Du Fu Poems: Dreaming of Li Bai (I) – 杜甫《梦李白》
梦李白 (二首其一) 死别已吞声, 生别常恻恻[1]。 江南瘴疠[2]地, 逐客无消息。 故人入我梦, 明我长相忆。 君今在罗网[3], 何以有羽翼? 恐非平生魂, 路远不可测。 魂来枫林[4]青, 魂返关塞[5]黑。 落月满屋梁, 犹疑照颜色[6]。 水深波浪阔, 无使皎龙得! 公元758年李白流放夜郎,第二年春在白帝城遇赦,回到江陵。但是杜甫远在北方,不知此事,写了两首《梦李白》,这是第一首。这首记梦诗分别按梦前、梦中、梦后叙写。写梦之前先写别离,生离之前先说死别,以死别衬托生离,可见二人是生死之交。前四句写梦前,第五句不说梦见故人,却说故人入梦,而入梦又是有感于诗人的长久思念,可见二人思念之深。梦中乍见而喜,转念而疑,继而生出忧惧,对梦中心理的刻画,十分细腻逼真。梦魂归去,诗人依然思念不已,唯恐水深蛟龙作浪,诗魂再陷龙潭,的确是至诚至真的文字。梁启超说得好:杜甫对李白“所感痛苦,和自己亲受一样,所以作出来的诗,句句都带血带泪”。 注释: [1]恻恻:悲叹不已。 [2]瘴疠:疾病,时疫。 [3]罗网:指法网。 [4]枫林:李白被放逐前往的地方多见枫树。 [5]关塞:杜甫流亡经过的秦州一带多见关塞。 [6]颜色:指相貌。 Dreaming of Li Bai (I) We stifle sobs on parting with the dead; On parting with the living, tears are shed. You’re exiled to miasmic Southern shore. How can […]
Du Fu Poems: Dreaming of Li Bai (I) – 杜甫《梦李白》 Read More »
