 熟梅天气半晴阴[3]。 东园载酒[4]西园醉, 摘尽枇杷一树金[5]。 注释: [1] 戴敏:宋朝诗人。这首诗写诗人及时行乐,趁天气不冷不热,在东园西园半深不浅的池边,用灿烂如金的枇杷下酒。 [2] 乳鸭:出壳不久的小鸭。 [3] 半晴阴:时晴时阴。 [4] 载酒:边游玩边饮酒。 [5] 金:金黄色,指成熟的枇杷。 A Pleasure Garden in Early Summer Dai Min Nursling ducks swim in pools deep here and shallow there; Mume fruit is ripe, the weather now cloudy now fair. I bring wine to drink in the garden east and west, And strip the loquat

Dai Min Poem: A Pleasure Garden in Early Summer – 戴敏《初夏游张园》 Read More »

Zhu Shuzhen Poem: The Scene in View – 朱淑贞《即景》

即景[1] 朱淑贞 竹摇清影罩[2]幽窗, 两两时禽[3]噪[4]夕阳。 谢[5]却海棠飞尽絮, 困人[6]天气日初长。 注释: [1] 文学是苦闷的象征,所以古人常用诗词描写自然之美,无论是翠竹或芭蕉,鸣禽或黄鹂,海棠或柳絮,都是借自然之生趣,来消解人生的苦闷。 [2] 罩:笼罩。 [3] 时禽:活动于当时季节的鸟儿。 [4] 噪:聒噪。 [5] 谢:凋谢。 [6] 困人:使人困乏。 The Scene in View Zhu Shuzhen My lonely window shaded by swaying bamboo, At sunset I hear lovebirds chirping two by two. Crabapple flowers fade, willow down flies away, What drowsy weather when begins the lengthening day!

Zhu Shuzhen Poem: The Scene in View – 朱淑贞《即景》 Read More »

Zeng Ji Poem: On My Way in the Mountains– 曾几《三衢道中》

三衢道中 曾几[1] 梅子黄时日日晴, 小溪泛尽[2]却山行[3]。 绿阴不减[4]来时路, 添得黄鹂四五声。 注释: [1] 曾几:对南宋奸相秦桧不满的忠臣。《千家诗》注说:“此春暮出游,初夏而返之诗也。当黄梅之时,不雨而连晴数日,泛小舟而回,溪水尽处,舍舟而行山路也。绿树阴浓,不减初来之路,更有黄鹂巧啭于深林,比来时更添幽趣也。”这首诗写诗人在暮春初夏之交,游山玩水,过林听鹂,尽情享受自然美的乐趣。 [2] 泛尽:乘船到了溪的尽头。 [3] 却山行:改走山路。 [4] 不减:不减少,差不多。 On My Way in the Mountains Zeng Ji When mume fruit turns yellow, it’s fine from day to day; Leaving the stream, in the mountains I go my way. I find the shade as green as when I came alone; What is more, I

Zeng Ji Poem: On My Way in the Mountains– 曾几《三衢道中》 Read More »

Yang Wanli Poem: After a Nap in Early Summer – 杨万里《初夏睡起》

初夏睡起[1] 杨万里 梅子流酸[2]溅[3]齿牙, 芭蕉分绿上窗纱。 日长睡起无情思[4], 闲看儿童捉柳花。 注释: [1] 《千家诗》注说:“梅味至酸,食之不竟,而余酸犹溅乎齿牙之间也。芭蕉初长,而绿阴映乎纱窗之上。日长人倦,假寐而起,情绪无聊,闲看儿童戏捉空中之柳花,以释闷而已。”这首诗写诗人在夏天吃酸梅,赏绿荫,睡午觉,看儿戏,童心未泯,消磨炎夏的情景。 [2] 流酸:一作“留酸”。 [3] 溅:迸射。 [4] 无情思:形容心境散漫。 After a Nap in Early Summer Yang Wanli The juice of mume makes my teeth feel a sourness keen; Banana leaves share their green with my window screen. What at after a long day nap can I do with pleasure? I only watch the

Yang Wanli Poem: After a Nap in Early Summer – 杨万里《初夏睡起》 Read More »

Zhao Shixiu Poem: A Promise Unkept – 赵师秀《有约》

有约 赵师秀[1] 黄梅时节[2]家家雨[3], 青草池塘处处蛙。 有约不来过夜半, 闲敲棋子落灯花[4]。 注释: [1] 赵师秀:公元1190年进士。《千家诗》注说:“立夏后数日为入梅,故曰黄梅。梅天多雨,家家雨,言友人皆闭户而不出也。处处蛙,言池塘之中蛙声聒耳也。约友朋夜话以消岑寂,又因雨阻而不来。闲坐不胜其闷,灯下敲棋而灯花落尽也。”这首诗写出了诗人在夏日雨夜消愁解闷的情景。 [2] 黄梅时节:梅雨季节。 [3] 家家雨:指家家户户被梅雨所封阻。 [4] 灯花:灯芯久燃而结成的花形灰烬。 A Promise Unkept Zhao Shixiu In rainy season house on house is steeped in rain; On poolside meadow here and there frogs croak in vain. My friend’s not kept his word to come, now it’s midnight. What can I do but play chess alone

Zhao Shixiu Poem: A Promise Unkept – 赵师秀《有约》 Read More »