Su Shi

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·蜗角虚名》

满庭芳 苏轼 蜗角虚名, 蝇头微利, 算来著甚[1]干忙[2]。 事皆前定, 谁弱又谁强。 且趁闲身未老, 尽放我、 些子[3]疏狂。 百年里, 浑[4]教是醉, 三万六千场。 思量。 能几许, 忧愁风雨, 一半相妨[5]。 又何须、 抵死[6]说短论长。 幸对清风皓月, 苔茵展、 云幕高张。 江南好, 千钟美酒, 一曲满庭芳。 注释: [1]著甚:为什么。 [2]干忙:白白忙碌。 [3]些子:一点儿。 [4]浑:全。 [5]妨:损害。 [6]抵死:竭力。 Courtyard Full of Fragrance Su Shi For fame as vain as a snail’s horn And profit as slight as a fly’s head, Should […]

Su Shi Poem: Courtyard Full of Fragrance – 苏轼《满庭芳·蜗角虚名》 Read More »

Su Shi Poem: Crabapple Flower – 苏轼《海棠》

海棠[1] 苏轼 东风袅袅[2]泛崇光[3], 香雾空濛[4]月转廊。 只恐夜深花睡去, 故烧高烛[5]照红妆[6]。 注释: [1] 这是一首借花写情的诗。《千家诗》注说:“昔明皇召贵妃同宴,而妃宿酒未醒,帝曰:‘海棠睡未足耳。’此诗借意以咏海棠,言东风漾荡,月转回廊,我欲玩名花,恐花欲睡,故烧红烛以照花容而为宴乐也。”这就是说,李白借牡丹写杨贵妃之美,唐玄宗又借海棠写美人之醉,苏轼更借海棠写诗人对名花之爱,都说明了古人对自然,对春光,对名花,对美人的热爱。 [2] 袅袅:形容微风吹拂的样子。 [3] 崇光:一般指春光明媚,此处指月光。 [4] 空濛:形容雾气弥漫、月色朦胧的景象。 [5] 高烛:高大的蜡烛,此处指明月。 [6] 红妆:指海棠花。 Crabapple Flower Su Shi The flower in east wind exhales a tender light, And spreads a fragrant mist when the moon turns away. I am afraid she’d fall asleep at dead of night, A candle’s lit to make her look fair as

Su Shi Poem: Crabapple Flower – 苏轼《海棠》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·游蕲水清泉寺》

浣溪沙 苏轼 游蕲水[1]清泉寺[2],寺临兰溪,溪水西流。 山下兰芽[3]短浸溪, 松间沙路净无泥, 萧萧[4]暮雨子规啼。 谁道人生无再少[5]? 门前流水尚能西[6], 休将白发唱黄鸡。 注释: [1]蕲水:在黄州东南,发源于湖北蕲春县。 [2]清泉寺:《东坡志林》:“寺在蕲水郭门外二里许,有王逸少(王羲之)洗笔泉。” [3]兰芽:兰草初生的嫩芽。 [4]萧萧:同“潇潇”。细雨连绵的样子。 [5]再少:重返青春。 [6]门前流水尚能西:我国地势特点是西北高东南低,江河多从西向东流,而兰溪却向西流。作者由此联想到人生也能“再少”。 Silk-washing Stream Su Shi In the stream below the hill there drowns the orchid bud; On sandy path between pine trees you see no mud. Shower by shower falls the rain while cuckoos sing. Who says an old man

Su Shi Poem: Silk-washing Stream – 苏轼《浣溪沙·游蕲水清泉寺》 Read More »

Su Shi Poem: Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou – 苏轼《醉落魄·苏州阊门留别》

醉落魄 苏州阊门[1]留别 苏轼 苍颜华发, 故山归计何时决! 旧交新贵音书绝, 惟有佳人, 犹作殷勤别。 离亭[2]欲去歌声咽, 潇潇细雨凉吹颊。 泪珠不用罗巾浥[3], 弹在罗衫, 图得见时说。 注释: [1]阊门:城门名,在苏州城西。 [2]离亭:饯别的亭子。 [3]浥:沾湿。 Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou Su Shi A pale face with hair grey, When can I go home without care? No word’s received from my friends old or new, Only the songstress fair

Su Shi Poem: Drunk and Lost · Farewell at the Gate of Suzhou – 苏轼《醉落魄·苏州阊门留别》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night – 苏轼《临江仙·夜饮东坡醒复醉》

临江仙 夜归临皋 苏轼 夜饮东坡醒复醉, 归来仿佛三更。 家童鼻息已雷鸣。 敲门都不应, 倚杖听江声。 长恨此身非我有, 何时忘却营营。 夜阑风静縠纹平。 小舟从此逝, 江海寄余生。 Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night Su Shi Drinking at Eastern Slope by night, I sober, then get drunk again. When I come back, it’s near midnight, I hear the thunder of my houseboy’s snore; I knock but no

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Come Back Lin Gao at Night – 苏轼《临江仙·夜饮东坡醒复醉》 Read More »

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Farewell to a Friend – 苏轼《临江仙·送钱穆父》

《临江仙·送钱穆父》是宋代文学家苏轼的词作。此词上片写与友人久别重聚,赞赏友人面对坎坷奔波时的古井心境和秋竹风节;下片切入正题,写月夜与友人分别,抒发了对世事人生的超旷之思。全词一改以往送别诗词缠绵感伤、哀怨愁苦或慷慨悲凉的格调,创新意于法度之中,寄妙理于豪放之外,议论风生,直抒性情,写得既有情韵,又富理趣,充分体现了作者旷达洒脱的个性风貌。 临江仙 送钱穆父 苏轼 一别都门三改火, 天涯踏尽红尘。 依然一笑作春温。 无波真古井, 有节是秋筠。 惆怅孤帆连夜发, 送行淡月微云。 樽前不用翠眉颦。 人生如逆旅, 我亦是行人。 Riverside Daffodils · Farewell to a Friend Su Shi Three years have passed since we left the capital; We’ve trodden all the way from rise to fall. Still I smile as on warm spring day. In ancient well no waves are

Su Shi Poem: Riverside Daffodils · Farewell to a Friend – 苏轼《临江仙·送钱穆父》 Read More »

Su Shi Poem: The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou – 苏轼《西江月·世事一场大梦》

《西江月·世事一场大梦》是宋代文学家苏轼的词作。此词反映了作者谪居后的苦闷心情,词调较为低沉、哀惋,充满了人生空幻的深沉喟叹。上片写感伤,寓情于景,咏人生之短促,叹壮志之难酬;下片写悲愤,借景抒情,感世道之险恶,悲人生之寥落。全词以景寓情,情景交融,通过对新凉风叶、孤光明月等景物的描写,将吟咏节序与感慨身世、抒发悲情紧密结合起来,由秋思及人生,触景生情,感慨悲歌,情真意切,令人回味无穷。 西江月 黄州中秋 苏轼 世事一场大梦, 人生几度秋凉? 夜来风叶已鸣廊, 看取眉头鬓上。 酒贱常愁客少, 月明多被云妨。 中秋谁与共孤光[1], 把盏凄然北望[2]。 注释: [1]孤光:远照之月光。《文选》沈约《咏源中雁》诗:“单汎逐孤光。”注:“铣曰:孤犹远也。” [2]北望:有人认为是北望汴京,怀念皇帝;也有人认为是思念故友;还有人认为是思念词人的弟弟苏辙。从词的内容,以及联系苏轼其他词作,这里的“北望”仍然是望汴京(今河南开封市),表现了作者对国事的忧虑和对迫害自己的当权派的愤懑。同时表达了对弟弟深深的怀念之情。 The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou Su Shi Like dreams pass word affairs untold, How many autumns in our life are cold! My corridor is loud with wind-blown leaves at night. See my brows

Su Shi Poem: The Moon over the West River · The Mid-autumn Moon in Huangzhou – 苏轼《西江月·世事一场大梦》 Read More »

Su Shi Poem: Butterflies in Love with Flowers · Lantern Festival at Mizhou – 苏轼《蝶恋花·密州上元》

蝶恋花 密州上元 苏轼 灯火钱塘三五夜。 明月如霜, 照见人如画。 帐底吹笙香吐麝, 更无一点尘随马。 寂寞山城人老也! 击鼓吹箫, 却入农桑社。 火冷灯稀霜露下, 昏昏雪意云垂野。 Butterflies in Love with Flowers · Lantern Festival at Mizhou Su Shi On Lantern Festival by riverside at night, The moon frost-white Shone on the beauties fair and bright. Fragrance exhaled and music played under the tent, The running horses raised no

Su Shi Poem: Butterflies in Love with Flowers · Lantern Festival at Mizhou – 苏轼《蝶恋花·密州上元》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream (IV) – 苏轼《浣溪沙`簌簌衣巾落枣花》

浣溪沙 苏轼 簌簌[1]衣巾落枣花, 村南村北响缲车[2], 牛衣[3]古柳卖黄瓜。 酒困路长唯欲睡, 日高人渴漫[4]思茶, 敲门试问野人家。 注释: [1]簌簌:拟声词。枣花落在衣巾上的声音。 [2]缲车:缲同“缫”。缫丝车。 [3]牛衣:用粗麻之类编织而成,盖在牛身上取暖的衣物。《汉书·食货志》:“贫民常衣牛马之衣。”宋程大昌《演繁露》“编草使暖,以披牛体,盖蓑衣之类。”这里指粗布衣服。 [4]漫:颇,非常。 Silk-washing Stream (IV) Su Shi Date flowers fall in showers on my hooded head; At both ends of the village wheels are spinning thread; A straw-cloaked man sells cucumbers beneath a willow tree. Wine-drowsy when the road is long, I yearn for

Su Shi Poem: Silk-washing Stream (IV) – 苏轼《浣溪沙`簌簌衣巾落枣花》 Read More »

Su Shi Poem: Silk-washing Stream (III) – 苏轼《浣溪沙`麻叶层层苘叶光》

浣溪沙 苏轼 麻叶层层苘[1]叶光, 谁家煮茧[2]一村香? 隔篱娇语络丝娘[3]。 垂白[4]杖藜[5]抬醉眼, 捋青捣[6]软[7]饥肠, 问言豆叶几时黄? 注释: [1]苘:通称青麻。麻类植物,一年生草本植物,茎皮的纤维可制麻袋、绳子等。 [2]煮茧:把蚕茧浸在水中煮,然后抽出蚕丝,这一过程叫缫(sāo)丝。 [3]络丝娘:虫名,俗称纺织娘。此借指缫丝妇女。 [4]垂白:指须发将白的老人。 [5]杖藜:以藜为手杖。 [6]捋青捣:摘下新嫩麦子炒熟后碾成粉片状。捋,用手顺着抹去。,炒熟的米粉或面粉。 [7]软:饱。囚久饥而饱,所以也有舒适、慰劳之意。唐人以酒食接风叫作“软脚”。苏轼《发广州》诗“三杯软饱后,一枕黑甜余”句自注:“浙人谓我饮酒为软饱。”《冷斋夜话》卷一:“诗人多用方言。南人……又谓睡美为黑甜,饮酒为软饱。” Silk-washing Stream (III) Su Shi The leaves of jute and hemp are thick and lush in this land; The scent of boiling cocoons in the village spreads. Across the fence young maidens prate while reeling threads. An old man

Su Shi Poem: Silk-washing Stream (III) – 苏轼《浣溪沙`麻叶层层苘叶光》 Read More »