Su Shi

Su Shi: From Prison, to my Brother, Zi You ~苏轼·《狱中寄子由》 with English Translations

《狱中寄子由二首》是宋代苏轼在狱中写给弟弟苏辙嘱托后事的两首诗,强烈地表达诗人对家的深深眷恋之情。第一首通篇都是写给弟弟苏辙的,尤其吐露出浓浓的手足深情:身逢盛世,身为微臣的自己却愚蠢地自蹈死地。中年殒命,算是提前偿还了前生的孽债,但是一家老少十多口人,从此就要拖累弟弟来抚养了。一死何足道哉,到处的青山都可以埋葬骨骸,只是当年与弟弟相约夜雨对床的盟誓再也无法实现,此后夜雨潇潇的时刻,子由只能独自伤心了。但愿与子由世世代代都做兄弟,把未了的因缘付诸来生!。苏轼与弟弟苏辙不仅在文章创作方面同列“唐宋八大家”,现实中更是手足情深,他们有感于唐代诗人韦应物“宁知风雨夜,复此对床眠”的诗句,相约异日功成身退、对床而眠,共享闲居之乐。此时苏轼自料将死,不免感慨昔日愿望,与此同时,“与君世世为兄弟,更结来生未了因”的期望更是感人至深。 苏轼·《狱中寄子由》 圣主如天万物春,小臣愚暗自亡身。 百年未满先偿债,十口无归更累人。 是处青山可埋骨,他年夜雨独伤神。 与君今世为兄弟,又结来生未了因。 From Prison, to my Brother, Zi You Su Shi Noble Emperor Sheng-zong be praised! Everything is in Spring. Political foolishness brought me down this road to doom. I’m not old yet, and still ask you to pay my debts. I trouble you with my ten mouths to feed, and […]

Su Shi: From Prison, to my Brother, Zi You ~苏轼·《狱中寄子由》 with English Translations Read More »

Su Shi: On Duty at Court on New Year’s Eve ~ 苏轼·《除夜直都厅,囚系皆满。日暮不得返舍,因题一诗于壁。》 with English Translations

熙宁四年作。此诗作者于元祐五年(一〇九〇)守杭州时有自和诗,题云:“熙宁中,轼守此郡,除夜直都厅,囚系皆满,日暮不得返舍,因题一诗于壁,今二十年矣!衰病之余,后忝郡寄,再经除夜,庭事萧然,三圄皆空。盖同僚之力,非拙朽所致,因和前篇……。”这就是“前篇”,题目是我从作后题中摘出的。 苏轼·《除夜直都厅,囚系皆满。日暮不得返舍,因题一诗于壁。》 除日当早归,官事乃见留。 执笔对之泣,哀此系中囚。 小人营糇粮,堕网不知羞。 我亦恋薄禄,因循失归休。 不须论贤愚,均是为食谋。 谁能暂纵谴,闵默愧前修。 On Duty at Court on New Year’s Eve Su Shi On New Year’s Eve, I should go home early. But am by official duties detained. With tears in my eyes I hold my brush, And feel sorry for those in chains. The poor are trying to make

Su Shi: On Duty at Court on New Year’s Eve ~ 苏轼·《除夜直都厅,囚系皆满。日暮不得返舍,因题一诗于壁。》 with English Translations Read More »

Su Shi: Xing Xiang Zi ~ 苏轼·《行香子·与泗守游南山作》 with English Translations

《行香子·与泗守过南山晚归作》是由宋代苏轼作创作的一首诗词。苏轼(1037-1101),北宋文学家、书画家、美食家。字子瞻,号东坡居士。汉族,四川人,葬于颍昌(今河南省平顶山市郏县)。一生仕途坎坷,学识渊博,天资极高,诗文书画皆精。其文汪洋恣肆,明白畅达,与欧阳修并称欧苏,为“唐宋八大家”之一;诗清新豪健,善用夸张、比喻,艺术表现独具风格,与黄庭坚并称苏黄;词开豪放一派,对后世有巨大影响,与辛弃疾并称苏辛;书法擅长行书、楷书,能自创新意,用笔丰腴跌宕,有天真烂漫之趣,与黄庭坚、米芾、蔡襄并称宋四家;画学文同,论画主张神似,提倡“士人画”。著有《苏东坡全集》和《东坡乐府》等。 苏轼·《行香子·与泗守游南山作》 北望平川, 野水荒湾, 共寻春、 飞步孱颜。 和风弄袖, 香雾萦鬟。 正酒酣时, 人语笑, 白云间。 孤鸿落照, 相将归去, 澹娟娟、 玉宇清闲。 何人无事, 宴坐空山。 望长桥上, 灯火乱, 使君还。 Xing Xiang Zi 1 Touring Nanshan2 with Governor of Sizhou3 and returning in the evening. Hence this composition. Su Shi At the vast plains in the north we gazed, Wild streams and deserted ponds. A

Su Shi: Xing Xiang Zi ~ 苏轼·《行香子·与泗守游南山作》 with English Translations Read More »

Su Shi: Upon Leaving Xuzhou (to the tune of Jiangchenzi) ~ 苏轼·《江城子·别徐州》 with English Translations

公元1079年暮春(史料记载为元丰二年三月)苏轼由徐州调任湖州。其时,词人在徐州任职仅两年。他长年在外为官,南北辗转,踪迹不定,飘如浮萍。这种颠沛流离的官宦生涯,使他很是伤感,自视为天涯流落之人。这次奉命调往湖州,天涯流落之感更加深重。赴任途中,苏轼百感交集,挥笔写下了这首著名的《江城子·别徐州》。 苏轼·《江城子·别徐州》 天涯流落思无穷, 既相逢,却匆匆。 携手佳人,和泪折残红。 为问东风余几许? 春纵在,与谁同。 隋堤三月水溶溶。 背归鸿,去吴中。 回首彭城, 清泗与淮通。 欲寄相思千点泪, 流不到,楚江东。 Upon Leaving Xuzhou (to the tune of Jiangchenzi) I’ve wandered the world for years, considering everything: We are no sooner met than I must make plans for leaving. We shake hands tearfully; trees shed the last blossoms remaining. How many good times

Su Shi: Upon Leaving Xuzhou (to the tune of Jiangchenzi) ~ 苏轼·《江城子·别徐州》 with English Translations Read More »

Su Shi Poem: Winter Scene – 苏轼《冬景》

冬景[1] 苏轼 荷尽已无擎雨盖[2], 菊残犹有傲[3]霜枝。 一年好景君须记, 最是橙黄橘绿[4]时。 注释: [1] 这是诗人赠刘季孙的诗,说明一年四季各有其美:春花夏荷,秋菊冬梅,初冬时荷花已尽,菊花已残,梅花未开,但正是橙橘结果之时,而开花正预示了结果。 [2] 擎雨盖:形容荷叶可以像伞一样遮雨。擎,托,举。 [3] 傲:经受。 [4] 橙黄橘绿:橙、橘成熟时黄绿相间的景象。 Winter Scene Su Shi The lotus puts up no umbrella to the rain; Yet frost-proof branches of chrysanthemums remain. Do not forget of a year the loveliest scene When oranges look like gold and tangerines jade-green. 《赠刘景文》是北宋文学家苏轼创作的一首七言绝句。这首诗作于元祐五年(公元1090年),是送给好友刘景文的一首勉励诗。此诗前半首说“荷尽菊残”仍要保持傲雪凌霜的气节,后半首通过“橙黄橘绿”来勉励朋友困难只是一时,乐观向上,切莫意志消沉。抒发作者的广阔胸襟和对同处窘境中友人的劝勉和支持,托物言志,意境高远。 The poem “Winter Scene” is a seven-line

Su Shi Poem: Winter Scene – 苏轼《冬景》 Read More »

Su Shi Poem: Drinking on West Lake Rain or Shine– 苏轼《饮湖上初晴后雨》

饮湖上初晴后雨[1] 苏轼 水光潋滟[2]晴方好, 山色空蒙[3]雨亦奇。 欲把西湖比西子[4], 淡妆浓抹总相宜。 注释: [1] 《千家诗》注说:“此公通判杭州时饮湖上作。潋滟,水光之漾荡也;空濛,山色之霏微也。西子,古美人。此言西湖佳景,晴雨皆宜。湖光潋滟映日而波纹漾荡,方喜其晴之可爱;忽而山色空蒙,烟雨霏微,虽雨亦为奇观也。吾评西湖之佳,可比当日之西施。盖西子之天香国色,淡妆亦佳,浓抹尤宜,美人无往而不佳,即西湖之晴雨皆丽也。” [2] 潋滟:水波荡漾时反射的晶莹光芒。 [3] 空蒙:雾气迷蒙的样子。 [4] 西子:西施,古代著名的美女。 Drinking on West Lake Rain or Shine Su Shi The brimming waves delight the eyes in sunny days; The dimming hills present rare view in rainy haze. West Lake may be compared to Beauty of the West, Whether she is richly adorned or plainly

Su Shi Poem: Drinking on West Lake Rain or Shine– 苏轼《饮湖上初晴后雨》 Read More »

Su Shi Poem: The Mid-autumn Moon – 苏轼《中秋月》

中秋月[1] 苏轼 暮云收尽溢[2]轻寒[3], 银汉[4]无声转玉盘[5]。 此生此夜不长好, 明月明年何处看? 注释: [1] 《千家诗》注说:“银汉即天河;玉盘,月也。言薄暮之云,因风收尽,清寒习习而生。碧天银汉,秋声寂然,而明月转升于天际,如玉盘之圆莹而辉光也。自我有生,凡值中秋之夜,明月多为风云所掩,而不常见此清光,又自出仕以来,迁转之地不一。今年在此处见此明月,明年中秋,又不知在何处看月也。好景难逢,良宵难值,人生良遇难期,何不及时行乐乎?”这首诗有好景不长,人世沧桑之感。 [2] 溢:溢出,水满外流。 [3] 清寒:指清冷皎洁的月光。 [4] 银汉:银河。 [5] 玉盘:指月亮。 The Mid-autumn Moon Su Shi Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky; The River of Stars mute, a fine plate turns on high. How often can we have a fine Mid-autumn Night? Where shall we view next year a silver moon

Su Shi Poem: The Mid-autumn Moon – 苏轼《中秋月》 Read More »

Su Shi Poem: Shadows of Flowers – 苏轼《花影》

花影[1] 苏轼 重重叠叠上瑶台[2], 几度[3]呼童扫不开。 刚被太阳收拾去, 却教[4]明月送将来。 注释: [1] 这是诗人即景起兴写的一首小诗。但《千家诗》注说:“花影重叠,映于瑶台之上,以比小人在高位也。扫不开,言虽有直臣,攻之不去也。太阳落则花影全无,犹神宗崩时,而熙丰小人俱贬谪也。明月升而花影复来,言宣仁崩而小人复夤缘以进也。此伤小人而不能去之之意也。”这首诗写的是人所常见之景,说的却是人所未发之言。 [2] 瑶台:传说中神仙的居所,此处指美丽的楼阁。 [3] 几度:几次。 [4] 教:让。 Shadows of Flowers Su Shi Shadows on shadows cover the terrace of jade; I tell the boy now and then to sweep them away. At sunset I’ve just seen the flowers’ shadows fade; They reappear when the rising moon sheds its ray. 《花影》是苏轼著平起入韵七绝中的一首。这是一首咏物诗,诗人借吟咏花影,抒发了自己想要有所作为,却又无可奈何的心情,全诗借物抒怀,比喻新巧,意新语工,具有言近旨远,意在言外的含蓄美。 The

Su Shi Poem: Shadows of Flowers – 苏轼《花影》 Read More »

Su Shi Poem: Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou– 苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》

卜算子 黄州定慧院[1]寓居[2]作 苏轼 缺月挂疏桐, 漏断[3]人初静。 谁见幽人独往来, 飘渺孤鸿影。 惊起却回头, 有恨无人省[4]。 拣尽寒枝不肯栖, 寂寞沙洲[5]冷。 注释: [1]定慧院:又名定慧寺,在黄州东南。 [2]寓居:寓所,住处。 [3]漏断:漏壶水已滴尽,指夜色将尽。漏,古代的计时工具,用铜制成,上下分好几层,上层底有小孔,可以滴水,层层下注,以底层蓄水多少计算时间。 [4]省(xǐnɡ):了解。 [5]沙洲:江河中由泥沙淤积而成的小块陆地。 Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou Su Shi From a sparse plane tree hangs the waning moon; The water clock is still and hushed is man. Who sees a hermit pacing up and down

Su Shi Poem: Song of Divination · Write in Ding Hui Temple in Huangzhou– 苏轼《卜算子·黄州定慧院寓居作》 Read More »

Su Shi Poem: Prelude to Water Melody– 苏轼《水调歌头·明月几时有》

水调歌头 苏轼 丙辰[1]中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由[2]。 明月几时有, 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年。 我欲乘风归去, 又恐琼楼玉宇, 高处不胜寒。 起舞弄清影, 何似在人间。 转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨, 何事长向别时圆。 人有悲欢离合, 月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久, 千里共婵娟。 注释: [1]丙辰:宋神宗熙宁九年(1076年)。中国古代用干支纪年。 [2]子由:苏辙,字子由。苏轼的弟弟。 Prelude to Water Melody Su Shi How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of year ‘T

Su Shi Poem: Prelude to Water Melody– 苏轼《水调歌头·明月几时有》 Read More »