Du Fu

Du Fu Poems: Reflections in Autumn  (VIII) – 杜甫《秋兴  (八首其八)》

  秋兴 (八首其八) 昆吾御宿自逶迤[1], 紫阁峰阴入渼陂[2]。 香稻啄余鹦鹉粒, 碧梧栖老凤凰枝。 佳人拾翠[3]春相问[4], 仙侣[5]同舟晚更移[6]。 彩笔昔曾干气象, 白头吟望苦低垂。 此诗回想昔日在长安畅游渼陂之情境,慨叹青春献赋之豪情不再。诗人回忆在长安时与友人同游渼陂,首联即忆行踪,从长安出发,经过昆吾、御宿两地,再沿紫阁峰北面的山路而达于渼陂。颔联以写渼陂物产之丰,以及景色之美。颈联记渼陂泛舟的盛事。结尾以当年才华横溢反衬今日才思枯竭,言外有无穷感慨。诗人在盛衰今昔的巨大背景和心理反差中,不仅对唐王朝盛衰引起哲理性思考,更感到人生变幻无常,追忆昔日的风光之余,只能“白头吟望苦低垂”而已,通过强烈对比,表达对昔日如梦繁华的深沉缅怀,并抒发对盛衰交替,盛世难再的愁苦无奈。 注释: [1]逶迤(wēi yí):道路、河道等弯且长的样子。 [2]渼陂:湖泊名,位于今位于陕西省西安市鄠邑区涝河西畔。 [3]拾翠:拾起翠鸟羽毛。 [4]相问:互赠礼物。 [5]仙侣:好伴侣。 [6]晚更移:指天色已晚,要乘船前往别处尽兴游玩。 Reflections in Autumn (VIII) To Royal Residence it is a winding way, The purple peaks cast on the lake their shadows gray. Parrots can’t peck up all the grains left on the plain; Phoenix when […]

Du Fu Poems: Reflections in Autumn  (VIII) – 杜甫《秋兴  (八首其八)》 Read More »

Du Fu Poems: Thoughts on a Historic Site (III)- 杜甫《咏怀古迹  (五首其三)》

  咏怀古迹 (五首其三) 群山万壑赴荆门, 生长明妃[1]尚有村。 一去紫台[2]连朔漠, 独留青冢[3]向黄昏。 画图省[4]识春风面[5], 环佩空归月夜魂。 千载琵琶作胡语, 分明怨恨曲中论。 《咏怀古迹》也是公元766年杜甫旅居夔州时的作品,共五首,这里选的是第三首。诗人从三峡西头的白帝城向东远望,只见群山起伏如波涛滚滚奔向荆门的昭君村。但是村在人亡,昭君早已离开紫禁城去了无边无际的北方沙漠,现在只剩下孤零零的青冢,对着笼罩四野的黄昏。假如当年画师画出了她的青春美貌,就不至于月夜思念亲人,孤魂在环佩声中不远千里回到故园了。1000年来琵琶奏出的哀曲,都是昭君在诉说她的怨情。当时杜甫也远离故乡,欲归不得,和昭君的境遇有相似之处,所以就借他人的酒杯,浇自己的块垒了。昭君身行万里,冢留千秋,心与祖国同在,名随诗乐长存,她的悲剧在读者心中留下了难以磨灭的印象。 注释: [1]明妃:指王昭君。 [2]紫台:汉宫,宫廷。 [3]青冢:指王昭君的坟墓。 [4]省(xǐnɡ)识:老相识。 [5]春风面:形容王昭君的美貌。 Thoughts on a Historic Site (III) All mountains rise and fall till they reach Thatched Gate, ’Tis the home village where was born the Lady Bright. She left the palace for the desert desolate, Her lonely tomb

Du Fu Poems: Thoughts on a Historic Site (III)- 杜甫《咏怀古迹  (五首其三)》 Read More »

Du Fu Poems: Happy Rain on a Spring Night – 杜甫《春夜喜雨》

  春夜喜雨 好雨[1]知时节, 当春乃发生[2]。 随风潜入夜, 润物细无声。 野径[3]云俱黑, 江船火独明。 晓看红湿处, 花重[4]锦官城[5]。 《春夜喜雨》是杜甫的名作。开头一个“好”字,就把雨拟人化。雨“好”在哪里呢?第一好在适时,春天万物生长,正需要雨,雨就来了,多么“知时节”!第二“好”在“润物”,无声无息,造福天下,既不求名,也不讨好。这写的是所闻。下面再写所见:开门一看,天上阴云密布,地上水上一片漆黑,只有几点渔火闪烁,雨可能要下个通宵,这说明第三“好”在持久,又点明了是夜雨。最后写所想:明天一定满城花开,春意盎然,这还点明了“春”。诗写的是好雨,也表现了好人的品格。 注释: [1]好雨:春雨。 [2]发生:植物生长。 [3]野径:小路。 [4]花重:花沾了雨滴显得更饱满。 [5]锦官城:指成都。 Happy Rain on a Spring Night Good rain knows its time right; It will fall when comes spring. With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing. O’er wild lanes dark cloud spreads; In boat a

Du Fu Poems: Happy Rain on a Spring Night – 杜甫《春夜喜雨》 Read More »

Du Fu Poems: Riverside Pavilion – 杜甫《江亭》

  江亭 坦腹[1]江亭暖, 长吟野望时。 水流心不竞, 云在意俱迟。 寂寂[2]春将晚, 欣欣[3]物自私。 江东犹苦战, 回首一颦眉。 此诗作于公元761年,诗人居于草堂,生活暂时比较稳定。暮春时节,诗人仰卧江亭,吟诵着《野望》,此刻诗人的心境,是与世无争的,就像仅仅为了自然规律而流动飘卷的江水和白云一样。这两句诗不止是情景交融,更包含深刻的人生哲理。五、六句融景入情,诗人百般寂寥反怪万物自私,透露了万物兴盛而诗人独自忧伤的悲凉。国运衰微,江东战局艰苦,诗人每每回首,都愁眉不展。这首诗前四句写隐居生活的悠闲,后四句写对国家的担忧,表达诗人心怀天下,忧心国事的焦灼苦闷。 注释: [1]坦腹:仰卧,坦露胸腹。 [2]寂寂:悄悄地。 [3]欣欣:繁盛的样子。 Riverside Pavilion I lie supine by riverside, And croon while gazing on fields wide. With running water I won’t vie; My mind floats with the cloud on high. Spring will soon be late in the gloom. Why should flowers vie

Du Fu Poems: Riverside Pavilion – 杜甫《江亭》 Read More »

Du Fu Poems: Wooing Lutist – 杜甫《琴台》

  琴台[1] 茂陵[2]多病后, 尚爱卓文君[3]。 酒肆人间世, 琴台日暮云。 野花留宝靥[4], 蔓草见罗裙。 归凤求凰意, 寥寥不复闻。 此诗是杜甫晚年在成都凭吊司马相如奏《凤求凰》的琴台遗迹时所作。司马相如晚年退居茂陵,故这里以地名代之。首联是说尽管年华老去,多病缠身,司马相如对卓文君仍然怀着热烈的爱,引出颔联对他们年轻时代的追忆。二人不向世俗礼法屈服,开酒垆维持生计,诗人对他们非凡的勇气表示赞赏。诗人徘徊在琴台,对着暮霭碧云,暗自追怀。琴台旁美丽的野花,使作者联想到它仿佛是文君当年脸上的笑靥;嫩绿的蔓草,仿佛是文君昔日所着的碧罗裙,再现卓文君光彩照人的形象。尾联鲜明地点出主题,这种敢于挑战世俗,追求自由美好生活的精神,后世再无人继之了。 注释: [1]琴台:汉代司马相如弹琴遇见卓文君的地方。 [2]茂陵:司马相如生病后住在茂陵。 [3]卓文君:汉代的才女,与司马相如相识相爱。 [4]宝靥(yè):笑脸。 Wooing Lutist The lutist ill but fine Still loved the phenix proud. In their shop they sold wine; He played lute for the cloud. Her dimple in full bloom, And her skirt like grass green. Where’s the bride with

Du Fu Poems: Wooing Lutist – 杜甫《琴台》 Read More »

Du Fu Poems: Waterside Hermitage  (I) – 杜甫《水槛遣心  (二首其一)》

水槛[1]遣心  (二首其一) 去郭[2]轩楹[3]敞, 无村眺望赊[4]。 澄江平少岸, 幽树晚多花。 细雨鱼儿出, 微风燕子斜。 城中十万户, 此地两三家。 此诗大约作于公元761年。一番经营后,草堂园亩扩展了,树木多了。水亭旁,还添了专供垂钓、眺望的水槛。诗人这一时期的生活是安定闲适的。由于远离城郭,旁无村落,所以轩楹宽敞,视野开阔,良辰美景一览无余。上涨的江水碧澄清澈,几乎与岸齐平了,所以看不到江边堤面;树木郁郁葱葱,繁花竞相开放,在幽暗的黄昏中,散发出缕缕清香。细雨中鱼儿戏水,微风中燕子斜飞,这是历来为人传诵的名句。这一刻,诗人不只是热爱自然,更是融入于自然,故如此自然天成而不露雕琢之痕。这里只闲居着两三户人家,所以没有城中的喧嚣,也是诗人“风景这边独好”之感的由衷抒发。 注释: [1]水槛(jiàn):水亭的栏杆。 [2]去郭:远离城郭。 [3]轩楹:廊柱,此处指草堂的建筑物。 [4]赊(shē):长,远。 Waterside Hermitage  (I) Far from the town, my garden’s wide; No hut in view, I gaze afar. Clear water levels riverside; At dusk blooms look like star on star. See fish emerge when rain is light, And flying swallow

Du Fu Poems: Waterside Hermitage  (I) – 杜甫《水槛遣心  (二首其一)》 Read More »

Du Fu Poems: My Cottage Unroofed by Autumn Gales – 杜甫《茅屋为秋风所破歌》

  茅屋为秋风所破歌 八月秋高风怒号, 卷我屋上三重茅[1]。 茅飞渡江洒江郊, 高者挂罥[2]长林梢, 下者飘转沉塘坳[3]。 南村群童欺我老无力, 忍能对面为盗贼。 公然抱茅入竹去, 唇焦口燥呼不得, 归来倚杖自叹息。 俄顷风定云墨色, 秋天漠漠向昏黑。 布衾多年冷似铁, 娇儿恶卧踏里裂。 床头屋漏无干处, 雨脚如麻未断绝。 自经丧乱少睡眠, 长夜沾湿何由彻[4]! 安得广厦[5]千万间, 大庇[6]天下寒士俱欢颜, 风雨不动安如山! 呜呼! 何时眼前突兀[7]见此屋, 吾庐独破受冻死亦足! 公元760年八月,风雨交加,风把杜甫草堂屋顶上的茅草吹走,雨从破屋顶上漏下来,于是诗人就写了这一首《茅屋为秋风所破歌》。全诗可以分为四节:第一节五句,句句押韵,音响宏大,读来如闻秋风咆哮。第二节五句,写村童穷苦,抱狂风吹落的茅草而去,诗人心急如焚,但又无可奈何。第三节八句,写屋破又遭连夜雨的苦况。第四节五句,一、三句七字,二、五、六句九字,长句气势磅礴,由个人的艰苦联想到天下的寒士,迸发出奔放的激情和热烈的希望,显示了诗人博大的胸怀和崇高的理想。 注释: [1]三重(chónɡ)茅:几层的茅草。 [2]挂罥(juàn):挂着。 [3]塘坳(ào):池塘。 [4]何由彻:怎样支撑到早晨天亮。 [5]广厦(shà):宽敞高大的房屋。 [6]大庇:全部遮盖起来。 [7]突兀:形容房屋高高耸立的样子。 My Cottage Unroofed by Autumn Gales In the eighth moon the autumn gales furiously howl; They roll up three layers

Du Fu Poems: My Cottage Unroofed by Autumn Gales – 杜甫《茅屋为秋风所破歌》 Read More »

Du Fu Poems: To General Hua – 杜甫《赠花卿》

  赠花卿 锦城[1]丝管[2]日纷纷[3], 半入江[4]风半入云。 此曲只应天上有, 人间能得几回闻? 花卿是花敬定,成都尹的部将,但是居功自傲,目无朝廷,僭用天子的音乐,所以杜甫这首诗对他进行了委婉的讽刺。开始说的“锦城”就是成都,“丝管”指的是管弦乐器,“日纷纷”是说日日演奏,音乐从花卿家里随风飞到锦江之上白云之间去了。前两句是实写,读来仿佛是对乐曲的赞美,其实有言外之意。后两句是虚写,说此曲只应天上有,而“天上”暗指天子。既然是天子用的音乐,人间的大臣怎么可以僭用呢?这不合乎礼制,在当时简直是大逆不道。所以这首诗和《丽人行》一样是寓讽于谀的。 注释: [1]锦城:成都。 [2]丝管:弦乐和管乐。 [3]纷纷:形容多。 [4]江:指成都的锦江。 To General Hua With songs from day to day the Town of Silk is loud; They waft with winds across the streams into the cloud. Such music can be heard but in celestial spheres. How many times has it been played for human

Du Fu Poems: To General Hua – 杜甫《赠花卿》 Read More »

Du Fu Poems: Longing for Li Bai – 杜甫《不见》

  不见 不见李生[1]久, 佯狂[2]真可哀。 世人皆欲杀, 吾意独怜才[3]。 敏捷诗千首, 飘零酒一杯。 匡山读书处, 头白好归来。 这首诗写于客居成都初期,或许此时诗人辗转得知李白已在流放途中获释,故有感而作,此时自二人分别已16年。起首便言不见日久,并对李白只能以佯狂纵酒来表示对污浊世俗的不满感到深深的悲哀。当道朝廷的政客,都欲将其除之而后快,诗人对李白的遭遇满怀悲愤和同情,而诗人自己因疏救房琯被逐出朝廷,所以他非常理解李白的冤屈和苦衷,有与其同病相怜之意。诗人赞李白才思敏捷,风华盖世,又叹其只能一生飘零,借酒消愁。所有的叹息和怀念,最后化为深切的呼唤。匡山位于四川境内,李白年少时曾读书于此,所以是叶落归根的好去处,而这时诗人客居成都,李白归来就能相见。诗以相见的渴望结尾,首尾呼应,抒发肝胆相照的深厚感情。次年,李白客死当涂,此诗遂成千古长叹。 注释: [1]李生:指李白。 [2]佯(yánɡ)狂:故作颠狂的样子。 [3]怜才:爱惜有才之人。 Longing for Li Bai I have not seen Li Bai for long, Men of the world have done him wrong. He can’t but pretend to be mad. How could a talent turn so sad! At once he can write line

Du Fu Poems: Longing for Li Bai – 杜甫《不见》 Read More »

Du Fu Poems: Strolling Alone among Flowers by Riverside  (VI) – 杜甫《江畔独步寻花  (七首其六)》

  《江畔独步寻花七绝句》是唐代大诗人杜甫的组诗作品,共七首。第一首写独步寻花的原因从恼花写起;第二首写行至江滨见繁花之多;第三首写某些人家的花,红白耀眼,应接不暇;第四首则写遥望少城之花,想象其花之盛与人之乐;第五首写黄师塔前之桃花;第六首写黄四娘家尽是花;第七首总结赏花、爱花、惜花。组诗前四首分别描写恼花、怕春、报春、怜花而流露出悲愁的情怀;后三首显示出赏花时的喜悦之情,蕴含春光难留之意。全诗脉络清楚,层次井然,是一幅独步寻花图,表现了杜甫对花的惜爱、在美好生活中的留连和对美好事物常在的希望。 江畔独步寻花 (七首其六) 黄四娘[1]家花满蹊[2], 千朵万朵压枝低。 留连戏蝶时时舞, 自在娇莺恰恰啼。 公元760年杜甫新建草堂,春暖花开的时候,独自沿着江畔散步,写了七首绝句,这里选的是第六首。开头一句点明寻花的地点,是到黄四娘家去的路上;人名入诗,有点民歌的味道。“花满蹊”后,再说“千朵万朵”,更具体化;说“压枝低”,更形象化。蝶舞莺歌则写花的芬芳鲜艳。“留连”既是蝶恋花,也是人恋花和蝶;“自在”也既指莺,又可指人。“恰恰啼”有两说:一说是莺啼声,一说唐人口语“恰恰”是正好的意思。最后两句对仗工稳,因难见巧,和《漫兴》相同,可见杜甫诗艺。 注释: [1]黄四娘:杜甫的邻居。 [2]蹊:小路。 Strolling Alone among Flowers by Riverside (VI) Along the Yellow Path flowers are overgrown, Thousands of them in full blossom weigh branches down. Butterflies linger, now and then they dance along; Golden orioles warble with ease their timely song.   《江畔独步寻花七绝句》是唐代大诗人杜甫的组诗作品,共七首。第一首写独步寻花的原因从恼花写起;第二首写行至江滨见繁花之多;第三首写某些人家的花,红白耀眼,应接不暇;第四首则写遥望少城之花,想象其花之盛与人之乐;第五首写黄师塔前之桃花;第六首写黄四娘家尽是花;第七首总结赏花、爱花、惜花。组诗前四首分别描写恼花、怕春、报春、怜花而流露出悲愁的情怀;后三首显示出赏花时的喜悦之情,蕴含春光难留之意。全诗脉络清楚,层次井然,是一幅独步寻花图,表现了杜甫对花的惜爱、在美好生活中的留连和对美好事物常在的希望。 The seven

Du Fu Poems: Strolling Alone among Flowers by Riverside  (VI) – 杜甫《江畔独步寻花  (七首其六)》 Read More »