Su Shi

Su Shi Poem: Song of a Southern Country To Governor Xu on Mountain-climbing Day – 苏轼《南乡子重九涵辉楼呈徐君猷》

  南乡子 重九涵辉楼呈徐君猷 苏轼 霜降水痕收, 浅碧鳞鳞露远洲。 酒力渐消风力软, 飕飕。 破帽多情却恋头。 佳节若为酬? 但把清樽断送秋。 万事到头都是梦, 休休。 明日黄花蝶也愁。 Song of a Southern Country To Governor Xu on Mountain-climbing Day Su Shi The tide flows out after the fall of frost, From rippling green water a beach of sand will rise. The soughing wind softens, the vigor of wine is […]

Su Shi Poem: Song of a Southern Country To Governor Xu on Mountain-climbing Day – 苏轼《南乡子重九涵辉楼呈徐君猷》 Read More »

Su Shi Poem: Happy Return to the Court · In Reply to Su Jian – 苏轼《归朝欢·和苏坚伯固》

  归朝欢 和苏坚伯固[1] 苏轼 我梦扁舟浮震泽[2], 雪浪摇空千顷白。 觉来满眼是庐山[3], 倚天无数开青壁。 此生长接淅[4], 与君同是江南客。 梦中游、 觉来清赏, 同作飞梭[5]掷。 明日西风还挂席[6], 唱我新词泪沾臆。 灵均[7]去后楚山空, 澧阳[8]兰芷[9]无颜色。 君才如梦得[10], 武陵[11]更西南极。 《竹枝词》、 莫徭新唱, 谁谓古今隔。 注释: [1]伯固:苏坚,字伯固,他曾任杭州临税官,是苏轼的得力助手。《全宋词》题下注云:“公尝有诗与苏伯固,其序曰:‘昔在九江,与苏伯固唱和。’其略曰:‘我梦扁舟浮震泽,雪浪横江千顷白。觉来满眼是庐山,倚天无数开青壁。’盖实梦也。然公诗复云:‘扁舟震泽定何时,满眼庐山觉又非。’” [2]震泽:古泽名,即今江苏太湖。 [3]庐山:在江西北部,耸立于鄱阳湖、长江之滨。 [4]接淅:《孟子·万章下》:“孔子之去齐,接淅而行。”淅,浸米。意谓孔子离开齐国很仓促,带了淘过的米来不及煮饭便走。此句是词人形容自己一生常是匆匆来去奔波。 [5]飞梭:比喻不断地来往。 [6]挂席:扬帆,指乘船出发。 [7]灵均:战国楚国大诗人屈原在《离骚》中自称灵均。 [8]澧(lǐ)阳:今湖南澧县。 [9]兰芷:都是香草名。屈原《九歌·湘夫人》:“沅有芷兮澧有兰。” [10]梦得:唐诗人刘禹锡,曾被贬到朗州(今湖南常德)。 [11]武陵:唐代朗州,古武陵地。 Happy Return to the Court · In Reply to Su Jian Su Shi I dream my leaflike boat on the vast

Su Shi Poem: Happy Return to the Court · In Reply to Su Jian – 苏轼《归朝欢·和苏坚伯固》 Read More »

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·三十三年》

  满庭芳 苏轼 有王长官者,弃官黄州三十三年,黄人谓之王先生。因送陈慥[1]来过余,因为赋此。 三十三年, 今谁存者, 算只君与长江。 凛然苍桧[2], 霜干苦难双[3]。 闻道司州古县[4], 云溪上、 竹坞[5]松窗[6]。 江南岸、 不因送子, 宁肯过吾邦? [7], 疏雨过, 风林舞破, 烟盖云幢[8]。 愿持此邀君, 一饮空缸。 居士先生[9]老矣, 真梦里, 相对残[10]。 歌声断, 行人未起, 船鼓已逢逢[11]。 注释: [1]陈慥:字季常,苏轼的朋友,当时居住在岐亭(今湖北麻城)。苏轼贬居黄州期间,常与之游玩。 [2]桧:又称“圆柏”“桧柏”。常绿乔木,高者达六丈,树龄达数百年。 [3]苦难双:极难有能与它匹配媲美的。苦,极、非常。 [4]司州古县:指湖北黄陂(pí)县,唐武德三年(620年)在此置南司州,七年,州废。王先生弃官后在这里居住。 [5]竹坞:竹编围墙。 [6]松窗:用松枝编成的窗子。 [7]:拟声词。在此形容雨声。 [8]烟盖云幢:披着烟云的车盖和车帘。 [9]居士先生:作者自称。 [10]:灯盏。此借指灯火。 [11]逢逢:鼓声。 Courtyard Full of Fragrance Su Shi After thirty-three years. Who still remains today? Only you and

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·三十三年》 Read More »

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·归去来兮》

  满庭芳 苏轼 元丰七年四月一日,余将去黄移汝,留别雪堂[1]邻里二三君子,会[2]李仲览[3]自江东来别,遂书以遗[4]之。 归去来兮, 吾归何处? 万里家岷峨。 百年强半[5], 来日苦无多。 坐见黄州再闰[6], 儿童尽、 楚语吴歌[7]。 山中友, 鸡豚社酒[8], 相劝老东坡[9]。 云何[10], 当此去, 人生底事[11], 来往如梭。 待闲看秋风, 洛水[12]清波。 好堂前细柳[13], 应念我, 莫剪柔柯[14]。 仍传语, 江南父老, 时与晒渔蓑。 注释: [1]雪堂:苏轼在黄州垦地名东坡,筑堂于此名雪堂。 [2]会:恰好。 [3]李仲览:名翔。当时杨绘知兴国军(今湖北阳新),派当地人李翔到黄州,邀请苏轼赴汝州途中往游其地。 [4]遗(wèi):赠予。 [5]百年强半:已年过半百。苏轼此时四十九岁,未过半百,这里为夸张之语。 [6]再闰:苏轼在黄州历时四年两个月,经历了两次闰年。 [7]楚语吴歌:黄州在战国时属楚国,三国时属吴国。苏轼的孩子们满口说的唱的,尽是吴楚方言。 [8]“鸡豚”句:豚,猪。社酒,祭祀时饮用的酒。 [9]相劝老东坡:劝我终老于东坡。 [10]云何:说什么呢。 [11]底事:何事。 [12]洛水:今河南洛河。苏轼将赴任的汝州,与洛河相离不远。 [13]堂前细柳:苏轼在雪堂前种的柳树。 [14]柔柯:柔嫩的枝条。 Courtyard Full of Fragrance Su Shi Why not go home? Where shall I

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·归去来兮》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·咏橘》

浣溪沙 苏轼 菊暗荷枯一夜霜。 新苞绿叶照林光。 竹篱茅舍出青黄。 香雾噀[1]人惊半破, 清泉流齿怯初尝。 吴姬三日手犹香。 注释: [1]噀:喷水。 Silk-washing Stream Su Shi Chrysanthemums are darkened and lotus flowers lost. The wood is brightened by leaves green and buds new, The thatched cot and fence would grow yellow and blue. Her mouth half open, she smells the fragrance sweet; She’s timid to drink the

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·咏橘》 Read More »

Su Shi Poem: Song of a Fairy in the Cave – 苏轼《洞仙歌·江南腊尽》

洞仙歌 苏轼 江南腊尽, 早梅花开后。 分付新春与垂柳。 细腰肢、 自有入格风流。 仍更是、 骨体清英雅秀。 永丰坊那畔, 尽日无人, 谁见金丝弄晴昼? 断肠是飞絮时, 绿叶成阴, 无个事、一成消瘦。 又莫是、东风逐君来, 便吹散眉间, 一点春皱。 Song of a Fairy in the Cave Su Shi By the end of the year on the Southern shore When early mume blossoms disappear, The newcome spring dwells on the weeping willow tree, Its slender waist reveals

Su Shi Poem: Song of a Fairy in the Cave – 苏轼《洞仙歌·江南腊尽》 Read More »

Su Shi Poem: Water Dragon Chant – 苏轼《水龙吟·次韵章质夫杨花词》

水龙吟 次韵[1]章质夫[2]杨花词 苏轼 似花还似非花, 也无人惜从教坠。 抛家傍路, 思量却是, 无情有思[3]。 萦损柔肠, 困酣娇眼, 欲开还闭。 梦随风万里, 寻郎去处, 又还被、 莺呼起。 不恨此花飞尽, 恨西园、 落红难缀[4]。 晓来雨过, 遗踪何在, 一池萍碎。 春色三分, 二分尘土, 一分流水。 细看来, 不是杨花, 点点是离人泪。 注释: [1]次韵:依照别人的原韵和诗或词。 [2]章质夫:名楶(jié),字质夫,福建蒲城人,历仕哲宗、徽宗两朝,为苏轼好友,其咏杨花词《水龙吟》是传诵一时的名作。 [3]思:思绪。 [4]缀:连接。 Water Dragon Chant Su Shi They seem to be but are not flowers; None pity them when they fall down in showers. Forsaking

Su Shi Poem: Water Dragon Chant – 苏轼《水龙吟·次韵章质夫杨花词》 Read More »

Su Shi Poem: Song of Southern Country Mume Blossoms for Yang Yuansu – 苏轼《南乡子·梅花词和杨元素》

南乡子 梅花词和杨元素[1] 苏轼 寒雀满疏篱。 争抱寒柯[2]看玉蕤[3]。 忽见客来花下坐,惊飞。 踏散芳英落酒卮[4]。 痛饮又能诗。 坐客无毡醉不知。 花尽酒阑[5]春到也,离离。 一点微酸已著枝。 注释: [1]杨元素:杨绘,著有我国最早的词话《时贤本事曲子集》。 [2]柯:草木的枝茎。 [3]蕤:草木茂盛的样子。 [4]卮:古代盛酒的器皿。 [5]阑:醒。 Song of Southern Country Mume Blossoms for Yang Yuansu Su Shi On the fence perch birds feeling cold, To view the blooms of jade they dispute for branch old. Seeing a guest sit under flowers, they fly up

Su Shi Poem: Song of Southern Country Mume Blossoms for Yang Yuansu – 苏轼《南乡子·梅花词和杨元素》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·风压轻云贴水飞》

浣溪沙 苏轼 风压轻云贴水飞, 乍晴池馆[1]燕争泥。 沈郎[2]多病不胜衣。 沙上不闻鸿雁信, 竹间时听鹧鸪[3]啼。 此情唯有落花知! 注释: [1]池馆:周围有水池的屋子。 [2]沈郎:指沈约,字休文,吴兴武康(今浙江德清)人,齐梁文坛领袖。和谢朓等人开创了“永明体”,讲求声韵格律,促成了诗歌由古体向近体的发展。这里借指词人自己。 [3]鹧鸪:一种鸟,啼声好似“行不得也哥哥”。 Silk-washing Stream Su Shi Pressed by the breeze, over water the light clouds fly; In pecking clods by poolside tower swallows vie. I feel too weak to wear my gown, ill for so long. I have not heard the message-bearing wild goose’s song;

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·风压轻云贴水飞》 Read More »

Su Shi Poem: Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows – 苏轼《行香子 过七里濑》

行香子 过七里濑[1] 苏轼 一叶[2]舟轻, 双桨鸿[3]惊。 水天清、 影湛[4]波平。 鱼翻藻鉴[5], 鹭[6]点烟汀[7]。 过沙溪急, 霜溪冷, 月溪明。 重重似画, 曲曲如屏[8]。 算当年、 虚老严陵[9]。 君臣一梦, 今古空名[10]。 但远山长, 云山乱, 晓山青。 注释: [1]七里濑:又名七里滩、七里泷,在今浙江省桐庐县城南三十里。钱塘江两岸山峦夹峙,水流湍急,连绵七里,因此得名七里濑。濑,沙石上流过的急水。 [2]一叶:舟轻小如叶,因此称“一叶”。 [3]鸿:大雁。 [4]湛:水清澈。 [5]藻鉴:亦称藻镜。指背面刻有鱼、藻之类纹饰的铜镜。这里比喻像镜子一样平的水面。藻,生活在水中的一种隐花植物。鉴,镜子。 [6]鹭:一种水鸟。 [7]汀:水中或水边的平地;小洲。 [8]屏:屏风,室内用具,用来挡风或障蔽。 [9]严陵:严光,字子陵,东汉人,曾与刘秀同学,并帮助刘秀打天下。刘秀称帝后,他更名隐居。刘秀三次派人才把他召到京师。授谏议大夫的官职,他不肯接受,归隐富春江,终日钓鱼。 [10]空名:世人多认为严光钓鱼是假,“钓名”是真。唐人韩偓(wò)《招隐》诗:“时人未会严陵志,不钓鲈鱼只钓名。”这里指刘秀的称帝和严光的垂钓都不过是梦一般的空名而已。 Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows Su Shi A leaflike boat goes light; At dripping oars wild geese take fright. Under

Su Shi Poem: Joy of Eternal Union Passing the Seven-league Shallows – 苏轼《行香子 过七里濑》 Read More »