Du Fu

Du Fu: Autumn Moods(1) VI ~ 杜甫·《秋兴·其六》 with English Translations

《秋兴八首》是唐代宗大历元年(766)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。杜甫自唐肃宗乾元二年(759)弃官,至当时已历七载,战乱频仍,国无宁日,人无定所,当此秋风萧瑟之时,不免触景生情。持续八年的安史之乱,至广德元年(763)始告结束,而吐蕃、回纥乘虚而入,藩镇拥兵割据,战乱时起,唐王朝难以复兴了。此时,严武去世,杜甫在成都生活失去凭依,遂沿江东下,滞留夔州。诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,在非常寂寞抑郁的心境下创作了这组诗。 杜甫·《秋兴·其六》 瞿塘峡口曲江头,万里风烟接素秋。 花萼夹城通御气,芙蓉小苑入边愁。 珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙墙起白鸥。 回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。 Autumn Moods(1) VI Du Fu From this gorge to where the river winds past the palaces, A thousand leagues of storm and smoke under the autumn sky. Oh, that imperial splendour in Calyx Tower and Hibiscus Park(2) Should pale before the flames of the Tartar rebellion! Time was when […]

Du Fu: Autumn Moods(1) VI ~ 杜甫·《秋兴·其六》 with English Translations Read More »

Du Fu Poem: Boating with Dancers– 杜甫《携妓纳凉》

携妓纳凉[1] (二首其一) 杜甫 落日放船[2]好, 轻风生浪[3]迟。 竹深留客处, 荷静纳凉[4]时。 公子[5]调冰水[6], 佳人[7]雪藕丝[8]。 片云头上黑, 应是雨催诗[9]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“工部(杜甫)行乐之诗也。言五月舟中之乐,宜停舟避暑。日将落则宜放舟,风清浪细,徐徐而行也。至于竹深林密,可以留客;荷香人静,可以纳凉。公子自调冰水以饮客,佳人亲削藕丝以侑觞,谓藕方初生,削之细碎如雪也,可谓乐矣。而片云忽覆于上,渐黑而欲雨矣。想为催吾辈之诗而来乎!”这是一幅才子佳人舟中行乐图,诗中可以看出唐代妇女所处的不平等地位。 [2] 放船:乘船游玩。 [3] 生浪:泛起浪花。 [4] 纳凉:乘凉。 [5] 公子:指贵族少年。 [6] 调冰水:用冰块调制冷饮。 [7] 佳人:歌伎。 [8] 雪藕丝:去掉藕中的白丝。 [9] 雨催诗:突然下雨而催动诗兴。 Boating with Dancers (I) Du Fu It’s fine the boat at sunset goes; Ripples spread late when light breeze blows. Deep in bamboos we stay with ease; Enjoying lotus blooms and breeze. My friend

Du Fu Poem: Boating with Dancers– 杜甫《携妓纳凉》 Read More »

Du Fu Poem: Written on a Picture of Fairy Isles – 杜甫《观山水图》

观山水图[1] 杜甫 方丈[2]浑[3]连水, 天台[4]总映云。 人间长见画[5], 老去恨空闻[6]。 范蠡[7]舟偏小, 王乔[8]鹤不群。 此生随万物, 何路出[9]尘氛[10]。 注释: [1] 诗人看了名山仙迹的图画,想起了范蠡功成身退,同西施泛舟五湖的往事,和仙人王子乔乘鹤飞天的传说,不免兴起出世之感。这说明古代知识分子都受到道家思想的影响。 [2] 方丈:传说中海上的三座仙山之一。 [3] 浑:全然。 [4] 天台:天台山,为佛教天台宗的发源地,位于今浙江省。 [5] 长见画:经常见于画卷中。 [6] 空闻:只听说其名而未得亲见。 [7] 范蠡:春秋时期越国大夫,功成身退,隐居五湖。 [8] 王乔:周灵王太子晋,传说乘白鹤仙去。 [9] 出:超脱。 [10] 尘氛:指充满烦恼的世俗人间。 Written on a Picture of Fairy Isles Du Fu Fairy isles between sea and sky And Mount Terrace scrape clouds on high. I have seen their pictures remain. But I’ve heard of their names

Du Fu Poem: Written on a Picture of Fairy Isles – 杜甫《观山水图》 Read More »

Du Fu Poem: The Jade-terrace Temple – 杜甫《玉台观》

玉台观[1] 杜甫 浩劫[2]因王[3]造。 平台[4]访古游。 彩云萧史[5]驻, 文字鲁恭[6]留。 宫阙[7]通群帝[8], 乾坤[9]到十洲[10]。 人传有笙鹤[11], 时过北山头。 注释: [1] 这首诗引用的典故较多,如秦穆公的女儿弄玉和女婿萧史都会吹箫,两人乘龙跨凤飞天的故事;又如仙人王子乔好吹笙作凤鸣,后乘白鹤从北山升天的传闻。玉台观,道观名,在今江西南昌,为唐高宗之子、滕王李元婴所建。 [2] 浩劫:道家称道观的台阶石基为“浩劫”,寓有万古不坏之意。 [3] 王:指滕王李元婴。 [4] 平台:汉代著名建筑,此处代指玉台。 [5] 萧史:传说秦穆公的女儿弄玉嫁于萧史,两人均善于吹箫,后双双成仙。 [6] 鲁恭:西汉景帝的儿子鲁恭王。 [7] 宫阙:指玉台观中的建筑。 [8] 群帝:指道教中的玉帝、神仙等。 [9] 乾坤:天地万物,此处指道观墙壁上的《天下图》。 [10] 十洲:海上十洲,指《天下图》中囊括了海上十洲的神仙。 [11] 笙鹤:笙声与鹤鸣。 The Jade-terrace Temple Du Fu The steps are built by princely hand; The terrace looks like ancient land. On rainbow clouds the flutist sings; The prince deceased, his word still rings. The temple

Du Fu Poem: The Jade-terrace Temple – 杜甫《玉台观》 Read More »

Du Fu Poem: On the Watchtower of Yanzhou – 杜甫《登兖州城楼》

登兖州城楼[1] 杜甫 东郡[2]趋庭[3]日, 南楼[4]纵目[5]初。 浮云连海岱[6], 平野入青徐[7]。 孤嶂[8]秦碑[9]在, 荒城鲁殿[10]余[11]。 从来多古意[12], 临眺[13]独踌躇[14]。 注释: [1] 这是一首写景抒情诗。第一联叙事,第二联写远景,第三联特写近景古迹,从空间转入时间,于是发思古之幽情,不胜今昔之感。 [2] 东郡:兖州的古称。 [3] 趋庭:古代指儿子去探望父亲。当时作者的父亲在兖州做官,故云。 [4] 南楼:兖州城楼名。 [5] 纵目:极目远望。 [6] 海岱:指渤海和泰山。 [7] 青徐:指青州和徐州。 [8] 孤嶂:高耸险峻的山峰,此处指泰山。 [9] 秦碑:泰山上秦代铭刻的石碑。 [10] 鲁殿:曲阜城内汉代建造的鲁灵光殿。 [11] 余:剩余,此处为独存之意。 [12] 古意:怀古的思绪。 [13] 临眺:登高眺望。 [14] 踌躇:犹豫不前,此处指沉思感慨。 On the Watchtower of Yanzhou Du Fu Paying to East Town homage high, On south tower I stretch my eye. Clouds float where seaside mountain ends; Into two States the

Du Fu Poem: On the Watchtower of Yanzhou – 杜甫《登兖州城楼》 Read More »

Cen Shen Poem: For Du Fu – 岑参《寄左省杜拾遗》

寄左省杜拾遗[1] 岑参 联步[2]趋[3]丹陛[4], 分曹[5]限[6]紫薇[7], 晓随天仗[8]入, 暮惹[9]御香[10]归。 白发悲花落, 青云[11]羡鸟飞。 圣朝[12]无阙[13]事, 自觉谏书稀。 注释: [1] 《千家诗》注说:“岑为右补阙,居尚书右省;子美为拾遗,居门下左省。同居禁中,故赠之以诗。言与子同趋于丹陛之间,分左右省而居,间于中书省之东西。中书省有紫薇花,故曰限紫薇。天子临朝,则补阙与拾遗同入而侍帝侧。向晚退朝,则身沾御香而归省。人老而白发生,花落而青春去,故动暮年之悲。士贵如入青云,宦达快于飞鸟,故动迟暮之羡也。身为补阙之官,时值盛明,朝政无阙可补,无事可谏,故谏职常闲而无书可上也。”这是岑参寄给杜甫的诗。矛盾的是朝政清明,朝臣反而清闲。这也是一首宫廷生活诗。 [2] 联步:同步而行。 [3] 趋:小步快走。 [4] 丹陛:宫殿前红色的台阶。 [5] 分曹:古时官署的分部。 [6] 限:界限。 [7] 紫薇:此处代指中书省。 [8] 天仗:帝王的仪仗。 [9] 惹:沾染。 [10] 御香:宫中香炉的香气。 [11] 青云:天空,此处代指官职升迁。 [12] 圣朝:安定的盛世。 [13] 阙:通“缺”,缺点过失。 For Du Fu Cen Shen We go up the steps in a flight, You at the left, I at the right. At dawn we enter palace gate; Perfumed at dusk, we

Cen Shen Poem: For Du Fu – 岑参《寄左省杜拾遗》 Read More »

Du Fu Poem: Written on the Pictures Painted on a Temple Wall – 杜甫《题玄武禅师屋壁》

题玄武禅师屋壁[1] 杜甫 何年顾虎头[2], 满壁画沧洲[3]? 赤日石林气, 青天江海流。 锡飞常近鹤[4], 杯渡不惊鸥[5]。 似得庐山路[6], 真随惠远[7]游。 注释: [1] 这首诗引用的典故颇多:顾虎头是画家、锡杖和白鹤比飞、晋高僧惠远乘木杯渡海等,翻译时只好浅化了。 [2] 顾虎头:东晋画家顾恺之。 [3] 沧洲:水边的居所,古代常指隐士所居之地。 [4] 锡飞常近鹤:典出《高僧传》,宝志高僧的锡杖与白鹤道人的仙鹤比赛,锡杖比仙鹤飞得快。锡,锡杖,僧人的用具。 [5] 杯渡不惊鸥:典出《晋书·鸠摩罗什传》,有高僧乘木杯渡海而来,行走如飞,旁边白鸥不惊。 [6] 庐山路:指修行的道路。庐山多高僧,故云此。 [7] 惠远:高僧名。 Written on the Pictures Painted on a Temple Wall Du Fu When did the painter immortal Paint the waterside on the wall? The sun reddens forests in dye; The stream and sea flow to the sky. The

Du Fu Poem: Written on the Pictures Painted on a Temple Wall – 杜甫《题玄武禅师屋壁》 Read More »

Du Fu Poem: On Duty at Night in Left Palace– 杜甫《春宿左省》

春宿左省[1] 杜甫 花隐掖[2]垣[3]暮, 啾啾栖鸟[4]过。 星临[5]万户动, 月傍九霄[6]多。 不寝[7]听金钥[8], 因风想玉珂[9]。 明朝有封事[10], 数[11]问夜如何[12]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“子美(杜甫)为左拾遗时值宿夜,故止于门下左省。掖垣,宫门左右掖之墙,即省中也。言宫花隐于掖垣,昏夜而不得见,但见投枝之鸟啾啾而觅宿也。星斗灿然欲动,照临于万户;皓月当天,而光明于九霄。宫门欲启,必有锁钥传呼之声。侍臣于五更而起,听之最早也。朝马既动,则宫外必有鸣珂之响,故因风动而思朝臣之将至也。封事,封章也。因天明而欲上朝奏事,故匆匆而数问侍者夜之明否也。”这是杜甫值夜时写的诗,可见宫廷生活一斑。左省,唐代门下省又称左省。 [2] 掖:同“腋”。唐代门下省和中书省分别位于宫门的两侧,如同人之两腋。 [3] 垣:墙。 [4] 栖鸟:傍晚回巢的鸟儿。 [5] 临:照临。 [6] 九霄:天的最高处,此处指宫殿。 [7] 不寝:不能安睡。 [8] 金钥:指清晨开启宫门的钥匙声音。 [9] 玉珂:马勒上的玉石装饰。 [10] 封事:密封的奏疏。 [11] 数:多次。 [12] 夜如何:天快亮了没有。 On Duty at Night in Left Palace Du Fu At dusk by palace walls hide flowers; Twittering birds fly over bowers. Doors shiver with starlight on high; The moonlit tower scrapes the

Du Fu Poem: On Duty at Night in Left Palace– 杜甫《春宿左省》 Read More »

Du Fu Poem: Winter Solstice – 杜甫《小至》

小至[1] 杜甫 天时人事日相催[2], 冬至阳生[3]春又来。 刺绣五纹[4]添弱线[5], 吹葭六管[6]动浮灰。 岸容[7]待腊[8]将舒柳, 山意[9]冲寒[10]欲放梅。 云物[11]不殊[12]乡国异, 教儿且覆[13]掌中杯。 注释: [1] 《千家诗》注说:“添线者,言冬至后,日渐长,以女工之,当刺绣时,多添一线之工夫也。吹灰,古者以葭莩之灰,置管内吹之。冬至前灰飞向下,至后则灰飞向上也。言冬至一阳生,天气渐长,阳气渐舒,岸柳山梅,皆将舒放。父子虽在异乡,而云烟景物不殊故园,教儿且进杯酒,弗负此佳景也。”这是描写冬至的风俗景物诗。小至,冬至的前一天。 [2] 日相催:逐日催促,指时光流逝之快。 [3] 冬至阳生:古人认为冬至的时候阳气已经初动。 [4] 五纹:五色花纹。 [5] 弱线:丝线。 [6] 吹葭六管:古时将芦灰放入玉管之内,以预测节气。葭,芦苇茎内的薄膜。 [7] 岸容:河边的景色。 [8] 腊:腊月,即农历十二月。 [9] 山意:山色。 [10] 冲寒:冲掉寒气。 [11] 云物:指自然风光。 [12] 不殊:没有不同。 [13] 覆:倾倒。 Winter Solstice Du Fu Heaven and earth press for a change from day to day; On winter solstice spring will come without delay. The embroiderer adds in an hour one more

Du Fu Poem: Winter Solstice – 杜甫《小至》 Read More »

Du Fu Poem: For a Riverside Hermit – 杜甫《与朱山人》

与朱山人[1] 杜甫 锦里[2]先生乌角巾[3], 园收芋栗[4]未全贫[5]。 惯看宾客儿童喜, 得食阶除[6]鸟雀驯。 秋水才深四五尺, 野航恰受[7]两三人。 白沙翠竹江村暮, 相送柴门[8]月色新。 注释: [1] 《千家诗》注说:“锦里即锦江;先生,朱希真也。言先生冠乌角之巾,秋收芋栗之多,未可为贫也。宾朋时至,儿童忻喜;果实盈阶,鸟雀安驯。秋水既枯,深者才四五尺;野舟虽小,渡者仅二三人。竹青沙白,江村暮矣。山人送我于柴门,看月色之方新也。”这首诗写江村隐士的生活。 [2] 锦里:成都的别称。 [3] 乌角巾:古时隐士常戴的一种有棱角的黑色头巾。 [4] 芋栗:芋头、栗子。 [5] 未全贫:尚能衣食自足。 [6] 阶除:堂屋前面的台阶。 [7] 恰受:刚好容纳。 [8] 柴门:用木柴做成的简陋的门。 For a Riverside Hermit Du Fu The riverside hermit wears a black angled hood; He is not poor for he has potatoes as food. Used to seeing guests come, his children feel delight; Fed in the

Du Fu Poem: For a Riverside Hermit – 杜甫《与朱山人》 Read More »