Du Fu

Du Fu Poems: Mountain-climbing Day in Blue Field – 杜甫《九日蓝田崔氏庄》

九日蓝田[1]崔氏庄 老去悲秋强[2]自宽, 兴来今日尽君欢。 羞将短发还吹帽, 笑倩[3]旁人为正冠。 蓝水[4]远从千涧落, 玉山[5]高并两峰寒。 明年此会知谁健[6]? 醉[7]把茱萸仔细看。 诗人感到自己已经并且仍在老去,面对寂寥秋景更是悲由心生,只得勉强宽慰自己。所以重阳这天,一定要和友人尽欢而散。前两句犹如题记,交代了此诗的创作时间和背景,其意辗转曲折,诗句婉转自如。颔联借用“孟嘉落帽”的典故,倾诉自己有心向往前人的风流蕴藉,怎奈如今地位尴尬,只得“笑倩旁人为正冠”,虽笑犹悲,悲凉之情深刻入骨。颈联笔锋一转,描山绘水,气象峥嵘,意高而境远,豪迈苍凉,力透纸背。明年此际,山水固然如故,然而人事终难料,那时又有几人健在呢?结尾不置一言,只将寄托对亲朋好友的相思之情的茱萸细看,饱含诗人无法释怀的满腹忧愁。 注释: [1]蓝田:今陕西省西安市蓝田县。 [2]强:勉强。 [3]倩:请。 [4]蓝水:蓝田山下的蓝溪。 [5]玉山:蓝田山。 [6]健:在。 [7]醉:再。 Mountain-climbing Day in Blue Field How to console an old man on an autumn day? High mountains bring high spirit, I’m happy and gay. My hat blown down reveals my short hair, I feel shy; Smiling, I […]

Du Fu Poems: Mountain-climbing Day in Blue Field – 杜甫《九日蓝田崔氏庄》 Read More »

Du Fu Poems: Songs of Eight Immortal Drinkers  (Excerpts) – 杜甫《饮中八仙歌  (节选)》

饮中八仙歌  (节选) 知章骑马似乘船, 眼花落井水底眠。 …… 宗之潇洒美少年, 举觞白眼[1]望青天, 皎如玉树临风[2]前。 …… 李白一斗诗百篇, 长安市上酒家眠, 天子呼来不上船, 自称臣是酒中仙。 张旭三杯草圣传, 脱帽露顶[3]王公前, 挥毫落纸如云烟。 《饮中八仙歌》是别具一格、富有特色的“肖像诗”,写的是八位好酒贪饮、飘飘欲仙的诗人。这里只选了四位:第一位是贺知章,他的名作是《回乡偶书》(少小离家老大回);第二位是崔宗之,就是李白《别友人》(浮云游子意,落日故人情)中的友人;第三位是李白;第四位是书法草圣张旭,他的名作是《桃花溪》。这里只谈李白,四句诗塑造了一个桀骜不驯、豪放不羁、傲视王侯的艺术形象。尤其是第三句“天子呼来不上船”,使李白的形象显得高大奇伟、神采奕奕,焕发出美的理想光辉,这正是千百年来人民所喜爱的富有浪漫主义色彩的诗人形象。 注释: [1]白眼:形容看不起的表情。青眼看朋友,白眼视俗人。 [2]玉树临风:用玉树来比喻崔宗之的风姿卓越。 [3]脱帽露顶:写张旭狂放不羁的醉态。 Songs of Eight Immortal Drinkers  (Excerpts) Zhizhang feels dizzy on his horse as in a boat. Should he fall in a well, asleep there he would float. … Without restraint, Zongzhi is a gallant

Du Fu Poems: Songs of Eight Immortal Drinkers  (Excerpts) – 杜甫《饮中八仙歌  (节选)》 Read More »

Du Fu Poems: Thinking of Li Bai on a Spring Day – 杜甫《春日忆李白》

春日忆李白 白也诗无敌, 飘然思不群[1]。 清新庾开府[2], 俊逸[3]鲍参军。 渭北春天树, 江东日暮云。 何时一樽酒, 重与细论文[4]? 杜甫与李白在鲁郡东石门分别后,杜甫奔赴长安,公元746或747年杜甫居于长安时作此诗。杜甫在题赠或怀念李白的诗中,总是赞扬备至。此诗中开头四句赞美之热烈,也可看出杜甫对李白非常钦仰。他称赞李白的诗出尘拔俗,清新俊逸,更以古人比之,显示出李白文采的高度。颈联未做任何修饰描绘,看去只是平实的写景,细究之,“渭北”是指诗人所居长安一带,而当时李白正在江东游历,作者将两地景色并列一处,有“碣石潇湘”之意,二人天各一方,牵连着双方的是同样的无限思念。结尾是作者的向往,表达早日重聚的愿望,也是二人惺惺相惜之情的体现。 注释: [1]不群:不同凡响,胜过同辈。 [2]庾(yú)开府:指庾信。 [3]俊逸:形容人貌俊而才高。 [4]论文:论诗。 Thinking of Li Bai on a Spring Day A poet unequalled by a compeer, Your fancy flies into celestial sphere. You freshen up the earth like vernal shower And beautify the world like brilliant flower. A towering tree under northern

Du Fu Poems: Thinking of Li Bai on a Spring Day – 杜甫《春日忆李白》 Read More »

Du Fu Poems: Song of the Frontier  (VI) – 杜甫《前出塞  (九首其六)》

前出塞 (九首其六) 挽[1]弓当挽强, 用箭当用长。 射人先射马, 擒贼先擒王。 杀人亦有限, 列国自有疆[2]。 苟能[3]制侵陵[4], 岂在多杀伤! 据说《前出塞》是写天宝末年哥舒翰征伐吐蕃的事。前四句很像当时军中流行的作战歌诀,讲如何练兵用武,克敌制胜。诗人用了欲擒先纵、先扬后抑的手法。后四句转写战争不应该多杀伤,而要在制止侵略的范围之内,尽量减少伤亡,这样才能体现“止戈为武”的精神。唐诗中以议论为主的很少,这首诗却以议论见长,并且富于哲理。 注释: [1]挽:拉。 [2]疆:边界。 [3]苟能:如果能。 [4]侵陵:侵犯。 Song of the Frontier (VI) The bow you carry should be strong; The arrows you use should be long. Before a horseman, shoot his horse; Capture the chief to beat his force! Slaughter shan’t go beyond its sphere; Each

Du Fu Poems: Song of the Frontier  (VI) – 杜甫《前出塞  (九首其六)》 Read More »

Du Fu Poems: Satire on Fair Ladies – 杜甫《丽人行》

丽人行 三月三日天气新, 长安水边多丽人。 态浓意远淑且真[1], 肌理细腻骨肉匀。 绣罗衣裳照暮春, 蹙金孔雀银麒麟。 头上何所有? 翠微[2]叶[3]垂鬓唇[4]。 背后何所见? 珠压腰衱[5]稳称身。 就中云幕[6]椒房[7]亲, 赐名大国虢与秦。 紫驼之峰出翠釜, 水精之盘行素鳞。 犀箸厌饫久未下, 鸾刀缕切空纷纶。 黄门[8]飞鞚不动尘, 御厨络绎送八珍。 箫鼓哀吟感鬼神, 宾从杂遝[9]实要津。 后来鞍马何逡巡, 当轩下马入锦茵。 杨花雪落覆白苹, 青鸟飞去衔红巾。 炙手可热势绝伦, 慎莫近前丞相嗔。 这首诗约作于公元755年,是讽刺杨贵妃兄妹骄奢荒淫的作品。前十句泛写曲江水边踏青的丽人之众多,仪容之娴雅,体态之优美,衣着之华丽。十一、十二句点明其中有杨家姊妹虢国夫人和秦国夫人。十三至十八句写盛宴的山珍海味。十九至二十二句写宾客盈门。二十三句“杨花雪落覆白苹”,“杨”字暗指杨国忠和虢国夫人的乱伦关系。下一句“青鸟飞去衔红巾”,青鸟是为他们私通传信的使者,红巾却是他们幽会的信物。梁启超在《情圣杜甫》中说:“如《丽人行》那首七古,全首将近二百字的长篇,完全立在第三者地位观察事实……全首二十六句中之二十四句,只是极力铺叙那种豪奢热闹情状,不仅字面上没有讥刺痕迹,连骨子里头也没有。直至结尾两句:‘炙手可热势绝伦,慎莫近前丞相嗔。’算是把主意一逗,但依然不着议论,完全让读者自己去批评,这种可以说是讽刺文学中之最高技术。” 注释: [1]淑且真:形容女子美好而纯真,毫不做作。 [2]翠微:薄薄的翡翠片。 [3](è)叶:一种女子发饰。 [4]鬓唇:鬓边。 [5]腰衱(jié):裙带。 [6]云幕:指宫殿中的云状帷幕。 [7]椒房:汉代皇后居室。后世因称皇后为椒房。 [8]黄门:宦官。 [9]杂遝(tà):行人众多,拥挤纷乱。 Satire on Fair Ladies The weather’s fine in the third moon on the third day, By riverside

Du Fu Poems: Satire on Fair Ladies – 杜甫《丽人行》 Read More »

Du Fu Poems: Friendship in Poverty – 杜甫《贫交行》

贫交行 翻手[1]为云覆[2]手雨, 纷纷轻薄[3]何须数[4]。 君不见管鲍[5]贫时交, 此道今人弃如土。 天宝中期,诗人久寓京华,献赋谋职不成,参加科举失利,受尽冷遇,生活困顿之中,饱谙炎凉世态,所以愤而写下此诗。诗开头以翻手覆手、云雨莫测形容世人之交的变化多端,对这种“同利为朋,利尽交疏”的小人之交,诗人给予的是愤慨与蔑视。在黑暗丑陋的现实中,诗人想起了古时的圣贤,而先贤的美德已经被世人随意丢弃,这首短诗是诗人对现实世态的控诉。 注释: [1]翻手:比喻人反复无常。 [2]覆:颠倒。 [3]轻薄:轻佻,不纯全。 [4]何须数:意谓数不胜数。 [5]管鲍:指管仲和鲍叔牙。管仲早年与鲍叔牙相处很好,管仲贫困,也欺骗过鲍叔牙,但鲍叔牙始终善待管仲。现在人们常用“管鲍”来比喻情谊深厚的朋友。 Friendship in Poverty Friends of today are changeable as rain or cloud: When you are rich or poor, they come and go in crowd. But a poor man might become a minister wise; Those looked down upon as dirt to fame may rise.

Du Fu Poems: Friendship in Poverty – 杜甫《贫交行》 Read More »

Du Fu Poems: Gazing on Mount Tai- 杜甫《望岳》

望岳 岱宗[1]夫如何? 齐鲁青未了。 造化[2]钟[3]神秀, 阴阳割昏晓。 荡胸生层云, 决眦[4]入归鸟。 会当[5]凌[6]绝顶, 一览众山小。 这是杜甫诗中最早的一首,大约是公元736年杜甫24岁远望泰山时写的。诗开始说:这五岳之首的泰山多么高大,无边无际的青翠色覆盖了齐鲁两个古国(齐在泰山之北,鲁在泰山之南)。接着说:天地间的神奇秀美都凝聚在这里;泰山高耸入云,山南阳光灿烂,山北阴影朦胧,仿佛是泰山把晓色和暮色分割开了。远远望去,山中云生雾绕,令人心荡神怡;一直望到天色将晚,飞鸟都要归巢,眼眶似乎要开裂了。于是诗人想到孔子“登泰山而小天下”的名言,心中思忖,总有一天,自己也要登上泰山的顶峰,俯视脚下起伏的群山。 注释: [1]岱宗:指泰山,在今山东省泰安市城北。 [2]造化:指天地、大自然。 [3]钟:聚集。 [4]决眦(zì):指睁大眼睛远望;眦,上下眼睑的接合处,指眼眶。 [5]会当:应当,定要。 [6]凌:登上。 Gazing on Mount Tai O peak of peaks, how high it stands! One boundless green o’erspreads two States. A marvel done by Nature’s hands, O’er light and shade it dominates. Clouds rise therefrom and lave my breast; My

Du Fu Poems: Gazing on Mount Tai- 杜甫《望岳》 Read More »

Du Fu Poems: Written at Zhang’s Hermitage  (II) – 杜甫《题张氏隐居  (二首其二)》

题张氏隐居 (二首其二) 之子时相见, 邀人晚兴[1]留。 霁潭[2]鳣发发[3], 春草鹿呦呦[4]。 杜酒[5]偏劳劝, 张梨[6]不外求。 前村山路险, 归醉每无愁。 公元736年,杜甫游于齐赵,结识隐居的张氏,写下此诗。组诗共两首,第一首作于初识张氏时。这是其二,大概作于与张氏相熟之时,所以开首便道“之子时相见”。诗中含了很多典故,如“之子”直译过来是“这人”或“这位先生”,而《诗经》中有“彼其之子”句,汉成帝时有童谣“燕燕尾涎涎,张公子,时相见”。如此风趣地借用典故,不仅没有丝毫迂腐累赘之嫌,反而有些小小的幽默感,也表明二人的友谊情深。三、四两句状物,同样见于《诗经》,《卫风·硕人》中有“鳣鲔发发”,《小雅·鹿鸣》有“呦呦鹿鸣,食野之苹”之句。“鹿鸣思野草,可以喻嘉宾”,所以此联不单写景,更寓情于景,景中含情。“杜酒”句实打实是玩笑了,杜康是酒祖,所以称“杜酒”,这酒明明是我们杜家的造物,却劳动主家来劝饮。“张梨”是当时的名产“张公大谷之梨”,张氏的园中有梨,故也称“张梨”,既然这里有“张梨”,何必去外寻那个“张梨”。末联的醉行山路也不愁,映出了宾主尽欢的酣畅。全文将典故这般妙用,不可不谓“文章天成”了。 注释: [1]晚兴:到傍晚还有兴致。 [2]霁潭:一作“济潭”。 [3]发(bō)发:盛貌。 [4]呦(yōu)呦:象声词,鹿的叫声。 [5]杜酒:家酿的酒。 [6]张梨:原指张公大谷之梨,一种珍贵的梨树品种,后作为对梨的美称。 Written at Zhang’s Hermitage (II) Although we have met now and then, This evening I’m invited again. Carps in the pool swim to and fro; Deer on spring grass bleat high and low. You urge me to

Du Fu Poems: Written at Zhang’s Hermitage  (II) – 杜甫《题张氏隐居  (二首其二)》 Read More »

Du Fu Poems: The Tartar Steed of Captain Fang – 杜甫《房兵曹胡马》

房兵曹胡马 胡马大宛名, 锋棱[1]瘦骨成。 竹批[2]双耳峻[3], 风入四蹄轻。 所向无空阔, 真堪托死生[4]。 骁腾[5]有如此, 万里可横行。 此诗作于公元740或741年,杜甫本善骑射,也很爱马,写了很多咏马的诗。此诗前四句写的是马的品相,开首说马来自大宛,“大宛汗血古共知”,还未论及骨相,已然使人觉得这是一匹好马。接着写马的特征:骨骼嶙峋,耸如锋棱,耳如刀劈,尖锐挺立,都表明这是一匹良马。第四句由静转动,视角由旁观者到骑乘者,再现了神骏飞驰的场景,这很可能不是诗人的想象,而是真实的感受,所以才有下文的“真堪托死生”。有马如此,真可以横行万里,建功立业了。全诗写得豪放奔腾,饱含了诗人青年时期的壮志雄心。 注释: [1]锋棱:锋利的棱角。 [2]竹批:形容马的耳朵像竹尖一样。 [3]峻:尖锐。 [4]托死生:值得托付生命。 [5]骁(xiāo)腾:勇猛矫健地奔驰。 The Tartar Steed of Captain Fang A Tartar steed of famous breed With bony frame runs at full speed. As pointed bamboo its sharp ears, Fast as the wind, light it appears. Into nothing distances melt, [1] No danger

Du Fu Poems: The Tartar Steed of Captain Fang – 杜甫《房兵曹胡马》 Read More »

Du Fu Poems: A Painted Falcon – 杜甫《画鹰》

画鹰 素练风霜起, 苍鹰画作殊[1]。 [2]身思狡兔, 侧目甫似愁胡[3]。 绦镟光堪摘[4], 轩楹[5]势可呼。 何当击凡鸟, 毛血洒平芜[6]! 这是一首题画诗,大约与《房兵曹胡马》是同一时期作品。前两句为点题之句,洁白的画绢上,突然腾起了一片肃杀之气,以倒插起笔,读来令人讶异。第二句随即点明,原来是画中矫健不凡的鹰挟风带霜而起,带给人很强的视觉效果。三、四两句是传神之笔,由外而内,刻画出苍鹰搏击前的动作及其心理状态,仿佛眼前所见不是画,而是活生生的鹰。“绦”是系鹰用的丝绳;“镟”是系鹰用的金属的圆轴,分明是画,却明晃晃得照人,使人思忖着要把丝绳解掉,挂在轩楹上的俨然是活物,呼之欲出。最后直把画鹰当成真鹰,竟有任其搏飞高翔之愿,字里行间寄托着作者的思想和志向。 注释: [1]殊:不同凡响。 [2](sǒnɡ)身:即竦身,做好准备搏击的样子。 [3]愁胡:发愁的胡人。 [4]堪摘(zhāi):可以摘除。 [5]轩楹:廊间的柱子,诗中指悬挂画鹰的地方。 [6]平芜:草原。 A Painted Falcon A frosty wind from silk scroll seems to rise, A superb falcon appears to the eyes. It hovers to attack a cunning hare; Like frowning monkey its side glances glare. Its golden chains and rings

Du Fu Poems: A Painted Falcon – 杜甫《画鹰》 Read More »