Du Fu

Du Fu Poems: Dreaming of Li Bai  (I) – 杜甫《梦李白》

梦李白 (二首其一) 死别已吞声, 生别常恻恻[1]。 江南瘴疠[2]地, 逐客无消息。 故人入我梦, 明我长相忆。 君今在罗网[3], 何以有羽翼? 恐非平生魂, 路远不可测。 魂来枫林[4]青, 魂返关塞[5]黑。 落月满屋梁, 犹疑照颜色[6]。 水深波浪阔, 无使皎龙得! 公元758年李白流放夜郎,第二年春在白帝城遇赦,回到江陵。但是杜甫远在北方,不知此事,写了两首《梦李白》,这是第一首。这首记梦诗分别按梦前、梦中、梦后叙写。写梦之前先写别离,生离之前先说死别,以死别衬托生离,可见二人是生死之交。前四句写梦前,第五句不说梦见故人,却说故人入梦,而入梦又是有感于诗人的长久思念,可见二人思念之深。梦中乍见而喜,转念而疑,继而生出忧惧,对梦中心理的刻画,十分细腻逼真。梦魂归去,诗人依然思念不已,唯恐水深蛟龙作浪,诗魂再陷龙潭,的确是至诚至真的文字。梁启超说得好:杜甫对李白“所感痛苦,和自己亲受一样,所以作出来的诗,句句都带血带泪”。 注释: [1]恻恻:悲叹不已。 [2]瘴疠:疾病,时疫。 [3]罗网:指法网。 [4]枫林:李白被放逐前往的地方多见枫树。 [5]关塞:杜甫流亡经过的秦州一带多见关塞。 [6]颜色:指相貌。 Dreaming of Li Bai (I) We stifle sobs on parting with the dead; On parting with the living, tears are shed. You’re exiled to miasmic Southern shore. How can […]

Du Fu Poems: Dreaming of Li Bai  (I) – 杜甫《梦李白》 Read More »

Du Fu Poems: On the Frontier  (VII) – 杜甫《秦州杂诗  (二十首其七)》

秦州杂诗 (二十首其七) 莽莽万重山, 孤城山谷间。 无风云出塞, 不夜月临关。 属国[1]归何晚? 楼兰[2]斩未还。 烟尘一长望, 衰飒正摧颜。 公元759年秋天,杜甫携眷西行,历尽千辛万苦来到秦州。寓居秦州期间,诗人写出了《秦州杂诗》,共20首,这是第七首。首联即壁立千仞,落孤城于层峦叠嶂之间,四周苍莽大山,更衬托其险要高峻之势。扼咽喉要道,守边塞重地,身处这样一个富有烽火气息的敏感边城,日常生活也多一丝警觉之感。颔联表面写景,实则意味边塞生活宁静的表象下暗流涌动,也表达了诗人对紧张的边防形势的深切关注。五、六句用典,苏武出使匈奴,被扣留19年,归国后任典属国;傅介子以百人出使,取楼兰王首级。吐蕃趁唐内乱,夺取陇右、河西之地,才使秦州成为边防前线,大约这时有使臣出使吐蕃未还,而吐蕃侵袭的危机还未解除,所以诗人叹息国家衰弱,并对这种局势感到深深的忧虑。所以结尾诗人仿佛看到处处烟尘,战火弥漫,对国家衰落的担忧,使诗人不禁疾首蹙额。全诗蕴含着作者对国势日渐式微的悲凉之感。 注释: [1]属国:指吐蕃的使臣。 [2]楼兰:汉代西域的一个古代小国。 On the Frontier (VII) Mountain on mountain towers far and near, A lonely town garrisons the frontier. Even without wind, cloud will sail the sky; The moon on townwalls sheds twilight on high. How could all the peace talks be held

Du Fu Poems: On the Frontier  (VII) – 杜甫《秦州杂诗  (二十首其七)》 Read More »

Du Fu Poems: Thinking of Li Bai from the End of the Earth – 杜甫《天末怀李白》

天末怀李白 凉风起天末[1], 君子意如何? 鸿雁几时到? 江湖秋水多。 文章憎命达, 魑魅[2]喜人过[3]。 应共冤魂语, 投诗赠汨罗。 这首诗当作于公元759年秋,当时诗人弃官远游客居秦州。李白流放夜郎途中遇赦,还至湖南,杜甫因赋诗怀念他。天末指秦州,因地处边塞,宛在天尽头。凉风骤起,诗人自己的窘迫困顿都按下不提,只一句略嫌局促的寒暄,只是这一句寒暄包含了多少沧桑事,所以不知从何说起,只得欲说还休。急切盼望的书信久久不至,江湖多险,故书信一日不至,诗人一日不能安心,更见诗人思之心切。五、六句说文才出众者总是命途多舛,小人奸佞最喜闻乐见的是好人之过。这两句诗道出了自古以来才智之士的共同命运,也是与李白同病相怜的心声。自然而然地,诗人想起了屈原,同样遭到谗言诬陷,后被放逐的爱国忠魂。他说李白应“投诗赠汨罗”,是对李白的高度肯定,这样一个人不被这个时代所欣赏,只能向命运相同的古时圣贤倾诉。此诗感情强烈,读来百转千回。 注释: [1]天末:天边。 [2]魑(chī)魅(mèi):妖怪。 [3]过:失误。 Thinking of Li Bai from the End of the Earth An autumn wind rises from the end of the sky. What do you think of it in your mind and your eye? When will the wild geese bring your happy news

Du Fu Poems: Thinking of Li Bai from the End of the Earth – 杜甫《天末怀李白》 Read More »

Du Fu Poems: Thinking of My Brothers on a Moonlit Night – 杜甫《月夜忆舍弟》

月夜忆舍弟[1] 戍鼓[2]断人行[3], 边秋[4]一雁声。 露从今夜白, 月是故乡明。 有弟皆分散, 无家问死生。 寄书长不达, 况乃未休兵[5]。 《月夜忆舍弟》是公元759年所作。一般望月思亲多写所见,杜甫却写所闻戍鼓和雁鸣,使人觉得凄凉,可见杜甫匠心。说今夜露白,既是写景,又是点明时令;说故乡月明,看似写景,实是抒情,这样借景抒情,就化平板为神奇了。接着转入主题,说兄弟离散,生死难卜,既说“无家”,自然寄信也收不到;最后说“未休兵”,又和最初说的“断人行”前后呼应。全诗层次井然,结构严谨,写出兄弟情深,可见大家本色。 注释: [1]舍弟:自己称呼弟弟的谦词。 [2]戍鼓:边防驻军的更鼓。 [3]断人行:鼓声响起,宵禁开始。 [4]边秋:边塞的秋天。 [5]未休兵:战争还未停息。 Thinking of My Brothers on a Moonlit Night War drums break people’s journey drear; A swan honks on autumn frontier. Dew turns into frost since tonight; The moon viewed at home is more bright. I’ve brothers scattered here and

Du Fu Poems: Thinking of My Brothers on a Moonlit Night – 杜甫《月夜忆舍弟》 Read More »

Du Fu Poems: Seven Songs Written in Tonggu  (VII)- 杜甫《同谷七歌  (其七)》

同谷七歌 (其七) 男儿生不成名身已老, 三年饥走荒山道。 长安卿相多少年, 富贵应须致身早。 山中儒生旧相识, 但话宿昔[1]伤怀抱。 呜呼七歌兮悄终曲, 仰视皇天白日速。 此诗写的是公元759年,杜甫应同谷县令之邀,从秦州出发历尽艰难到达同谷,而县令却嫌弃杜甫已弃官且穷困潦倒便避而不见。适逢大雪封山的隆冬季节,诗人衣食无着之下搭草屋栖身,眼见一家人饿病在床,无奈中长歌当哭,和着血泪写出了这组长诗,这是第七首,是组诗中最精彩的篇章。开头是叹穷嗟老的身世感慨,年近半百,名未成,身已老,转徙流离,老病穷愁,集中地抒发了诗人身世飘零之感。三、四句,追叙困居长安时,达官贵人中少年很多,这不能不使诗人发出愤激的讽刺之词:“富贵应须致身早”,以看似劝人的口吻,表达对凭借父兄余荫谋取卿相的腐败政治的愤慨。诗人身处异常窘困的境地,感叹自己不幸的遭遇,忧国忧民的怀抱无法施展,因而和友人谈起的都是令人伤感的往事。诗人默默地收起笔望天,只见白日转移,向着西方天际快速飞驰,顿生迟暮之感,悲壮激烈之情在诗人心底涌起。 注释: [1]宿昔:昔日。 Seven Songs Written in Tonggu (VII) I am a man grown old without making a name. Starved three long years, I trudge desolate mountain way. In the capital young men have won wealth and fame, It is all natural for them to

Du Fu Poems: Seven Songs Written in Tonggu  (VII)- 杜甫《同谷七歌  (其七)》 Read More »

Du Fu Poems: To My Sick Horse – 杜甫《病马》

病马 乘尔[1]亦已久, 天寒关塞深。 尘中老尽力[2], 岁晚病伤心。 毛骨岂殊众[3]? 驯良[4]犹至今。 物微意不浅, 感动一沉吟[5]。 《病马》大约也是公元759年杜甫因为马病而写的。诗中说:我骑你的日子很久了。不管天寒地冻,山高路远,你总是风尘仆仆,尽心尽力。到了年终,你却病倒了,教我如何不伤心呢!你的皮毛筋骨和别的马没有什么不同,不过你驯善地跟随我一直到了今天。你的身价并不高贵,但是对我如此情深义重,叫我如何能不感动?能不沉吟?这首诗充分表现了杜甫的人道主义精神,也可能是他借马比喻自己。 注释: [1]尔:指马。 [2]老尽力:年老而力驰。 [3]殊众:不同于众人。 [4]驯良:和顺善良。 [5]沉吟:忧思。 To My Sick Horse You have been ridden long Through cold, deep mountain pass. In dust you toil along, Sick at year’s end, alas! Is your coat not the same As others? Meek till now, You’re dearer than your

Du Fu Poems: To My Sick Horse – 杜甫《病马》 Read More »

Du Fu Poems: Dim Prospect – 杜甫《野望》

野望 清秋望不极, 迢递[1]起层阴[2]。 远水兼[3]天净, 孤城隐雾深。 叶稀风更落, 山迥[4]日初沉。 独鹤归何晚[5], 昏鸦已满林。 如果说《病马》是借物咏人的诗,那么《野望》就是借景抒情的作品。开始总写野外的景色,一眼望去清旷无极,远远地却出现了层层阴云。尽管还是秋水共长天一色,但孤城已经笼罩在浓雾之中。西风一起,落叶飘零,太阳也沉到山坳里去了。孤独的白鹤归来时已经天晚,暮色昏昏欲睡,林中满是乌鸦聒噪之声。这阴云浓雾,西风落叶,夕阳昏鸦,都象征着当时的形势,而纯洁的归鹤则是诗人的化身。 注释: [1]迢递(dì):遥远貌。 [2]层(cénɡ)阴:重叠的阴云。 [3]兼:连着。 [4]迥(jiǒnɡ):远。 [5]归何晚:为何归来得晚。 Dim Prospect Autumn presents a boundless view, Far off dark masses loom in heap. The sky blends into water blue, The lonely town veiled in mist deep. The wind strips trees of leaves again, The sun beyond the mountains

Du Fu Poems: Dim Prospect – 杜甫《野望》 Read More »

Du Fu Poems: Temple of the Premier of Shu- 杜甫《蜀相》

蜀相 丞相[1]祠堂何处寻? 锦官城[2]外柏森森。 映阶碧草自春色, 隔叶黄鹂空好音。 三顾频烦天下计, 两朝开济[3]老臣心。 出师未捷[4]身先死, 长使英雄泪满襟。 公元760年春天,杜甫初来成都,看了诸葛丞相祠堂,写了这首《蜀相》。诗人先问“祠堂何处”,回答说“锦官(成都)城外”,翠柏森森,既是写景,又是写人,说诸葛亮和翠柏一样万古长青。接着又写映阶草绿,隔叶禽鸣,但加了个“自”字,就有绿草念人之意;又加了个“空”字。更是知音远去,好音谁听?不写人而人自见。接着知音出现:一个三顾茅庐,商量安定天下的大计;一个开国济世,显示辅佐先帝后主的忠心。可惜出师未捷身先死,后世英雄怎能不涕泪零零呢?杜甫以身许国,志在济世,自然也在后世英雄之内。这首七律写出了诗人对诸葛亮的景仰,可以说西蜀丞相就是他的楷模。 注释: [1]丞相:诸葛亮。 [2]锦官城:成都。 [3]开济:开创基业,周济艰危。 [4]捷:取胜。 Temple of the Premier of Shu Where is the famous premier’s temple to be found? Outside the Town of Brocade with cypresses around. In vain before the steps spring grass grows green and long, And amid the leaves golden orioles

Du Fu Poems: Temple of the Premier of Shu- 杜甫《蜀相》 Read More »

Du Fu Poems: Wang Zai’s Painting of Landscape – 杜甫《戏题王宰画山水图歌》

戏题王宰画山水图歌 十日画一水, 五日画一石。 能事[1]不受相促迫, 王宰始肯留真迹。 壮哉昆仑方壶[2]图, 挂君高堂之素壁。 巴陵[3]洞庭日本东, 赤岸[4]水与银河通, 中有云气随飞龙。 舟人渔子入浦溆[5], 山木尽亚洪涛风。 尤工远势[6]古莫比, 咫尺应须论万里。 焉得并州快剪刀, 剪取吴淞半江水。 这是一首题画诗。公元760年,杜甫定居成都期间,认识四川著名山水画家王宰,应邀作此诗。十日一水,五日一石,区区数言,就刻画了王宰一丝不苟的创作态度,盛赞其大家风范,高超的技艺不愿受时间的催迫,留下真实的笔迹于人间。“巴陵”句中连举三个地名,一气呵成,力现江水起于洞庭,东流到海,源远流长,一泻千里。江岸水势浩瀚渺远,连接天际,水天一色,仿佛与银河相通,云气弥漫,似有蛟龙。狂风激流中,渔人正急急避舟岸边,大风吹得山上树木像波浪一样俯偃起落。其画面行云流水,波澜壮阔,构图宏伟,气韵生动。诗人高度评价王宰旷古未有的技法,并用极为精练的诗歌语言概括了我国山水画的表现特点:“咫尺应须论万里”。面对如此美作,诗人惊叹不知怎样得来的并州快剪,将秀丽江水剪来一半。 注释: [1]能事:十分擅长的事情。 [2]方壶:神话中的仙山,此处指高山。 [3]巴陵:郡名。 [4]赤岸:泛指江湖的边岸。 [5]浦溆(xù):岸边。 [6]远势:指绘画中的构图背景。 Wang Zai’s Painting of Landscape He spends five days to paint a stone And ten to paint a stream alone. He will not work when pressed, So of his work we

Du Fu Poems: Wang Zai’s Painting of Landscape – 杜甫《戏题王宰画山水图歌》 Read More »

Du Fu Poems: My Southern Neighbor – 杜甫《南邻》

南邻 锦里[1]先生乌角巾, 园收芋栗[2]未全贫。 惯看宾客[3]儿童喜, 得食阶除[4]鸟雀驯。 秋水才深四五尺, 野航恰受两三人。 白沙翠竹江村暮[5], 相送柴门月色新。 这是公元760年,作者的生活比较安定的时期,到南邻朱山人家造访,回家以后写下的诗作。前四句是诗人造访时的场景:主人锦里先生头戴隐士常戴的“乌角巾”;园子里种的芋头、栗子,都成熟该收了,生活虽然清贫,但是从其家中的氛围可以知道,主人是个安贫乐道之士,满足于眼下的田园之乐。见惯了宾客的孩子们也不怕生,笑脸相迎;连台阶上啄食的鸟雀见人来也不飞,一派人与自然和谐相处的安宁静谧氛围。转眼诗人就已逗留大半天了,夕阳西下,该回去了。门外小河水深不过四五尺,山村野渡的小船只能容纳两三人,主人送客上船。渐渐地,白沙、翠竹,连同村庄一同隐在这暮色中,而自家的柴门,在已经升起的明月照耀下显现出来。 注释: [1]锦里:锦江附近。 [2]芋栗:长得像芋艿的橡栗。 [3]宾客:一作“门户”。 [4]阶除:台阶、门前的庭院。 [5]暮:一作“路”。 My Southern Neighbor My southern neighbor wears a black cornered hat, There are chestnuts and taros in his garden flat. His children smile to welcome guests they used to see, Birds seeking food in his yard are not frightened

Du Fu Poems: My Southern Neighbor – 杜甫《南邻》 Read More »