Du Fu

Du Fu Poem: Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day– 杜甫《九日蓝田会饮》

九日蓝田会饮[1] 杜甫 老去悲秋强[2]自宽[3], 兴来今日尽君欢。 羞将短发还吹帽[4], 笑倩[5]旁人为正冠[6]。 蓝水[7]远从千涧[8]落, 玉山[9]高并两峰寒[10]。 明年此会知谁健, 醉把茱萸[11]仔细看。 注释: [1] 《千家诗》注说:“自叹年老悲秋,甚难自适。今日饮酒之兴,与君尽欢,不复悲矣。然老来发短,恐效孟嘉之吹帽,故笑倩旁人为正其冠也。蓝水玉山,秋景堪玩。今者与诸君欢饮,明年此日,吾辈之中,未知谁人犹健乎?故醉看茱萸,以遣佳兴也。”诗人重九登高,怕风吹帽,因茱萸能避邪,就借酒浇愁遣悲怀了。九日,农历九月初九重阳节。蓝田,地名,陕西蓝田县。 [2] 强:勉强。 [3] 自宽:自我安慰。 [4] 吹帽:帽子被风吹落。 [5] 倩:请求。 [6] 正冠:把帽子戴端正。 [7] 蓝水:水名,在蓝田县东。 [8] 涧:两山之间的流水。 [9] 玉山:又名蓝田山,在蓝田县境内,因山上产玉而得名。 [10] 寒:指山色苍翠带有寒意。 [11] 茱萸:一种有香气的植物,古时重阳节有佩戴茱萸以避邪的风俗。 Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day Du Fu Old, I can’t console myself for grief when leaves fall, In high spirits today, I’ll drink my fill with you all. Ashamed […]

Du Fu Poem: Drinking with Friends at Blue Field on Mountain-climbing Day– 杜甫《九日蓝田会饮》 Read More »

Du Fu Poem: Early Autumn– 杜甫《新秋》

新秋[1] 杜甫 火云[2]犹未敛[3]奇峰[4], 欹[5]枕初惊一叶风[6]。 几处园林萧瑟里, 谁家砧杵[7]寂寥中? 蝉声断续悲残月, 萤焰[8]高低照暮空。 赋就金门[9]期再献[10], 夜深搔首[11]叹飞蓬[12]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言火云未收而凉风已动,萧瑟之气入于园林,砧杵之声响于夜静,见人之因秋而备寒也。蝉声断续,萤焰高低,见虫类应候而飞鸣也。末言欲献策于金马门以求进,奈鬓发如飞蓬,流光易衰老,时搔首而自叹也。”诗人见秋风落叶,残月照萤,自己不禁搔首长叹。这是典型的秋夜带来的典型秋思。 [2] 火云:火烧云,常于夏秋季节出现于日落之处。 [3] 敛:收敛。 [4] 奇峰:指火云的形状像奇特的山峰。 [5] 欹:倾斜。 [6] 一叶风:指秋风。 [7] 砧杵:捣衣石和槌衣棒。 [8] 萤焰:萤火。 [9] 金门:汉代宫门金马门,此处指唐代的宫门。 [10] 献:向皇帝呈献诗赋。 [11] 搔首:抓头发,形容心绪烦乱。 [12] 飞蓬:随风飘荡的蓬草,此处比喻自己四处漂泊的命运。 Early Autumn Du Fu The fiery clouds still look like peaks fantastical; I’m surprised in bed to feel the breeze when leaves fall. How many trees in the garden shiver and sough?

Du Fu Poem: Early Autumn– 杜甫《新秋》 Read More »

Du Fu Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 杜甫《和贾舍人早朝》

和贾舍人早朝[1] 杜甫 五夜[2]漏声催晓箭[3], 九重[4]春色醉仙桃[5]。 旌旗日暖龙蛇动[6], 宫殿风微燕雀高[7]。 朝罢[8]香烟携满袖, 诗成珠玉[9]在挥毫[10]。 欲知世掌[11]丝纶美, 池[12]上于今有凤毛[13]。 注释: [1] 《千家诗》注说:“五夜,即五更;漏,更漏也;催晓箭,言漏声催晓,如箭之速也。九重,天子所居;春色,比天子之容,天颜有喜,春色盎然,饫如仙桃,而红色见于颊也。朝将退时,日初出而映旌旗之影,如动龙蛇。风色微而见燕雀之飞翔于宫殿。朝既罢矣,御香沾于满袖。公暇无事,挥毫成珠玉之诗。末联则言舍人之父。曾为翰苑之官,掌朝廷之制诰,秉天子之丝纶,凤凰池上,父子继美,其在于今,不羡谢家之凤毛矣。”贾曾、贾至父子都做过中书舍人,深得皇帝信任,比作谢家父子,所以《早朝》一出,杜甫等就和诗。 [2] 五夜:五更之夜,即天快亮的时候。 [3] 箭:指漏壶上的刻度,形状似箭。 [4] 九重:指帝王居住的宫殿。 [5] 醉仙桃:指宫中桃花盛开,红艳如醉或以比喻天颜有喜。 [6] 龙蛇动:形容旗帜如龙蛇般舞动。 [7] 高:高踞。 [8] 朝罢:早朝结束。 [9] 珠玉:比喻美妙的诗章。 [10] 挥毫:用毛笔书写。 [11] 世掌:世代掌管。 [12] 池:凤凰池,指中书省。 [13] 凤毛:比喻文辞优美。 Reply to Jia Zhi’s Morning Levee Du Fu The waterclock hastens daybreak as arrows fly; Our lord beams with smiles like the peach in vernal dye. As snakes and dragons dance

Du Fu Poem: Reply to Jia Zhi’s Morning Levee – 杜甫《和贾舍人早朝》 Read More »

Du Fu Poem: Written at Random – 杜甫《漫兴》

漫兴[1] 杜甫 糁[2]径[3]杨花铺白毡[4], 点[5]溪荷叶叠青钱[6]。 笋根稚子[7]无人见, 沙上凫雏[8]傍母眠。 注释: [1] 这是一首写景诗,但是景中有情,流露出诗人对大自然的热爱,对杨花柳絮的留恋,对新生事物的爱护。虽无一情字,而情自见。 [2] 糁:饭粒。 [3] 径:小路。 [4] 白毡:指白色杨花铺成的“毛毡”。 [5] 点:点缀。 [6] 青钱:青铜钱,此处指新生的又小又圆的荷叶。 [7] 笋根稚子:新长出的竹笋嫩芽。 [8] 凫雏:小野鸭。 Written at Random Du Fu The willow down paves the pathway like carpet white; Lotus leaves dot the creek with green coins left and right. The tender bamboo shoots bud unseen and unheard, Young ducks sleep on the sand beside

Du Fu Poem: Written at Random – 杜甫《漫兴》 Read More »

Du Fu Poem: Written at Random– 杜甫《漫兴》

漫兴[1] 杜甫 肠断[2]春江欲尽头[3], 杖藜徐步[4]立芳洲[5]。 颠狂[6]柳絮随风舞, 轻薄[7]桃花逐水流。 注释: [1] 《千家诗》注说:“言春江景物芳妍,而三春欲尽,宁无伤感乎!闲扶藜杖而立江头芳草之洲,但见颠狂之柳絮,随风飘舞;轻薄之桃花,逐水而流。不管春光之去住,一任愁客之断肠也。”这首诗写晚春花落絮飞,诗人有家难归,是一幅人与自然情景交融的图画。 [2] 肠断:形容心情伤感。 [3] 欲尽头:快到尽头之处。 [4] 徐步:缓慢步行。 [5] 芳洲:长满花草的小洲。洲,水中的小块陆地。 [6] 颠狂:与下句“轻薄”意同。 [7] 轻薄:轻佻,浮薄。 Written at Random Du Fu Heart-broken, I trace the spring river’s source, cane in hand; Strolling at a slow pace, on the islet I stand. Willow catkins dance with the wind in wildest flight; Peach blossoms float on the stream with

Du Fu Poem: Written at Random– 杜甫《漫兴》 Read More »

Du Fu Poems: Boating after Cold Food Day – 杜甫《小寒食舟中作》

小寒食[1]舟中作 佳辰强饮食犹寒, 隐几萧条戴鹖冠。 春水船如天上坐, 老年花似雾中看。 娟娟戏蝶过闲幔, 片片轻鸥下急湍。 云白山青万余里, 愁看直北[2]是长安。 公元770年寒食节后一天,杜甫在潭州(今长沙)淹留,写了这首《小寒食舟中作》。从寒食到清明三天禁火,诗人只能吃点冷食,勉强喝了点酒。他戴着隐士帽,百无聊赖地在舟中靠茶几坐着。看见春来水涨,江流浩漫,小舟漂荡起伏,犹如身在天上云间;老眼昏花,岸边花草看来如隔薄雾。舟中布幔闲卷,蝴蝶翩跹穿空而过;片片白鸥,轻快地逐流飞翔。作者思绪随着万里不断的云山远去,想到万方多难的长安,不禁忧愁涌上心头。这是杜甫在逝世前半年所作的一首情景交融的七言律诗。 注释: [1]小寒食:指清明节的前一天。 [2]直北:正北方。 Boating after Cold Food Day I try to drink, but food’s still cold on festive day; In hermit’s cap, at table, drear and bleak I stay. My boat is drifting on above a mirrored sky, The flowers look veiled in mist to

Du Fu Poems: Boating after Cold Food Day – 杜甫《小寒食舟中作》 Read More »

Du Fu Poems: Departure from Changsha – 杜甫《发潭州》

发潭州[1] 夜醉长沙酒, 晓行湘水[2]春。 岸花飞送客, 樯燕[3]语留人。 贾傅才未有, 褚公[4]书绝伦。 名高前后事, 回首一伤神。 诗人因时局动乱,亲友尽疏,北归无望,只能泛舟漂泊。公元769年春诗人离开潭州赴衡州,作此诗。北归无望,前途渺茫,天涯飘零,客居舟中,这都是诗人所忧所愁,无可奈何下只有借酒消愁,沉醉而眠,天明之后,又不得不继续漂泊沦落。首联即流露无限辛酸。颔联从侧面抒发“世情薄,人情恶”的喟叹,然而诗人似乎不太在意这些:自有岸边飞花送我,桅上春燕殷勤留我。让诗人百感交集的,是他想到的被贬长沙的贾谊,和被贬潭州的书法名家褚遂良。历史上才智之士的命运何其相似,这让同样身处湘地的诗人情何以堪!于是诗人产生了情感的共鸣,所有的悲愤忧愁,所有的黯然神伤,都化作一句“往事哪堪回首”。 注释: [1]潭州:地名,今湖南长沙一带。 [2]湘水:湘江。 [3]樯燕:立在船桅之上的燕子。 [4]贾傅、褚公:即汉代贾谊和唐代褚遂良。 Departure from Changsha Drunken at night in Southern town, I sail on vernal stream at dawn. Fallen petals bid me adieu, Swallows’ songs retain me anew. A talent exiled long ago, A good hand banished in woe. What good to

Du Fu Poems: Departure from Changsha – 杜甫《发潭州》 Read More »

Du Fu Poems: To Swallows Coming to My Boat – 杜甫《燕子来舟中作》

燕子来舟中作 湖南为客动经春, 燕子衔泥两度新[1]。 旧入故园尝识主, 如今社日远看人。 可怜处处巢居室[2], 何异飘飘托此身[3]? 暂语船樯还起去, 穿花贴水益沾巾[4]。 公元769年正月,诗人由岳州到潭州,写这首诗时,已经是第二年的春天了,诗人仍在潭州,客居舟上。时值燕子衔泥的春季,诗人生命将尽,经一春则少一春,故此诗弥漫出一片萧索、苍凉、悲怆的身世之慨。旧时故园燕,所以“尝识主”,如今远看人,大约是因为变化之大不敢相认。想到燕子“处处无家处处家”,诗人顿生“同是天涯沦落人”之感。燕子飞入舟中,寥寥数语而去,继续飘零此生,又不忍径去,穿花贴水,徘徊顾恋,似在惜别,诗人禁不住老泪纵横。全诗极写漂泊动荡的忧思,满是凄怆悲楚,字字血泪。 注释: [1]两度新:到现在已是第二个春天,第二次见到燕子衔泥。 [2]巢居室:燕子在屋子梁上筑巢。 [3]托此身:到处流浪,寻求安身之处。 [4]沾巾:落泪。此处指作者因感动于燕子多情而落泪。 To Swallows Coming to My Boat It is the second spring I stay on Southern shore, To build their nest, the swallows peck twice clods of clay. “Friends to my garden, you should have known me before. Why should you

Du Fu Poems: To Swallows Coming to My Boat – 杜甫《燕子来舟中作》 Read More »

Du Fu Poems: Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River – 杜甫《江南逢李龟年》

江南逢李龟年[1] 岐王[2]宅里寻常见, 崔九[3]堂前几度闻。 正是江南好风景, 落花时节又逢君。 这是杜甫绝句中情感最深沉、含蕴最丰富的一首。李龟年是开元盛世最著名的乐师,经常出入王公贵族之门,如岐王李范宫邸、宠臣崔九宅院。杜甫也因才华卓著受到公侯接待,二人曾经几度相会。但是安史之乱后,二人流落江南,又在潭州相逢,不免感慨系之。江南风景虽好,却成了乱离时世和沉沦身世的反衬。从时间上来讲,已是落花时节;从李龟年来讲,他流落街头,沿街卖唱,“每逢良辰胜景,为人歌数阕,座中闻之,莫不掩泣罢酒”,这是他的落花时节;从杜甫来讲,他年老多病,漂泊江湖,也是他的落花时节;从唐王朝来讲,歌舞升平的盛世成了兵荒马乱的年代,不能不算是它的落花时节。所以“落花时节”四字,总结了40年的时代沧桑、人生变迁,含蕴非常丰富,感慨非常深远。半年之后,杜甫就离开了人世。 注释: [1]李龟年:唐代著名音乐家。 [2]岐王:唐玄宗的弟弟李范。 [3]崔九:崔涤,唐玄宗时期大臣。 Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River How oft in princely mansions did we meet! As oft in lordly halls I heard you sing. Now the Southern scenery is most sweet, But I meet you again in parting

Du Fu Poems: Coming across a Disfavored Court Musician on the Southern Shore of the Yangtze River – 杜甫《江南逢李龟年》 Read More »

Du Fu Poems: Night in My Bower- 杜甫《阁夜》

阁夜 岁暮阴阳催短景, 天涯霜雪霁[1]寒宵。 五更鼓角声悲壮, 三峡星河影动摇。 野哭[2]千家闻战伐[3], 夷歌数处起渔樵。 卧龙跃马终黄土, 人事音书[4]漫[5]寂寥。 公元766年,杜甫旅居夔州西阁,写了这首《阁夜》。开始两句点明时间,“岁暮”指冬天,“阴阳”指日月,“短景”指冬天日短,“催”字使人觉得岁月催人老。第二句的“天涯”指夔州,霜雪方停,寒光明朗如昼,对此夜景,诗人不禁感慨万千。第三、四句写五更时分,鼓角之声分外悲壮;天上银河映照在峡江中,摇曳不定,衬托着诗人深沉的情怀。第五、六句加重写所闻,一听说征伐之事,立刻引起千家恸哭,这是时代的哭声;江边林中,又传来了渔歌和樵唱,这是地方的歌声。诗人极目远望,看到西郊的武侯祠和东南的白帝庙,想起诸葛亮和“跃马而称帝”的公孙述,都是一世之雄,而今安在?自己没有得到亲友音书,感到寂寥,相形之下,算得了什么呢!这首诗从当前现实写到千年陈迹,气象雄阔,仿佛把宇宙纳入毫端,有上天下地、俯仰古今之概。 注释: [1]霁(jì):雨雪停。 [2]野哭:形容哭声遍野。 [3]战伐:崔旰(ɡàn)之乱。《资治通鉴·唐纪四十·代宗永泰元年》有:“(崔旰)于是帅所部五千余人袭成都。辛巳,战于城西,英大败。旰遂入成都,屠英家。英又单骑奔简州。普州刺史韩澄杀英,送首于旰。邛州牙将柏茂琳、泸州牙将杨子琳、剑州牙将李昌(náo),各举兵讨旰,蜀中大乱。” [4]音书:亲友间的音讯,书信等。 [5]漫:徒然,白白地。 Night in My Bower By the year’s end the day grows short to lengthen night, I’m far from home where snow and frost turn the earth white. I hear drear horns and drums announce the dawning day, Mirrored in

Du Fu Poems: Night in My Bower- 杜甫《阁夜》 Read More »