Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Sima Guang Poem: Early Summer– 司马光《客中初夏》

客中初夏 司马光[1] 四月清和[2]雨乍晴, 南山当户[3]转分明[4]。 更无柳絮因风起, 惟有葵花向日倾[5]。 注释: [1] 司马光:宋朝宰相。《千家诗》注说:“初夏为清和节,乍雨乍晴之时。而南山当其户牖,雨来而烟雾微茫,雨霁而峰峦明媚也。柳絮飞尽,无迹可寻,惟有葵花向日而开,以喻新主当阳,小人道消,君子道长也。”诗人用春雨乍晴、柳絮飞尽、南山明媚、葵花向阳,这些典型的事物来描写春去夏至的景象。 [2] 清和:古代称阴历四月为清和,正是风清日暖的月份。 [3] 当户:正对着门口。 [4] 分明:清楚。 [5] 倾:朝向。 Early Summer Sima Guang It turns fine after rain in fourth moon clear and clean; The southern hills before my door are clearly seen. With rising wind no riot will willow down run; Only sunflowers turn their heads toward the sun. 《客中初夏》是宋代诗人司马光所写的一首七言绝句。诗人通过对于初夏时节的景色,尤其是对于柳絮和葵花的之间的对比,暗含了对于诗人自己政治抱负的描写即决不在政治上投机取巧,随便附和,而要像葵花一样对于皇帝忠心不二。诗人把王安石等人比作“柳絮”,用“葵花”自比,表达诗人自己对君王的一片忠心。 “Early […]

Sima Guang Poem: Early Summer– 司马光《客中初夏》 Read More »

Jia Dao Poem: The Last Day of Late Spring – 贾岛《三月晦日赠刘评事》

  三月晦日[1]送春 贾岛[2] 三月正当三十日, 风光[3]别我苦吟身[4]。 共君[5]今夜不须睡, 未到晓钟[6]犹是春。 注释: [1] 晦日:农历每月的最后一天。 [2] 贾岛:字浪仙,唐代诗人,与韩愈推敲诗句“僧敲月下门”而闻名于世。《千家诗》注说:“三月三十,春已尽矣。而我苦吟之身,忍见春花别我去乎?春虽无计可留,然当此之时,惟宜苦吟痛饮以送青春,不须睡卧。晓钟未发,明朝之夏未来,犹然今日之残春也。”诗人独出心裁,用通俗的语言,写出了惜春留春的苦心。 [3] 风光:春光。 [4] 苦吟身:作者的自称。 [5] 君:指春天。 [6] 晓钟:拂晓的晨钟。 The Last Day of Late Spring Jia Dao It is just the last day of the third moon today; In vain I croon to stop spring from passing away. How can I sleep tonight before l bid it farewell? It is

Jia Dao Poem: The Last Day of Late Spring – 贾岛《三月晦日赠刘评事》 Read More »

Wang Ling Poem: Won’t Spring Come Back– 王令《送春》

送春 王令[1] 三月残花落更[2]开, 小檐日日燕飞来。 子规[3]夜半犹啼血[4], 不信东风唤不回。 注释: [1] 王令:北宋才子,字逢原,王安石的妹夫,年仅二十八岁就不幸去世。《千家诗》注说:“三月春色日暮,花残已落,而复有开者。小檐之燕子,日日飞来营其巢穴也。子规之鸟当三更而悲鸣,至血流而方止。言其春去难留,虽子规之悲啼流血,而不能唤回已去之春光也。”子规啼血预示诗人早逝,最后一句写出了诗人对春光的热爱。 [2] 更:再次。 [3] 子规:杜鹃鸟。 [4] 啼血:指杜鹃鸟的鸣叫至泣血而止。 Won’t Spring Come Back Wang Ling In late spring flowers fall but they will blow again, And swallows come back under the eaves now and then. At midnight cuckoos cry and ooze blood without cease; They won’t believe they can’t call back the vernal

Wang Ling Poem: Won’t Spring Come Back– 王令《送春》 Read More »

Yang Wanli Poem: Grief in Spring – 杨万里《伤春》

伤春 杨万里[1] 准拟[2]今春乐事浓[3], 依然枉却[4]一东风。 年年不带看花眼[5], 不是愁中即病中。 注释: [1] 杨万里:字廷秀,南宋诗人。《千家诗》注说:“准拟,预料也。春光未到之时,预料今春赏心乐事,必兴浓而稠密。岂知一春已过,而宴赏仍虚。盖年年花发而略不曾观者,非愁中无绪,则病中未能也。伤春之意,情见于词矣。”诗人忧国忧民,非愁即病,不能享受大好春光。这首诗从反面写出了自然之美,诗人对自然之爱。 [2] 准拟:预料,满以为。 [3] 浓:多。 [4] 枉却:辜负。 [5] 不带看花眼:没有游春赏花的眼福。 Grief in Spring Yang Wanli I thought this spring would bring more pleasure than before, But I’ve enjoyed the eastern breeze and nothing more. From year to year I have no eyes to enjoy flowers, For I am laden with grief or ill

Yang Wanli Poem: Grief in Spring – 杨万里《伤春》 Read More »

Han Yu Poem: Late Spring – 韩愈《晚春》

晚春[1] 韩愈 草木知春不久归, 百般红紫[2]斗芳菲。 杨花榆荚[3]无才思[4], 惟解[5]漫天作雪飞[6]。 注释: [1] 这首诗写的是晚春景色,暗喻的是人世。万紫千红,比喻的是人应各尽其才,争分夺秒,使世界呈现出五彩缤纷的景象;不要像柳絮榆荚一样,漫天飞舞,落地成泥。 [2] 百般红紫:指万紫千红的花朵。 [3] 榆荚:榆钱。 [4] 无才思:指杨花榆荚没有开出美丽花朵的本领。 [5] 惟解:只知道。 [6] 作雪飞:形容白色的杨花和榆荚像雪花一样飞舞。 Late Spring Han Yu The grass and trees know spring will soon wave them goodbye, Hundreds of reds and violets in beauty vie. Willow down and elm pods have no talent to show, They would fly high and low like a sky

Han Yu Poem: Late Spring – 韩愈《晚春》 Read More »

Xie Fangde Poem: Song of the Silkworm Breeders – 谢枋得《蚕妇吟》

蚕妇吟[1] 谢枋得 子规[2]啼彻四更[3]时, 起视蚕稠[4]怕叶稀。 不信楼头杨柳月[5], 玉人[6]歌舞未曾归。 注释: [1] 诗人关心农民生活,把男耕女织,采桑养蚕,日夜操劳的农夫蚕妇,和富贵人家养尊处优、寻欢作乐、歌舞通宵的达官贵人进行对比,写出了唐代社会贫富不均的矛盾现象。 [2] 子规:杜鹃鸟。 [3] 四更:古时一夜为五更,四更在天亮之前。 [4] 蚕稠:蚕多而聚集在一起。 [5] 杨柳月:挂在柳梢的月亮,暗示夜已深。 [6] 玉人:美丽的女子,此处指歌女舞伎。 Song of the Silkworm Breeders Xie Fangde Before dawn rise those women cuckoo’s song grieves, Afraid there are more silkworms than mulberry leaves. Could they believe the moon over the willow trees Has seen fair dancers dance all night long without cease?

Xie Fangde Poem: Song of the Silkworm Breeders – 谢枋得《蚕妇吟》 Read More »

Li She Poem: Mountain-climbing – 李涉《登山》

登山 李涉[1] 终日昏昏醉梦间, 忽闻春尽强[2]登山。 因过[3]竹院逢僧话, 又得浮生[4]半日闲。 注释: [1] 李涉:唐代诗人。《千家诗》注说:“此言丈夫不得志,而终日昏昏,如醉如梦。忽闻春光已尽,强去登山,以寻春色。偶游竹院,与山僧闲话良久,始觉尚在红尘劳攘之中,今又暂得半日清闲也。”这首诗写唐代知识分子既要功名利禄,又要清静悠闲的矛盾心理。 [2] 强:勉强。 [3] 过:经过。 [4] 浮生:指世事难料、沉浮不定的人生。 Mountain-climbing Li She All the day long living in dream or drunk in wine, I force myself to mount when end the spring days fine. Passing by the temple I talk with monks with pleasure; Again I pass half a day of my life

Li She Poem: Mountain-climbing – 李涉《登山》 Read More »

Ye Cai Poem: One Day in Late Spring – 叶采《暮春即事》

暮春即事 叶采[1] 双双瓦雀[2]行书案[3], 点点杨花入砚池[4]。 闲坐小窗读周易[5], 不知春去几多时。 注释: [1] 叶采:南宋诗人。《千家诗》注说:“瓦上之雀闲行,其影动于书案之上;杨柳之花飘荡,其絮落于砚池之中。而读易之人,闲坐小窗,不知春色之已去。忽惊瓦雀之行,始见杨花之落,方知春去多时也。”这首诗写读书之乐,诗人忘了时间,一任春去夏来,不知老之将至。 [2] 瓦雀:瓦屋上的麻雀。 [3] 行书案:指麻雀闲行于瓦上的影子映到书桌上。 [4] 砚池:砚台中间蓄墨的凹槽。 [5] 周易:儒家六经之一,亦称《易经》。 One Day in Late Spring Ye Cai Sparrows cast on my desk their shadows in pair, And willow down falls in my inkstone here and there. Sitting by the window, I read The Book of Changes, Not knowing when has spring gone, I

Ye Cai Poem: One Day in Late Spring – 叶采《暮春即事》 Read More »

Liu Kezhuang Poem: The Shuttling Orioles – 刘克庄《莺梭》

莺梭[1] 刘克庄[2] 掷柳[3]迁乔[4]太有情, 交交[5]时作弄机声。 洛阳三月花如锦, 多少工夫织得成? 注释: [1] 莺梭:翻飞的黄莺好像织布的梭子。 [2] 刘克庄:南宋爱国诗人。《千家诗》注说:“此咏莺之诗。莺梭,言其莺飞鸣迅速,来往园林,抛掷如机梭之捷也。迁乔,《诗》:‘出自幽谷,迁于乔木。’言鸟当冬时,蛰伏于幽谷之中,及春暖始迁于乔木之上,其声嘤嘤而交交,如弄机杼之声焉。当洛阳三月,百花艳丽繁华,犹如锦绣。观尔莺梭抛掷于园林之中,费几许工夫,织成如此锦绣春光也。”诗中借黄莺歌颂了劳动。 [3] 掷柳:在柳树之间跳跃。 [4] 迁乔:迁移到乔木上。 [5] 交交:形容黄莺的鸣叫好像织布的声音。 The Shuttling Orioles Liu Kezhuang So deep in love, you shuttle between willow trees; You twitter when you play with the loom as you please. The blooming capital in spring looks like brocade, With how much labor is the woven picture made? 《莺梭》是南宋诗人刘克庄创作的一首七言绝句。诗的前两句将黄莺迅速飞行和鸣叫声与织布时梭子联系起来,比喻奇特而贴切。后两句句奇峰突起,由黄莺如梭而联想到洛阳那繁花似锦的大好春光,莫非由飞来掷去的黄莺所织成。这首诗真情寓真景,自然流畅,显得轻松,恰到好处,反映了作者对美丽春光的赞叹和无限爱惜的感情,和南宋统治者对沦陷区河山的漠然无情形成鲜明的对照。

Liu Kezhuang Poem: The Shuttling Orioles – 刘克庄《莺梭》 Read More »

Wang Qi Poem: Visiting a Small Garden in Late Spring – 王淇《春暮游小园》

春暮游小园 王淇[1] 一从[2]梅粉褪残妆[3], 涂抹新红上海棠[4]。 开到荼䕷[5]花事了[6], 丝丝天棘[7]出莓墙[8]。 注释: [1] 王淇:字菉漪,宋代诗人。《千家诗》注说:“此言春事将阑也。梅花零落,则粉褪残妆矣。而新红艳丽又发于海棠枝上。及夫荼䕷开后,一春之花事已终,惟有丝丝之天棘,蔓生而出于莓墙之上而已。”这首诗用四种花木写暮春自然界的变化,花开花谢都是自然规律,人不必伤感。即使红梅、海棠、荼䕷都开过了,还有生机勃勃的天棘和青苔呢。 [2] 一从:自从。 [3] 褪残妆:指花朵凋谢。 [4] 涂抹新红上海棠:梅花鲜艳的红色涂抹到海棠花上,即指梅花凋谢之后海棠接着绽放。 [5] 荼䕷:一种花,春末夏初开放。 [6] 花事了:开花的场面即将结束,即春天将要过去。 [7] 天棘:一种有刺的荆蔓,俗称酸枣树。 [8] 莓墙:长满苔草的墙。 Visiting a Small Garden in Late Spring Wang Qi Since the mume blossom takes off her rosy attire, The crabapple has rouged her face as red as fire. When raspberry fades, comes the end of flowers all; Only the trailing

Wang Qi Poem: Visiting a Small Garden in Late Spring – 王淇《春暮游小园》 Read More »