Du Fu: Autumn Moods(1) VI ~ 杜甫·《秋兴·其六》 with English Translations
《秋兴八首》是唐代宗大历元年(766)秋杜甫在夔州时所作的一组七言律诗,因秋而感发诗兴,故曰“秋兴”。杜甫自唐肃宗乾元二年(759)弃官,至当时已历七载,战乱频仍,国无宁日,人无定所,当此秋风萧瑟之时,不免触景生情。持续八年的安史之乱,至广德元年(763)始告结束,而吐蕃、回纥乘虚而入,藩镇拥兵割据,战乱时起,唐王朝难以复兴了。此时,严武去世,杜甫在成都生活失去凭依,遂沿江东下,滞留夔州。诗人晚年多病,知交零落,壮志难酬,在非常寂寞抑郁的心境下创作了这组诗。 杜甫·《秋兴·其六》 瞿塘峡口曲江头,万里风烟接素秋。 花萼夹城通御气,芙蓉小苑入边愁。 珠帘绣柱围黄鹄,锦缆牙墙起白鸥。 回首可怜歌舞地,秦中自古帝王州。 Autumn Moods(1) VI Du Fu From this gorge to where the river winds past the palaces, A thousand leagues of storm and smoke under the autumn sky. Oh, that imperial splendour in Calyx Tower and Hibiscus Park(2) Should pale before the flames of the Tartar rebellion! Time was when […]
Du Fu: Autumn Moods(1) VI ~ 杜甫·《秋兴·其六》 with English Translations Read More »
