Jack

The Mengcheng Col: The Mengcheng Col ~ 《孟城坳》 王维 with English Translations

小编导读:《孟城坳》是唐代著名诗人王维的作品,小诗精练含蓄,诗文透露出作者视昔而悲的情感,发人深思。 《孟城坳》 王维 新家孟城口, 古木余衰柳。 来者复为谁? 空悲昔人有。 The Mengcheng Col I’ve got a house in Mengcheng Col where all But withering willows and wasting trees remain… Now who’s to come to dwell when I should fall? O why should I sign o’er passing men in vain!

The Mengcheng Col: The Mengcheng Col ~ 《孟城坳》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: On a Mission Towards the Frontiers ~ 《使至塞上》 王维 with English Translations

小编导读:《使至塞上》是唐代诗人王维奉命赴边疆慰问将士途中所作的一首纪行诗,记述出使塞上的旅程以及旅程中所见的塞外风光。首联两句交待此行目的和到达地点,诗缘何而作;颔联两句包含多重意蕴,借蓬草自况,写飘零之感;颈联两句描绘了边陲大漠中壮阔雄奇的景象,境界阔大,气象雄浑;尾联两句虚写战争已取得胜利,流露出对都护的赞叹。此诗既反映了边塞生活,同时也表达了诗人由于被排挤而产生的孤独、寂寞、悲伤之情以及在大漠的雄浑景色中情感得到熏陶、净化、升华后产生的慷慨悲壮之情,显露出一种豁达情怀。 《使至塞上》 王维 单车欲问边, 属国过居延。 征蓬出汉塞, 归雁入胡天。 大漠孤烟直, 长河落日圆。 萧关逢候骑, 都护在燕然。 On a Mission Towards the Frontiers A solitary carriage to the frontiers bound, An envoy with no retinue around, A drifting leaf from proud Cathy, With geese back north on a hordish day. A smoke hangs straight on the desert vast, A sun sits

Wang Wei: On a Mission Towards the Frontiers ~ 《使至塞上》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Spring at a Venerable Monk’s ~ 《春日上方即事》 王维 with English Translations

小编导读:《春日上方即事》是唐代著名诗人王维题写的一首诗作。该诗描写了诗人在日常生活中的学禅经历,体现出了诗人对佛学的喜爱以及其深厚的佛学造诣。 《春日上方即事》 王维 好读《高僧传》, 时看辟谷方。 鸠形将刻杖, 龟壳用支床。 柳色春山映, 梨花夕鸟藏。 北窗桃李下, 闲坐但焚香。 Spring at a Venerable Monk’s The Eminent Monks is his favorite must, From time to time he foodless goes. A turtledove sits on top of his staff, Beneath his bedstead tortoises repose. The hills set off the willows’ green, ‘Mid pear-flowers birds at dusk

Wang Wei: Spring at a Venerable Monk’s ~ 《春日上方即事》 王维 with English Translations Read More »

Li Shangyin: It is hard to meet ~ 《相见时难别亦难》 李商隐 with English Translations

小编导读:《无题·相见时难别亦难》是一首唐代诗人李商隐以男女离别为题材的爱情诗。以句中的“别”字为通篇文眼,描写了一对情人离别的痛苦和别后的思念,抒发了无比真挚的相思离别之情,但其中也流露出诗人政治上失意和精神上的闷苦,具有浓郁的伤感色彩,极写凄怨之深、哀婉之痛,并借神话传说表达了对心中恋人的无比挚爱、深切思念。诗中融入了诗人切身的人生感受。 《相见时难别亦难》 李商隐 相见时难别亦难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。 晓镜但愁云鬓改, 夜吟应觉月光寒。 蓬山此去无多路, 青鸟殷勤为探看。 Untitled Li Shangyin It is hard to meet, but hard to part too, the east wind languid, hundreds of flowers wasted. A spring silkworm may not stop spinning silk after death. A candle’s tears dry only when it is burned down to ashes. In

Li Shangyin: It is hard to meet ~ 《相见时难别亦难》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shangyin: Untitled ~ 《昨夜星辰昨夜风》 李商隐 with English Translations

小编导读:这首诗为唐朝诗人李商隐所写。此诗是追忆所遇见的艳情场景。从内容上看,首句以“昨夜”明点追忆旧事。三四句以他物作比,“身无彩凤”写昨夜之情。五六句从两人的默契转到对整个宴会的描绘,七八句从恋情的欢悦转入“听鼓应官”,欢情一落千丈。全诗以心理活动为出发点,诗人的感受细腻而真切,将一段可意会不可言传的情感描绘得扑朔迷离而又入木三分。 《昨夜星辰昨夜风》 李商隐 昨夜星辰昨夜风, 画楼西畔桂堂东。 身无彩凤双飞翼, 心有灵犀一点通。 隔座送钩春酒暖, 分曹射覆蜡灯红。 嗟余听鼓应官去, 走马兰台类转蓬。 Untitled Li Shangyin The stars of last night, the breeze of last night, West of the Painted Bower, east of the Osmanthus Hall. We can’t fly wing to wing like a pair of phoenixes, Yet our hearts closely linked beat in harmony. Maybe you’re

Li Shangyin: Untitled ~ 《昨夜星辰昨夜风》 李商隐 with English Translations Read More »

Li Shangyin: The Sui Palace ~ 《隋宫》 李商隐 with English Translations

小编导读:七绝《隋宫》是唐代诗人李商隐的作品。此诗选取典型题材,讽咏隋炀帝杨广奢侈嬉游之事。首二句写炀帝任兴恣游,肆行无忌,且滥杀忠谏之士,遂伏下杀身之祸。次二句取裁锦一事写其耗费之巨,将一人与举国、宫锦与障泥和船帆对比,突出炀帝之骄奢淫逸。 《隋宫》 李商隐 乘兴南游不戒严,九重谁省谏书函。 春风举国裁宫锦,半作障泥半作帆。 The Sui Palace by Li Shangyin When gaily the Emperor toured the south Contrary to every warning, His whole empire cuts brocades, Half for wheel-guards, half for sails.

Li Shangyin: The Sui Palace ~ 《隋宫》 李商隐 with English Translations Read More »

Wang Wei: Seeing Commissioner Xing Ji Off to Guizhou ~《送邢桂州》 王维 with English Translations

小编导读:《送邢桂州》是唐代大诗人王维创作的一首送友人邢济就任的诗。全诗借助想象友人此行一路击水扬帆所见风光,描写从镇江经洞庭到桂州沿途所见的景物。 《送邢桂州》 王维 铙吹喧京口, 风波下洞庭。 赭圻将赤岸, 击汰复扬舲。 日落江湖白, 潮来天地青。 明珠归合浦, Seeing Commissioner Xing Ji Off to Guizhou O’er Jingkou’s port crescendo melodies ring For you who’ll ride through waves to Dongting Lake Via Zheqi to Guizhou where all beauties cling, While oar and boat in a mirthful dance partake. How golden sunset makes the waters

Wang Wei: Seeing Commissioner Xing Ji Off to Guizhou ~《送邢桂州》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Viewing the Hanjiang River ~ 《汉江临眺》 王维 with English Translations

小编导读:《汉江临眺》是唐代诗人王维创作的五律。此诗以淡雅的笔墨描绘了汉江周围壮丽的景色,表达了诗人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情,也隐含了歌颂了地方行政长官的功绩之意。 《汉江临眺》 王维 楚塞三湘接, 荆门九派通。 江流天地外, 山色有无中。 郡邑浮前浦, 波澜动远空。 襄阳好风日, 留醉与山翁。 Viewing the Hanjiang River And thus it joins the frontiers of Chu with Xiang, And all nine branches through the great Chang Jiang. The torrents seem beyond the world to flow, The distant hills more fade away than show. The neighbouring cities all on

Wang Wei: Viewing the Hanjiang River ~ 《汉江临眺》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: On a Liangzhou Suburb ~《凉州郊外游望》 王维 with English Translations

小编导读:《凉州郊外游望》是唐代诗人王维的作品,载于《全唐诗》第126卷。此诗描写诗人在凉州(今甘肃省武威市)乡村游览时所见闻的田家赛神活动的场面,恰似一幅乡村风俗画,展示出一千多年前中国边塞农村的人文景观,具有浓厚的民俗文化情调。 《凉州郊外游望》 王维 野老才三户, 边村少四邻。 婆娑依里社, 萧鼓赛田神; 洒酒浇刍狗, 焚香拜木人; 女巫纷屡舞, 罗袜自生尘。 On a Liangzhou Suburb Three rustic houses make a village here, Which stands alone in the wild. Before its shrine Of a patron god are dancings, full of cheer, With fluting, drumming, and thanks for a year so fine. Libations are made for bliss,

Wang Wei: On a Liangzhou Suburb ~《凉州郊外游望》 王维 with English Translations Read More »

Wang Wei: Hunting Scene ~ 《观猎》 王维 with English Translations

小编导读:《观猎》是唐代诗人王维创作的五律。此诗前四句为第一部分,写射猎的过程;后四句写将军傍晚收猎回营的情景。纵观全诗,半写出猎,半写猎归,起得突兀,结得意远,中两联一气流走,承转自如,有格律束缚不住的气势,又能首尾回环映带,体合五律,这是章法之妙。诗中藏三地名而使人不觉,用典浑化无迹,写景俱能传情,三四句既穷极物理又意见于言外,这是句法之妙。“枯”、“尽”、“疾”、“轻”、“忽过”、“还归”,遣词用字准确锤炼,咸能照应,这是字法之妙。所有这些手法,又都能巧妙表达诗中人生气远出的意态与豪情。 《观猎》 王维 风劲角弓鸣, 将军猎渭城。 草枯鹰眼疾, 雪尽马蹄轻。 忽过新丰市, 还归细柳营。 回看射雕处, 千里暮云平。 Hunting Scene Loud rang the horn-decked how-string in the gale— A general to the north a-hunting rode. His falcon’s eyes sharp in the wither’d grass. The snow had gone. His swift steed lightly strode. In a wink he’d passed the wine-town, and next mo

Wang Wei: Hunting Scene ~ 《观猎》 王维 with English Translations Read More »