Poems of one thousand writers

The Qianjiashi 千家诗 “Poems of one thousand writers” is an anthology of poems from the Tang 唐 (618-907), Five Dynasties五代 (907-960) and Song 宋 (960-1279) periods.

Zhang Yue Poem: Banquet at the Imperial Library – 张说《恩赐丽正殿书院赐宴应制得林字》

恩赐丽正殿书院[1]赐宴应制得林字[2] 张说 东壁[3]图书府[4], 西园[5]翰墨林[6]。 诵诗[7]闻国政, 讲易[8]见天心[9]。 位窃[10]和羹[11]重, 恩叨[12]醉酒深。 载歌[13]春兴曲, 情竭[14]为知音[15]。 注释: [1] 丽正殿书院:唐玄宗时建立丽正殿书院,由张说掌管,负责儒臣讲读经史诸事。 [2] 唐玄宗建立丽正殿书院,张说是宰相兼管书院事。玄宗大宴儒臣,这是一千年前的文化盛事,张说奉命赋诗,记下了这次宴会的盛况。 [3] 东壁:星宿名,即飞马座和仙女座。 [4] 图书府:藏书之地。相传东壁二星掌管文人和图书,故将藏书之地建于东面。 [5] 西园:曹魏时曹植召集文人游赏吟诗的地方。 [6] 翰墨林:众多的文人墨客好像树林一般。 [7] 诗:《诗经》,儒家六经之一。 [8] 易:《易经》,儒家六经之一。 [9] 天心:天道,宇宙间的变化运行。 [10] 位窃:窃居高位,是作者自谦之词。 [11] 和羹:为羹调味,引申为辅佐帝王治理国家。 [12] 恩叨:承受恩泽。叨,承受。 [13] 载歌:载歌载舞。 [14] 情竭:竭尽所能。 [15] 知音:指皇帝的知遇之恩。 Banquet at the Imperial Library Zhang Yue The library’s near the eastern wall, We meet in western garden all. We know state afairs in verse fine And in Book […]

Zhang Yue Poem: Banquet at the Imperial Library – 张说《恩赐丽正殿书院赐宴应制得林字》 Read More »

Li Qiao Poem: Royal Banquet at the Princess’ Villa– 李峤《长宁公主东庄侍宴》

长宁公主东庄侍宴 李峤[1] 别业[2]临青甸[3], 鸣銮[4]降紫霄[5]。 长筵[6]鹓鹭[7]集, 仙管[8]凤凰调。 树接南山[9]近, 烟含北渚[10]遥。 承恩[11]咸[12]已醉, 恋赏[13]未还镳[14]。 注释: [1] 李峤:曾任唐中宗时宰相。这又是一首宰相奉皇帝之命而作的律诗,描写公主东庄的景色和群臣侍宴的情况。 [2] 别业:别墅。 [3] 甸:古时都城以外称郊,郊外称甸。 [4] 鸣銮:皇帝车驾发出的铃声。銮,皇帝的车驾。 [5] 紫霄:天空。此处指皇帝的车驾如同从天而降。 [6] 长筵:排成长列的筵席。 [7] 鹓鹭:鸳鸯和鹭鸶两种水鸟,此处代指众多的随从官员。 [8] 仙管:优美动听的箫管音乐。 [9] 南山:终南山。 [10] 北渚:指长安城北的渭水。 [11] 承恩:得到帝王的恩泽。 [12] 咸:都。 [13] 恋赏:留恋欣赏。 [14] 还镳:车驾返回。镳,马嚼头,代指车驾。 Royal Banquet at the Princess’ Villa Li Qiao The villa stands on outskirts green, The chariots come with king and queen. We attend them in a line long, On flute

Li Qiao Poem: Royal Banquet at the Princess’ Villa– 李峤《长宁公主东庄侍宴》 Read More »

Chen Zi’ang Poem: Farewell to a Friend on a Spring Night– 陈子昂《春夜别友人》

春夜别友人[1] 陈子昂 银烛[2]吐清烟, 金尊[3]对绮筵[4]。 离堂思琴瑟[5], 别路[6]绕山川。 明月隐高树。 长河[7]没[8]晓天。 悠悠[9]洛阳去, 此会在何年? 注释: [1] 《千家诗》注说:“此子昂居蜀,有入洛之行,友人张筵以饯之,临别而赠主人以诗也。言子之饯我于春夜也,银烛之光,清烟缭绕;金尊之举,绮席珍罗。高堂之乐,奏琴瑟以动离思;去路迢遥,有万里山川之远。是以留恋通宵,不忍分手。明月西下隐蔽于高树,天欲晓而银河渐没矣。承子之饯后;吾则悠悠道涂向洛阳而去矣。归期难定,不知再会于何年也。”这是一首典型的写景赠别诗。 [2] 银烛:白色的蜡烛。 [3] 金尊:贵重的酒杯。 [4] 绮筵:丰盛华美的宴席。 [5] 琴瑟:弹琴鼓瑟,指朋友欢聚的乐趣。 [6] 别路:离去的路途。 [7] 长河:银河。 [8] 没:沉没,消失。 [9] 悠悠:形容漫长遥远。 Farewell to a Friend on a Spring Night Chen Zi’ang The candles bright exhale smoke light; We drink goodbye in a feast high. The hall is mute to echo lute; I’ll go round hills and

Chen Zi’ang Poem: Farewell to a Friend on a Spring Night– 陈子昂《春夜别友人》 Read More »

Du Shenyan Poem: Eternal Southern Mountain Written by Royal Order – 杜审言《奉敕咏终南山》

奉敕[1]咏终南山[2] 杜审言 北斗[3]挂城边, 南山[4]倚殿前。 云标[5]金阙[6]迥[7], 树杪[8]玉堂[9]悬。 半岭[10]通佳气[11], 中峰[12]绕瑞烟[13]。 小臣[14]持献寿, 长此戴尧[15]天。 注释: [1] 奉敕:按照皇帝的命令。 [2] 《千家诗》注说:“终南山在长安城南,京都之对山也。审言因圣寿赐宴而奉敕咏终南之诗也。言北斗挂帝城之角,南山倚宫殿之前,山中金阙嵯峨于云霄之上,而白玉堂又居山崖之巅,云树之末。山岭之半,接帝京之佳气;山峰之内,绕仙家之瑞烟,小臣欲颂圣人之德,敬以南山比天子之寿,长戴于尧天舜日之下也。”这首诗奉皇帝之命写终南山宫殿之景,祝皇帝寿比南山。 [3] 北斗:北斗星。 [4] 南山:终南山的简称。 [5] 云标:云端,云霄。 [6] 金阙:宫殿。 [7] 迥:深远,高远。 [8] 树杪:树梢。 [9] 玉堂:宫殿。 [10] 岭:此处指秦岭。 [11] 佳气:喜气、瑞气。 [12] 中峰:终南山的主峰。 [13] 瑞烟:吉祥的烟云。 [14] 小臣:作者自称。 [15] 尧:古代贤明的君主。 Eternal Southern Mountain Written by Royal Order Du Shenyan The Plough hangs over city walls, The mountain slants before the halls. Golden gate opens cloudy lips; Jade palace hangs

Du Shenyan Poem: Eternal Southern Mountain Written by Royal Order – 杜审言《奉敕咏终南山》 Read More »

Du Shenyan Poem: Excursion in Early Spring– 杜审言《早春游望》

早春游望 杜审言[1] 独有宦游人[2], 偏惊[3]物候[4]新。 云霞出海曙[5], 梅柳渡江春[6]。 淑气[7]催黄鸟[8], 晴光[9]转绿蘋[10]。 忽闻歌古调[11], 归思[12]欲沾巾[13]。 注释: [1] 杜审言:杜甫的祖父,这是和陆丞相《早春》的诗。《千家诗》注说:“言宦游之人劳于民事,不知光阴之速,忽惊物候之新也。晋陵地近东海,云霞映日而先出,则见天之已曙。江南地暖而花先发,观早梅之放,柳色之青,则知春色之回。芳淑之气,催黄鸟之迁乔;晴暖之光,觉水蘋之欲绿。睹春色之初回,伤宦游之未已,而思归之泪迨欲沾巾也。” [2] 宦游人:在异乡做官的人。 [3] 偏惊:感觉特别敏锐。 [4] 物候:自然景物在不同时节出现的不同现象。 [5] 曙:曙光,清晨的阳光。 [6] 春:此处指春意盎然。 [7] 淑气:春天和暖的气息。 [8] 黄鸟:黄莺。 [9] 晴光:晴朗的阳光。 [10] 蘋:水草。 [11] 古调:古人的曲调。 [12] 归思:归乡的念头。 [13] 欲沾巾:禁不住要流泪。 Excursion in Early Spring Du Shenyan I’m far away from home; Things look new where I roam. Clouds bring dawn on the sea; Spring greens the willow tree. Orioles sing in

Du Shenyan Poem: Excursion in Early Spring– 杜审言《早春游望》 Read More »

Tang Xuanzong Poem: The Sword Gate – 唐玄宗《幸蜀西至剑门》

幸蜀[1]西至剑门[2] 唐玄宗[3] 剑阁[4]横云峻[5], 銮舆[6]出狩[7]回。 翠屏[8]千仞[9]合, 丹嶂[10]五丁[11]开。 灌木萦[12]旗转, 仙云拂[13]马来。 乘时[14]方在德, 嗟[15]尔[16]勒铭[17]才。 注释: [1] 幸蜀:指天宝十五年(756)安史之乱爆发后,唐玄宗秘密出逃蜀中之事。幸,帝王驾临。 [2] 剑门:地名,境内有剑门山,地势险要,为长安入蜀的必经之路,位于今四川境内。 [3] 唐玄宗:指李隆基,他在位四十三年,禅位后称太上皇帝七年。这是唐玄宗在安禄山之乱后,从四川回长安,经过剑门时写的诗。 [4] 剑阁:亦称剑门关,是重要的关隘。 [5] 峻:指山峰高而险。 [6] 銮舆:帝王的车驾。 [7] 出狩:以“出狩”作为被迫离开京都的掩饰之词。 [8] 翠屏:指屏风一般的青翠的山峰。 [9] 千仞:形容极高,并排确指。 [10] 丹嶂:红色的山岩。 [11] 五丁:古代神话中开凿蜀道的五个大力士。 [12] 萦:围绕。 [13] 拂:掠过。 [14] 乘时:顺应时势。 [15] 嗟:赞叹。 [16] 尔:你们。 [17] 勒铭:在金石上刻字记功。 The Sword Gate Tang Xuanzong Clouds bar Sword Peaks high, My chariots pass them by. Screen-like green cliffs appear, Red rocks hewed by pioneer. Flags veiled by

Tang Xuanzong Poem: The Sword Gate – 唐玄宗《幸蜀西至剑门》 Read More »

Hermit Poem: A Reply – 太上隐者《答人》

答人[1] 太上隐者 偶[2]来松树下, 高枕石头眠。 山中无历日[3], 寒尽不知年。 注释: [1] 《千家诗》注说:“隐者居终南,自称太上隐者,不知姓氏寿年。人见而间为问,故答以诗。言我偶来至此,枕石而眠,眠觉而仍归山。山中无有岁历,不知年月时节,但见暑往寒来,不忆其为何年何月也。其高致如此。”这首诗说明了儒道合一的隐逸思想。 [2] 偶:偶然。 [3] 历日:日历,历书。 A Reply Hermit Haply I come under pine trees, And pillow on rock as I please. No calendar in mountains here, I know the cold ends, not which year.

Hermit Poem: A Reply – 太上隐者《答人》 Read More »

Sikong Shu Poem: Farewell to a Friend – 司空曙《别卢秦卿》

别卢秦卿 司空曙[1] 知有前期[2]在, 难分[3]此夜中。 无将故人酒, 不及石尤风[4]。 注释: [1] 司空曙:与卢纶,韩翃,钱起、李端等都是大历十才子。《千家诗》注说:“石尤风,打头风也,能阻行人之将发。别友而欲留不可得之诗也。言与子为别,明知有后会之期,无奈此时此夜之情何?故人有酒,思留之而不可得,反不如石尤之风能阻行舟,使我二人不得遽别。亦无可奈何之诗也。”这首诗从反面说明了友情之珍贵。 [2] 前期:以前的预约。 [3] 难分:难舍难分。 [4] 石尤风:行船时的逆风。传说石氏女嫁与商人尤郎,因思念而亡,后化作大风,专门阻挡行程,以挽留天下女子的丈夫。 Farewell to a Friend Sikong Shu Although I know that we shall meet again, How can we bear to part on such a night? Do you think wine and friendship can’t retain Your heart longer than an adverse wind might? 《留卢秦卿》是隋唐诗人司空曙所创作的一首五言绝句。前两句出语平实,写出了深情的人常常都有的共同人生感受;后两句别出心裁,以石尤风的典故写出殷勤挽留的场面,表达对朋友依依不舍的深情。全诗表达了诗人对友人的依依不舍之情。 The poet Sikong

Sikong Shu Poem: Farewell to a Friend – 司空曙《别卢秦卿》 Read More »

Luo Binwang Poem: Adieu on River Yi – 骆宾王《易水送别》

易水[1]送别 骆宾王[2] 此地别燕丹[3], 壮士[4]发冲冠[5]。 昔时人已没[6], 今日水犹寒[7]。 注释: [1] 易水:河名,位于今河北易县。战国时燕国太子在此地送别荆轲。 [2] 骆宾王:初唐四杰之一,曾起兵讨伐武则天说:“试看今日之域中,竟是谁家之天下?”这首诗歌颂了舍生取义的英雄,说明古代史学家有不以成败论英雄的思想。 [3] 燕丹:燕国太子丹。 [4] 壮士:指前往刺秦的荆轲。 [5] 发冲冠:怒发冲冠。 [6] 没:同“殁”,死去。 [7] 寒:寒气逼人。 Adieu on River Yi Luo Binwang The prince here parted with his friend, Whose anger set his hair on end. O gone are those heroes of old. But the river is still as cold. 《易水送人》出自唐代诗人这骆宾王。这首诗写出诗人在易水这个地方荆轲告别燕太子丹,慷慨赴义,怒发冲冠。 岁月匆匆,过去的人都不在了,只留下易水还和当年一样冰冷 This poem is from the

Luo Binwang Poem: Adieu on River Yi – 骆宾王《易水送别》 Read More »

Dai Shulun Poem: The Temple of Qu Yuan– 戴叔伦《三闾庙》

三闾庙[1] 戴叔伦[2] 沅湘[3]流不尽, 屈子[4]怨何深! 日暮秋风起, 萧萧枫树林。 注释: [1] 三闾庙:祭祀三闾大夫屈原的庙,在今湖南省岳阳市汨罗县内。 [2] 戴叔伦:中唐诗人,《千家诗》注说:“楚大夫屈原,掌昭屈景三家之族,故称三闾大夫。吊屈原也。屈原忠而见疑,投江而死。楚人哀之,故为立庙。故诗意曰:湘沅之江水滔滔不尽,如屈子之怨一何深也。我来吊之,但见白日已暮,秋风乍鸣,枫叶萧萧,飘红满径,不胜今昔之感也。”这首诗概括了知识分子的悲剧命运。 [3] 沅湘:沅水和湘水,都位于湖南。 [4] 屈子:屈原。 The Temple of Qu Yuan Dai Shulun Rivers Xiang and Yuan seem to weep Over the poet’s sorrow deep. At dusk rises the autumn breeze; Leaves on leaves fall from maple trees.

Dai Shulun Poem: The Temple of Qu Yuan– 戴叔伦《三闾庙》 Read More »