Zhu Xi Poem: Pomegranate Flowers – 朱熹《题榴花》
题榴花[1] 朱熹 五月榴花照眼明[2], 枝间时见子[3]初成。 可怜[4]此地无车马[5], 颠倒[6]苍苔落绛英[7]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“榴花当夏而开,朱英灿烂,映目光华,其榴子即结于花瓣之下。但慨其园林闲寂,车马稀疏,绛英红萼,铺于满地,遮遍苍苔,无人玩赏也。”这是一首写夏景的诗,满园芳菲落尽,果实初结,但是无人欣赏,颇有世人多爱华而不实的感慨。 [2] 照眼明:指映入眼帘,格外鲜明。 [3] 子:指石榴果。 [4] 可怜:可惜。 [5] 车马:指游玩的人。 [6] 颠倒:纷乱。 [7] 绛英:大红色的花瓣。 Pomegranate Flowers Zhu Xi Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight; Among the branches you perceive their seeds pearl-bright. But this is a place where no cabs nor horses cross; You see only reds fallen pellmell on green moss. 《题榴花》是唐代文学家韩愈的诗作(或说是宋代朱熹的诗作,为后人的讹误)。此诗开头两句点明时令,勾画出五月里石榴花开时的繁茂烂漫景象;后两句点明地点,表明石榴花无人游赏以致美景寂然零落,委婉地表达了诗人孤独的心境。全诗描述景致清新自然,并在描摹客观景物中寄寓着人生哲理。 […]
Zhu Xi Poem: Pomegranate Flowers – 朱熹《题榴花》 Read More »
