Su Shi

Su Shi Poem: Song of Water Clock · Seeing Sun Juyuan Off – 苏轼《更漏子·送孙巨源》

  更漏子 送孙巨源 苏轼 水涵空, 山照市, 西汉二疏乡里。 新白发, 旧黄金, 故人恩义深。 海东头, 山尽处, 自古客槎来去。 槎有信, 赴秋期, 使君行不归。 Song of Water Clock · Seeing Sun Juyuan Off Su Shi The water joins the sky, The town girt with hills high, This is a land of talents as of yore. Your hair has turned white, Of gold you […]

Su Shi Poem: Song of Water Clock · Seeing Sun Juyuan Off – 苏轼《更漏子·送孙巨源》 Read More »

Su Shi Poem: The Beautiful Lady Yu – 苏轼《虞美人·波声拍枕长淮晓》

  虞美人 苏轼 波声拍枕长淮[1]晓, 隙月[2]窥人小。 无情汴水[3]自东流, 只载一船离恨向西州。 竹溪花浦曾同醉, 酒味多于泪。 谁教风鉴在尘埃[4]? 酝造一场烦恼送人来! 注释: [1]长淮:指淮河。 [2]隙月:(船篷)缝隙中透进的月光。 [3]汴水:古河名。唐宋时将出自黄河至淮河的通济渠东段全流统称汴水或汴河。 [4]“谁教”句:风鉴,风度识见,也指对人的观察、看相。这句意为:谁使得秦观这样为我所赏识的优秀人才却被埋没而沦落。 The Beautiful Lady Yu Su Shi River Huai’s waves seem to beat my pillow till dawn; A ray of moonbeam peeps at me forlorn. The heartless River Bian flows eastward down, Laden with parting grief, you’ve left the town.

Su Shi Poem: The Beautiful Lady Yu – 苏轼《虞美人·波声拍枕长淮晓》 Read More »

Su Shi Poem: The Beautiful Lady Yu · Written for Governor Chen at the Scenic Hall – 苏轼《虞美人·有美堂赠述古》

  虞美人 有美堂赠述古 苏轼 湖山信是东南美, 一望弥千里。 使君能得几回来, 便使樽前醉倒更徘徊。 沙河塘里灯初上, 水调谁家唱。 夜阑风静欲归时, 唯有一江明月碧琉璃[1]。 注释: [1]碧琉璃:比喻江水碧绿清澈。 The Beautiful Lady Yu · Written for Governor Chen at the Scenic Hall Su Shi How fair the lakes and hills of the Southern land are, With plains extending wide and far! How often, wine cup in hand, have you been

Su Shi Poem: The Beautiful Lady Yu · Written for Governor Chen at the Scenic Hall – 苏轼《虞美人·有美堂赠述古》 Read More »

Su Shi Poem: Song of Incense – 苏轼《行香子·丹阳寄述古》

  行香子 苏轼 携手江村, 梅雪飘裙。 情何限、 处处消魂。 故人不见, 旧曲重闻。 向望湖楼, 孤山寺, 涌金门。 寻常行处, 题诗千首, 绣罗衫、 与拂红尘。 别来相忆, 知是何人。 有湖中月, 江边柳, 陇头云。 Song of Incense Su Shi We visited the riverside village hand in hand, Letting snow-like mume flowers on silk dress fall. How can I stand The soul-consuming fairy land! Now separated from you for

Su Shi Poem: Song of Incense – 苏轼《行香子·丹阳寄述古》 Read More »

Su Shi Poem: Joy of Eternal Union – 苏轼《永遇乐·长忆别时》

  永遇乐 苏轼 孙巨源[1]以八月十五日离海州[2],坐别于景疏楼[3]上。既而与余会于润州,至楚州[4]乃别。余以十一月十五日至海州,与太守会于景疏楼上,作此词以寄巨源。 长忆别时, 景疏楼上, 明月如水。 美酒清歌, 留连不住, 月随人千里。 别来三度, 孤光又满[5], 冷落共谁同醉? 卷珠帘、 凄然顾影, 共伊到明无寐。 今朝有客, 来从濉[6]上, 能道使君深意。 凭仗清淮[7], 分明到海, 中有相思泪。 而今何在? 西垣清禁[8], 夜永[9]露华[10]侵被。 此时看、 回廊晓月, 也应暗记。 注释: [1]孙巨源:名孙洙(zhū),苏轼的友人。熙宁七年(1074年)罢海州任还汴京,苏轼曾与他会晤话别。 [2]海州:今江苏省新海连市。 [3]景疏楼:在海州东北。 [4]楚州:今江苏淮安县。 [5]别来三度,孤光又满:离别以来三次月圆。孤光,指与友人离后的月光。孙巨源八月十五日离开海州,到现在正好是三个月,所以说是三度孤光又满。满,圆。 [6]濉:水名,源于安徽省北部,东南流到江苏省泗洪县,入洪泽湖。 [7]清淮:淮水,源出河南桐柏山,向东流经安徽到江苏入海。 [8]西垣清禁:西垣,又称西掖、西台,指中书省。宋代中书省设于禁中,这里说清禁,指皇宫。当时孙巨源任修起居注知制诰,是在宫中办公的。 [9]夜永:夜长。 [10]露华:带露寒气。 Joy of Eternal Union Su Shi I long remember when we bade goodbye On Northeast Tower

Su Shi Poem: Joy of Eternal Union – 苏轼《永遇乐·长忆别时》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Town · Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill – 苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》

  江城子 孤山竹阁送述古 苏轼 翠蛾羞黛[1]怯人看。 掩霜纨[2], 泪偷弹。 且尽一尊, 收泪唱阳关[3]。 漫道[4]帝城天样远, 天易见, 见君难[5]。 画堂新构近孤山。 曲栏干, 为谁安。 飞絮落花, 春色属[6]明年。 欲棹[7]小舟寻旧事, 无处问, 水连天。 注释: [1]翠蛾羞黛:意思是画了眉又羞于让人看见。蛾,美好,常用来形容眉毛,称蛾眉。这里指眉。黛,青黑色的颜料,古代女子用来画眉,这里也指眉。 [2]掩霜纨:用白团扇掩面。纨,细绢,这里指纨扇。 [3]阳关:指阳关曲,又名《阳关三叠》。王维《送元二使安西》诗:“渭城朝雨浥清尘,客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。”后人编成曲谱歌唱,称阳关曲。全曲分为三段,歌词也反复三次,所以称为《阳关三叠》。 [4]漫道:莫要轻易地说。 [5]天易见,见君难:《晋书·明帝纪》载:司马绍幼时,曾经坐在他父亲的膝前。刚好有使臣从长安来,父亲问他:“长安远还是太阳远?”他回答:“太阳远。因为只见有人从长安来,不见有人从太阳来。”第二天酒席上,他父亲当众问他,他却回答太阳近,因为“举目则见日,不见长安”。这里“天易见,见君难”,是化用“举目则见日,不见长安”的意思。 [6]属:通“嘱”,托付。 [7]棹:划船。 Riverside Town · Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill Su Shi Her eyebrows penciled dark, she feels shy to be seen. Hidden behind

Su Shi Poem: Riverside Town · Farewell to Governor Chen at Bamboo Pavilion on Lonely Hill – 苏轼《江城子·孤山竹阁送述古》 Read More »

Su Shi Poem: Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend – 苏轼《八声甘州寄参寥子》

  八声甘州 寄参寥子[1] 苏轼 有情风万里卷潮来, 无情送潮归。 问钱塘江[2]上, 西兴[3]浦口[4], 几度斜晖? 不用思量今古, 俯仰[5]昔人非。 谁似东坡老, 白首忘机[6]。 记取西湖西畔, 正春山好处, 空翠烟霏[7]。 算诗人相得[8], 如我与君稀。 约它年、 东还海道[9], 愿谢公雅志[10]莫相违。 西州路[11], 不应回首, 为我沾衣。 注释: [1]参寥子:僧人道潜,字参寥,浙江于潜(今杭州附近)人,善诗能文。他的名句“禅心已作沾泥絮,不逐东风上下狂”颇为苏轼所赞赏。苏轼贬居黄州,参寥子不远千里相从。苏轼再次至杭州后,选择智果精舍(寺庙)让他居住。1091年,苏轼应召赴京后,寄赠他这首词。 [2]钱塘江:浙江最大的河流,注入杭州湾,江口呈喇叭状,以潮水壮观著名。 [3]西兴:在钱塘江南。今杭州市对岸,萧山县治西。 [4]浦口:渡口。 [5]俯仰:俯仰之间;瞬间。形容时间短暂。 [6]忘机:忘却机心,恬然随缘。机,机心、机变之心。 [7]空翠烟霏:空翠,晴天。烟霏,阴天。霏,云气。 [8]相得:相处得宜。 [9]海道:通向大海的长江水道。 [10]雅志:归隐之志。语出《晋书·谢安传》。谢安官居高位,却想归隐会稽(今浙江绍兴)东山。在出镇广陵(今扬州)时,“造泛海之装,欲须经略(治理)粗定,自江道还东。雅志未就,遂遇疾笃”。临死前回南京城,过西州门,想起隐居夙愿未能实现,感慨不已。 [11]西州路:指西州门。谢安外甥羊昙曾醉中过西门,回忆谢安的往事。痛哭不已。这里是说自己要实现谢公退隐的雅志,不要使参寥子像羊昙那样痛哭于西州路。 Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend Su Shi The heart-stirring breeze brings in the tidal bore;

Su Shi Poem: Eight Beats of Ganzhou Song For a Buddhist Friend – 苏轼《八声甘州寄参寥子》 Read More »

Su Shi Poem: The Lament of a Fair Lady Farewell to Liu Ziyu on Mountain Jin – 苏轼《昭君怨 金山送柳子玉》

  昭君怨 金山送柳子玉[1] 苏轼 谁作桓伊三弄[2], 惊破绿窗幽梦? 新月与愁烟, 满江天[3]。 欲去又还不去, 明日落花飞絮[4]。 飞絮送行舟, 水东流。 注释: [1]柳子玉:柳瑾的字。柳瑾,苏轼的亲戚,其子仲远为苏轼亲堂妹婿。 [2]桓伊三弄:桓伊,晋人,善音乐,尤精吹笛。三弄,原意指全曲主题反复出现三次,这里指“三调”,意即吹了三个曲调。 [3]新月与愁烟,满江天:孟浩然《宿建德江》:“移舟泊烟渚,日暮客愁新。野旷天低树,江清月近人。”苏轼化用此诗意境。 [4]飞絮:飘飞的柳絮。 The Lament of a Fair Lady Farewell to Liu Ziyu on Mountain Jin Su Shi Who’s playing on the flute a gloomy tune, Breaking the green window’s dreary dream? The dreary mist veils the new moon, Outspread in

Su Shi Poem: The Lament of a Fair Lady Farewell to Liu Ziyu on Mountain Jin – 苏轼《昭君怨 金山送柳子玉》 Read More »

Su Shi Poem: Immortal at the Magpie Bridge · Farewell on Double Seventh Eve – 苏轼《鹊桥仙·七夕》

  鹊桥仙 七夕送陈令举 苏轼 缑山仙子, 高情云渺, 不学痴牛呆女。 风箫声断月明中, 举手谢时人欲去。 客槎曾犯, 银河波浪, 尚带天风海雨。 相逢一醉是前缘, 风雨散、 飘然何处? Immortal at the Magpie Bridge · Farewell on Double Seventh Eve Su Shi Like the immortal leaving the crowd, Wafting above the cloud, Unlike the Cowherd and the Maid who fond remain, You blow your flute in moonlight, Waving your

Su Shi Poem: Immortal at the Magpie Bridge · Farewell on Double Seventh Eve – 苏轼《鹊桥仙·七夕》 Read More »

Su Shi Poem: Song of a Southern Country · Seeing Chen Shugu off – 苏轼《南乡子·送述古》

  南乡子 送述古 苏轼 回首乱山横, 不见居人只见城。 谁似临平山上塔, 亭亭, 迎客西来送客行。 归路晚风清, 一枕初寒梦不成。 今夜残灯斜照处, 荧荧, 秋雨晴时泪不晴。 Song of a Southern Country · Seeing Chen Shugu off Su Shi Turning my head, I find rugged mountains bar the sky, I can no longer see you in the town. Who can be like the hilltop tower looking down, So

Su Shi Poem: Song of a Southern Country · Seeing Chen Shugu off – 苏轼《南乡子·送述古》 Read More »